Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's always a strange experience to read one's own writings again after an interval. Всегда бывает странно читать после долгого перерыва то, что сам написал.
They so rarely fail to impress. Как правило, такое чтение захватывает.
As I turned the pages of this curious journal I felt that the years which separated me from the moment of its creation had given it a strange independence. Я листал страницы этого своеобразного дневника, и мне казалось, что годы, отделявшие меня от времени его создания, придали ему какую-то самостоятельную жизнь.
It was like meeting as an adult someone whom one knew long ago as a child. Все равно как при встрече со взрослым человеком, которого знал ребенком.
It wasn't that I liked the thing any better, but that now it somehow stood alone; and the idea crossed my mind that now at last it might be possible to make peace with it. Не то чтобы книга мне теперь больше нравилась, просто она отделилась от меня; и я подумал, что теперь наконец я, может быть, смогу с ней помириться.
I started to read at random. Я стал читать наудачу.
TAMARUS: But ideas are like money. ТАМАРУС. Но идеи подобны деньгам.
There must be an accepted coin which circulates. В обращении должна быть какая-то общепринятая монета.
Concepts which are used for communication are justified by success. Концепции, применяемые для общения, оправдывают их успех.
ANNANDINE: That's near to saying that a story is true if enough people believe it. АННАНДАЙН. Так можно сказать, что рассказ правдив, если достаточное число людей в него верит.
TAMARUS: Of course I don't mean that. ТАМАРУС. Этого я, конечно, не имел в виду.
If I use an analogy or invent a concept part of what must be tested when the success is tested is whether by this means I can draw attention to real things in the world. Если я прибегаю к аналогии или придумываю концепцию, проверка успеха состоит частично в том, удалось ли мне таким способом привлечь внимание к реальным вещам.
Any concept can be misused. Любую концепцию можно извратить.
Any sentence can state a falsehood. Любая фраза может выражать ложь.
But words themselves don't tell lies. Но самые слова не лгут.
A concept may have limitations but these won't mislead if I expose them in my use of it. Концепция может быть не всеобъемлющей, но она не введет в заблуждение, если, употребляя ее, я это оговорю.
ANNANDINE: Yes, that's the grand style of lying. АННАНДАЙН. Да, это и есть высокопарная ложь.
Put down your best half truth and call it a lie, but let it stand all the same. Произноси лучшую полуправду, какую знаешь, и называй ее ложью, но все же держись за нее.
It will survive when your qualifications have been forgotten, even by yourself. Она останется жить и тогда, когда твои оговорки будут забыты, даже самим тобой.
TAMARUS: But life has to be lived, and to be lived it has to be understood. ТАМАРУС. Но человек должен прожить свою жизнь, а для этого он должен ее понять.
This process is called civilization. Этот процесс называется цивилизацией.
What you say goes against our very nature. То, что ты говоришь, идет вразрез с нашей природой.
We are rational animals in the sense of theory-making animals. Мы рациональные животные в том смысле, что мы строим теории.
ANNANDINE: When you've been most warmly involved in life, when you've most felt yourself to be a man, has a theory ever helped you? АННАНДАЙН. Когда ты жил в полную силу, когда больше всего чувствовал себя человеком, помогала тебе какая-нибудь теория?
Is it not then that you meet with things themselves naked? Не в такие ли минуты вещи предстают перед тобой обнаженными?
Has a theory helped you when you were in doubt about what to do? Помогала тебе теория, когда ты сомневался, как поступить?
Are not these very simple moments when theories are shilly-shallying? Разве в такие очень простые минуты не рушатся все теории?
And don't you realize this very clearly at such moments? И разве в такие минуты это не понимаешь особенно ясно?
TAMARUS: My answer is twofold. ТАМАРУС. Мой ответ состоит из двух частей.
Firstly that I may not reflect upon theories, but I may be expressing one all the same. Во-первых, я могу не думать о теориях, но все же выражать ту или иную из них.
Secondly that there are theories abroad in the world, political ones for instance, and so we have to deal with them in our thoughts, and that at moments of decision too. Во-вторых, в мире так или иначе есть теории, например политические, и нам приходится о них думать, притом и в такие минуты, когда мы принимаем решение.
ANNANDINE: If by expressing a theory you mean that someone else could make a theory about what you do, of course that is true and uninteresting. АННАНДАЙН. Если "выражать теорию" означает, что кто-то другой может создать теорию на основании твоих поступков, то это, конечно, верно и совершенно неинтересно.
What I speak of is the real decision as we experience it; and here the movement away from theory and generality is the movement towards truth. А я говорю о подлинном решении в том виде, как мы его переживаем; и здесь движение прочь от теории и обобщений есть движение к правде.
All theorizing is flight. Всякое теоретизирование - это бегство.
We must be ruled by the situation itself and this is unutterably particular. Мы должны руководствоваться самой ситуацией, а каждая ситуация неповторима.
Indeed it is something to which we can never get close enough, however hard we may try as it were to crawl under the net. В ней заключается нечто такое, к чему мы никогда не можем подойти вплотную, сколько бы ни пробовали описать это словами, сколько бы ни старались забраться под эту сеть.
TAMARUS: That may be. But what about my other point? ТАМАРУС. Допустим, Ну а мой второй пункт?
ANNANDINE: It is true that theories may often be a part of a situation that one has to contend with. АННАНДАЙН. Верно, что теории часто входят как составная часть в ситуации, с которыми мы сталкиваемся.
But then all sorts of obvious lies and fantasies may be a part of such a situation; and you would say that one must be good at detecting and shunning lies, and not that one must be good at lying. То же можно сказать о явной лжи и фантазиях; но заключить из этого следует, что надо уметь различить ложь и бежать ее, а не то, что надо уметь лгать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x