Then she kissed me with considerable enthusiasm and went away. |
- После этого она меня расцеловала и ушла. |
When the door had closed and there was silence in the large sunlit flat except for distant street noises, I stretched out my arms luxuriously and set out to survey the domain. |
Когда дверь за ней захлопнулась и в большой, залитой солнцем квартире стало тихо, я блаженно потянулся и пошел обозревать свои владения. |
Rugs from Kazakstan and Afghanistan and the Caucasus shifted softly underfoot on the parquet flooring. |
Ковры, застилавшие паркет - казахские, афганские, кавказские, - заглушали шаги. |
Rosewood and satinwood and mahogany curved and splayed and tapered in surfaces which glowered with care and quality. |
Красное дерево, палисандр, карельская береза изгибались, тянулись и суживались дорогими отполированными поверхностями. |
Tiny jade objects squatted on white mantel-shelves. |
Крошечные изделия из яшмы покоились на белых каминных полках. |
Damask curtains stirred gently in the summer breeze. |
Камчатные занавески чуть колыхались на летнем ветру. |
Sadie had come a long way since the days of the Quentin sisters. |
Со времен "сестер Квентин" Сэди прошла долгий и славный путь. |
Here and there, under china animals or French paper-weights, were neat piles of letters or press cuttings or thousand-franc notes. |
Тут и там, под фарфоровыми китайскими зверюшками или французскими пресс-папье, лежали аккуратные стопки писем, газетных вырезок, тысячефранковых банкнот. |
I prowled quietly around, whistling to myself. |
Я бродил но комнатам, тихонько насвистывая. |
Several Georgian cut-glass decanters, with enamel labels round their necks, stood on a low table; and in a cupboard I found a vast number of half-empty bottles of sherry, port, vermouth, pernod, gin, whisky and brandy. |
На низком столике стояло несколько хрустальных графинов с эмалевыми ярлычками на горлышках, а в одном из буфетов я обнаружил множество початых бутылок с хересом, портвейном, вермутом, перно, джином, виски и коньяком. |
In the kitchen there was a good deal of hock and claret in one of the cupboards, and the larder was filled with various candies, small sausages, and crab and jellied chicken in tins. |
В кухонном шкафу хранились в изобилии белые и красные столовые вина, в кладовке - разные паштеты, колбасы, консервы из крабов и кур. |
I found about twelve kinds of biscuits, but no sign of any bread. |
Я увидел не меньше десяти сортов печенья, но ни признака хлеба. |
In the fridge was salmon, raspberries, and considerable quantities of butter, milk, and cheese. |
В холодильнике действительно оказались лососина, малина, а также изрядное количество масла, сыра и молока. |
I went back to the sitting-room and poured myself out a long drink of Italian vermouth and soda water, to which I added some ice from the fridge. |
Вернувшись в гостиную, я налил себе щедрую порцию итальянского вермута с содовой и бросил в него кусочек льда из холодильника. |
I took a cigarette from a little S?vres casket that perched on gilded feet. |
Взял сигарету из севрского ящичка на золоченых ножках. |
Then I sank gently into a deep armchair and let my sense of time be stilled into a long regular undulation which seemed to pass through my body like a sigh. |
А потом мягко опустился в глубокое кресло и дал чувству времени замереть в плавном волнообразном движении, которое, казалось, пронизало меня всего подобно вздоху. |
It was a hot day. |
День был жаркий. |
The windows opened upon the distant intermittent murmur of London. |
В открытые окна струилось далекое прерывистое жужжание Лондона. |
My head was empty and my limbs were leaden with content. |
Голова моя была пуста, руки и ноги отяжелели в приятной истоме. |
After a long time I reached out for some of my manuscripts and began to sort them. |
Прошло много времени, прежде чем я потянулся за своими рукописями и начал их сортировать и просматривать. |
As I was looking at them all thought of Sadie and of the recent tumult was already far away. |
Мысль о Сэди и о недавней суете была уже далеко. |
It diminished to a pinpoint and disappeared. |
Вот она сжалась в булавочную головку и пропала. |
I stretched out my legs, crumpling an exquisitely golden yellow and midnight blue striped Kazak rug into folds at my feet. |
Я вытянул ноги, собрав в складки чудесный полосатый казахский ковер, золотисто-желтый с полуночно-синим. |
If sleep could have come to me now it would have been one deep cascade of refreshment and peace. |
Если бы я мог в эту минуту уснуть, мой сон был бы неомраченным отдыхом и покоем. |
But I lay wakeful and soon ceased to turn over the typed and scribbled pages. |
Но я не спал и скоро перестал перебирать написанные от руки и на машинке страницы. |
I let them slide to the floor. |
Я дал им соскользнуть на пол. |
It was some time later again, and my eye was wandering along a low white bookshelf on the other side of the room. |
Прошло еще сколько-то времени, и взгляд мой бродил по низкой белой книжной полке в другом конце комнаты. |
On top of this at intervals were Worcester and Dresden figures. |
На ней были расставлены фигурки из дрезденского и вустерского фарфора. |
I surveyed these, and my glance came lazily back along the top row of books. |
Я разглядел их, одну за другой, потом стал медленно скользить глазами обратно вдоль верхнего ряда книг. |
Then suddenly I stiffened and leapt up as if I'd been stabbed, scattered foolscap and typing-paper to the right and left. |
И вдруг я весь сжался и вскочил, словно от удара, а исписанные листы разлетелись во все стороны. |
I strode to the bookcase. |
Одним прыжком я очутился у полки. |
There, right in the centre, was a copy of The Silencer. |
Да, в самой ее середине стоял экземпляр "Молчальника". |
I hadn't seen one for years. |
Я не видел этой книги много лет. |
It even had its paper cover on. |
На ней даже сохранилась суперобложка. |
I looked at it with repulsion and fascination. |
Я глядел на нее с отвращением и не мог наглядеться. |
Then I pulled it out, telling myself how foolish I was to be so moved at seeing the paltry work again; and as I held it in my hand I began to feel suddenly no longer repulsed but affectionate and protective towards it, and curious. |
Потом вытащил ее, мысленно твердя, что глупо так волноваться от новой встречи с этим ничтожным творением; и, крепко держа книгу в руке, я вдруг почувствовал, что отвращение к ней сменяется теплым, покровительственным чувством... и любопытством. |
I sat down cross-legged on the floor beside the bookshelves and opened it. |
Я уселся по-турецки на полу возле шкафа и раскрыл ее. |