Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she kissed me with considerable enthusiasm and went away. - После этого она меня расцеловала и ушла.
When the door had closed and there was silence in the large sunlit flat except for distant street noises, I stretched out my arms luxuriously and set out to survey the domain. Когда дверь за ней захлопнулась и в большой, залитой солнцем квартире стало тихо, я блаженно потянулся и пошел обозревать свои владения.
Rugs from Kazakstan and Afghanistan and the Caucasus shifted softly underfoot on the parquet flooring. Ковры, застилавшие паркет - казахские, афганские, кавказские, - заглушали шаги.
Rosewood and satinwood and mahogany curved and splayed and tapered in surfaces which glowered with care and quality. Красное дерево, палисандр, карельская береза изгибались, тянулись и суживались дорогими отполированными поверхностями.
Tiny jade objects squatted on white mantel-shelves. Крошечные изделия из яшмы покоились на белых каминных полках.
Damask curtains stirred gently in the summer breeze. Камчатные занавески чуть колыхались на летнем ветру.
Sadie had come a long way since the days of the Quentin sisters. Со времен "сестер Квентин" Сэди прошла долгий и славный путь.
Here and there, under china animals or French paper-weights, were neat piles of letters or press cuttings or thousand-franc notes. Тут и там, под фарфоровыми китайскими зверюшками или французскими пресс-папье, лежали аккуратные стопки писем, газетных вырезок, тысячефранковых банкнот.
I prowled quietly around, whistling to myself. Я бродил но комнатам, тихонько насвистывая.
Several Georgian cut-glass decanters, with enamel labels round their necks, stood on a low table; and in a cupboard I found a vast number of half-empty bottles of sherry, port, vermouth, pernod, gin, whisky and brandy. На низком столике стояло несколько хрустальных графинов с эмалевыми ярлычками на горлышках, а в одном из буфетов я обнаружил множество початых бутылок с хересом, портвейном, вермутом, перно, джином, виски и коньяком.
In the kitchen there was a good deal of hock and claret in one of the cupboards, and the larder was filled with various candies, small sausages, and crab and jellied chicken in tins. В кухонном шкафу хранились в изобилии белые и красные столовые вина, в кладовке - разные паштеты, колбасы, консервы из крабов и кур.
I found about twelve kinds of biscuits, but no sign of any bread. Я увидел не меньше десяти сортов печенья, но ни признака хлеба.
In the fridge was salmon, raspberries, and considerable quantities of butter, milk, and cheese. В холодильнике действительно оказались лососина, малина, а также изрядное количество масла, сыра и молока.
I went back to the sitting-room and poured myself out a long drink of Italian vermouth and soda water, to which I added some ice from the fridge. Вернувшись в гостиную, я налил себе щедрую порцию итальянского вермута с содовой и бросил в него кусочек льда из холодильника.
I took a cigarette from a little S?vres casket that perched on gilded feet. Взял сигарету из севрского ящичка на золоченых ножках.
Then I sank gently into a deep armchair and let my sense of time be stilled into a long regular undulation which seemed to pass through my body like a sigh. А потом мягко опустился в глубокое кресло и дал чувству времени замереть в плавном волнообразном движении, которое, казалось, пронизало меня всего подобно вздоху.
It was a hot day. День был жаркий.
The windows opened upon the distant intermittent murmur of London. В открытые окна струилось далекое прерывистое жужжание Лондона.
My head was empty and my limbs were leaden with content. Голова моя была пуста, руки и ноги отяжелели в приятной истоме.
After a long time I reached out for some of my manuscripts and began to sort them. Прошло много времени, прежде чем я потянулся за своими рукописями и начал их сортировать и просматривать.
As I was looking at them all thought of Sadie and of the recent tumult was already far away. Мысль о Сэди и о недавней суете была уже далеко.
It diminished to a pinpoint and disappeared. Вот она сжалась в булавочную головку и пропала.
I stretched out my legs, crumpling an exquisitely golden yellow and midnight blue striped Kazak rug into folds at my feet. Я вытянул ноги, собрав в складки чудесный полосатый казахский ковер, золотисто-желтый с полуночно-синим.
If sleep could have come to me now it would have been one deep cascade of refreshment and peace. Если бы я мог в эту минуту уснуть, мой сон был бы неомраченным отдыхом и покоем.
But I lay wakeful and soon ceased to turn over the typed and scribbled pages. Но я не спал и скоро перестал перебирать написанные от руки и на машинке страницы.
I let them slide to the floor. Я дал им соскользнуть на пол.
It was some time later again, and my eye was wandering along a low white bookshelf on the other side of the room. Прошло еще сколько-то времени, и взгляд мой бродил по низкой белой книжной полке в другом конце комнаты.
On top of this at intervals were Worcester and Dresden figures. На ней были расставлены фигурки из дрезденского и вустерского фарфора.
I surveyed these, and my glance came lazily back along the top row of books. Я разглядел их, одну за другой, потом стал медленно скользить глазами обратно вдоль верхнего ряда книг.
Then suddenly I stiffened and leapt up as if I'd been stabbed, scattered foolscap and typing-paper to the right and left. И вдруг я весь сжался и вскочил, словно от удара, а исписанные листы разлетелись во все стороны.
I strode to the bookcase. Одним прыжком я очутился у полки.
There, right in the centre, was a copy of The Silencer. Да, в самой ее середине стоял экземпляр "Молчальника".
I hadn't seen one for years. Я не видел этой книги много лет.
It even had its paper cover on. На ней даже сохранилась суперобложка.
I looked at it with repulsion and fascination. Я глядел на нее с отвращением и не мог наглядеться.
Then I pulled it out, telling myself how foolish I was to be so moved at seeing the paltry work again; and as I held it in my hand I began to feel suddenly no longer repulsed but affectionate and protective towards it, and curious. Потом вытащил ее, мысленно твердя, что глупо так волноваться от новой встречи с этим ничтожным творением; и, крепко держа книгу в руке, я вдруг почувствовал, что отвращение к ней сменяется теплым, покровительственным чувством... и любопытством.
I sat down cross-legged on the floor beside the bookshelves and opened it. Я уселся по-турецки на полу возле шкафа и раскрыл ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x