I'll write the cheque now. |
Давайте выпишу чек. |
The money'll go into my account.' |
Деньги поступят на мой личный счет. |
He produced his cheque-book again. |
- И он опять достал чековую книжку. |
This sobered me up. |
Это меня отрезвило. |
I had a curious sense of being back at the beginning, only now Sammy was offering me three times as much. |
Появилось странное чувство, что все начинается сначала, только теперь Сэмми предлагал мне втрое больше. |
I couldn't credit it, now that the excitement was over, that Sammy could really have won so much cash just by saying things into the telephone. |
Сейчас, когда возбуждение улеглось, я просто не мог поверить, что Сэмми достаточно было произнести несколько слов в телефон, чтобы выиграть такую кучу денег. |
I told Sammy this and he laughed at me. |
Я сказал это Сэмми, и он посмеялся надо мной. |
'Your trouble is,' he said, 'you're too used to sweating blood for money. |
- Беда ваша в том, что вы привыкли зарабатывать деньги кровавым потом. |
But that's not the way to get it. |
Разве так можно? |
Just lie on your back and whistle and it'll come.' |
Лечь на диван и свистнуть - они и прибегут. |
Eventually we agreed that Sammy should wait to send me the cheque until he had received the account showing his winnings. |
В конце концов мы решили, что Сэмми пришлет мне чек, когда получит выписку из счета, где будет указан его выигрыш. |
That would convince me that the transaction was real. |
Это убедит меня в том, что операция вполне реальна. |
He exclaimed a lot about how decent it was of me to trust him, and I gave him Dave's address and staggered up to go. |
Он долго распространялся насчет того, какой я порядочный, что доверяю ему, потом я ему дал адрес Дэйва и шатаясь двинулся к двери. |
Sammy ordered me a taxi. |
Сэмми вызвал мне такси. |
He was so far from disputing my claim to the radiogram that I think he would have let me take away the whole flat and helped me to carry it down the stairs. |
Он и не думал оспаривать мои права на радиолу -он, кажется, отдал бы мне всю квартиру и помог бы снести ее вниз по лестнице. |
We stowed the radiogram beside the taxi-driver and then took leave of each other with many exclamations of regard. |
Радиолу мы поставили рядом с шофером и распростились с громкими изъявлениями самых лучших чувств. |
' That was good sport!' said Sammy. |
- Славно провели время, - сказал Сэмми. |
We must do it another day!' |
- Надо будет повторить. |
The taxi took me to the Goldhawk Road, and the taxi-driver conveyed both me and the radiogram up the stairs. |
Шофер доставил меня на Голдхок-роуд и препроводил вместе с радиолой на этаж Дэйва. |
I burst in on Dave and Finn, laughing like a lunatic. |
Я ввалился в квартиру к Дэйву и Финну, хохоча как безумный. |
When they asked me what was so funny I told them I was going to take a job as Sadie's bodyguard--and this when I explained it certainly seemed funny enough. |
На их вопрос, что со мной, я рассказал, что получил у Сэди должность телохранителя, и, когда я разъяснил, в чем дело, это действительно получилось смешно. |
I said nothing about either Hugo or Sammy. |
О Хьюго и о Сэмми я умолчал. |
Finn and Dave received my project, the latter with sarcasm, the former with expectant interest. |
Дэйв отнесся к моим планам саркастически, Финна они заинтересовали. |
I think I am a constant source of entertainment to Finn. |
Для Финна я, по-моему, служу неиссякаемым источником интереса. |
After that I went to bed and fell into a drunken sleep. |
Потом я добрался до постели и заснул мертвецким сном. |
Six |
Глава 6 |
It was about 9.15, on the appointed morning, when I reached Welbeck Street, as I had to go first to Mrs Tinckham's to collect my manuscripts. |
В назначенное утро я попал на Уэлбек-стрит примерно в четверть десятого - по дороге туда я еще зашел к миссис Тинкхем за своими рукописями. |
I found the door open and Sadie fretting and fuming about the hall. |
Дверь была распахнута настежь, в передней металась разъяренная Сэди. |
'My dear creature,' she said, 'thank heavens you've come. |
- Слава тебе господи, пришел. |
When I say dawn to dusk I mean dawn to dusk. |
Милый мой, когда я говорю "с раннего утра до поздней ночи", это значит с раннего и до поздней. |
You've made me madly late. |
Теперь я из-за тебя опоздала. |
Never mind, don't look like that, come in. |
Ну ладно, не делай жалкое лицо и входи. |
I see you've brought enough scribbling-paper to last a year. |
Ага, бумаги ты запас на целый год. |
That's just as well. |
Вот и хорошо, пиши на здоровье. |
Listen, I want you, just for today and tomorrow, to stay here all day. |
А теперь послушай. Я хочу, чтобы сегодня и завтра ты пробыл здесь весь день. |
Do you mind? |
Согласен? |
I'll feel better if I know someone's here all the time. |
Мне будет спокойнее, если я буду знать, что здесь все время кто-то есть. |
There's oceans to drink and the fridge is just full of salmon and raspberries and things. |
Выпивки в доме - залиться, в холодильнике найдешь лососину, малину и прочее. |
Don't invite your friends in though, there's an angel. |
Только, пожалуйста, никого сюда не приглашай. |
If Belfounder or anybody telephones just say in a stern masculine voice that I'm out indefinitely. |
Если позвонит Белфаундер или еще кто-нибудь, скажешь строгим мужским голосом, что меня нет и когда буду неизвестно. |
There's an utter darling. |
Ну вот и умница, вот и милый. |
Now I must absolutely run.' |
А теперь я убегаю. |
When'll you be back?' I asked, rather overwhelmed by these instructions. |
- Когда ты вернешься? - спросил я, несколько ошарашенный этим инструктажем. |
' Oh, late tonight,' said Sadie. 'Don't wait up. |
- Вернусь поздно, ты ложись спать, не жди. |
Just choose yourself one of the spare rooms. |
Выбирай любую свободную комнату. |
The beds are all made.' |
Постели везде приготовлены. |