Anna's ideas were simply an expression of Hugo in a debased medium, just as my own ideas were such an expression in yet another medium; and the two expressions, in a curious way, had striking points of resemblance to each other rather than to the original. |
Мысли Анны были попросту выражением Хьюго негодными средствами, как мои мысли были выражением его же совсем иными средствами; и оба эти способа выражения, как ни странно, имели больше общего между собой, чем с оригиналом. |
My head was spinning. |
Голова у меня шла кругом. |
I replaced the book and leaned back against the shelves. |
Я поставил книгу обратно и прислонился к полкам. |
I had a sense of everything falling into place to make a pattern which I had not yet had the time to survey. |
У меня было такое ощущение, будто все становится на свои места, образуя рисунок, который я пока не удосужился разглядеть. |
So Hugo was acquainted with Anna. |
Значит, Хьюго знаком с Анной. |
There was no reason in nature why he should not be, since he knew Sadie. |
Это само по себе вполне естественно, поскольку он знает Сэди. |
But the thought of Hugo knowing Anna was new to me and profoundly disturbing. |
Но мысль, что Хьюго знаком с Анной, была для меня новой и очень тревожной. |
I had always taken care to insulate very carefully that part of my life which concerned Hugo. |
Я всегда старался отгородить от всех ту часть моей жизни, которая касалась Хьюго. |
I had first met Anna before I had parted from Hugo, though it was after this that I had come to know her well. |
С Анной я встретился раньше, чем расстался с Хьюго, но близко узнал ее уже после этого. |
I had spoken to her of Belfounder, rather vaguely, as someone whom I had used to know a little, before he became so grand. |
В разговорах с ней я смутно упоминал о Белфаундере как о человеке, которого немного знал еще до того, как он стал знаменит. |
I probably gave her the impression that Hugo had dropped me. |
Вероятно, у нее создалось впечатление, что Хьюго перестал со мной знаться. |
As for the book, I had never shown her a copy, or mentioned it to her except as a piece of juvenilia and something of no interest at all. |
Книгу же я ей никогда не показывал, а если и упоминал о ней, то лишь как о юношеской работе, не представляющей ни малейшего интереса. |
I always referred to it as if it had been published many years before and already buried and forgotten. |
Я всегда говорил о ней так, будто она была опубликована очень давно и давно забыта. |
A cloud of questions buzzed about me. |
Вопросы роем жужжали у меня в голове. |
When had Anna obtained the book? |
Когда эта книга попала к Анне? |
How much did she know of my treacherous behaviour to Hugo? |
Много ли ей известно о моем предательстве? |
What was the significance of the Mime Theatre? |
Что означает театр пантомимы? |
What were the relations between Hugo and Anna? |
Какие отношения связывают Хьюго и Анну? |
What things might they not have said to each other about myself? |
Что они могли сказать друг другу обо мне? |
I covered my mouth at the enormity of the possibilities which now began to unfold. |
Тут открывались такие чудовищные возможности, что я ахнул. |
Suddenly Sadie's behaviour began to make sense too--and in an instant it was clear to me that it was not Sadie that Hugo was in love with but Anna. |
Внезапно поведение Сэди тоже обрело смысл, и мне стало ясно, что Хьюго влюблен не в Сэди, а в Анну. |
Hugo was become yet another of those to whom Anna gave that modicum of tolerant and mildly affectionate attention which was needed to keep them in a state of frenzy. |
Хьюго пополнил ряды тех, кому Анна уделяла ровно столько терпимого и нежного внимания, сколько требовалось, чтобы держать их в постоянной лихорадке. |
Anna, of course, was very much more the sort of girl whom Hugo would be likely to love. |
И уж скорее Анна была того типа женщина, какой мог увлечься Хьюго. |
This was the situation which was driving Sadie furious with jealousy and perhaps inspiring the very hostilities which Hugo was now engaged in countering, and I apparently employed in some obscure way to further. |
Вот почему Сэди выходит из себя от ревности, вот откуда, возможно, и та враждебность, которую Хьюго пытается побороть, а я, видимо, призван каким-то образом поддерживать. |
Or it might be that Hugo was interested in Welbeck Street simply because he thought to find Anna there. |
А может быть, Уэлбек-стрит интересует Хьюго просто потому, что он надеется застать там Анну. |
There were a hundred possibilities. |
В общем, вариантов сколько угодно. |
This also explained the Mime Theatre. |
Теперь объясняется и театр пантомимы. |
This doubtless was some fantasy of Hugo's which he had recruited Anna, against her will maybe, to realize. |
Это, безусловно, какая-нибудь фантазия Хьюго, и для осуществления ее он завербовал Анну, возможно, против ее воли. |
That she had picked up in the process a crude version of his ideas was not surprising. |
Если она по ходу дела нахваталась его мыслей, так это вполне естественно. |
Anna was sensitive and Hugo was impressive. |
Анна впечатлительна, а Хьюго - яркая личность. |
Perhaps indeed the theatre was designed to catch Anna's interest and attention, and to be ultimately the gilded cage which would imprison her. |
Возможно, даже и так: театр для того и предназначался, чтобы привлечь и увлечь Анну, а затем стать для нее золотой клеткой. |
I was reminded of the silent expressionism of Hugo's early films. |
Мне вспомнился немой экспрессионизм ранних фильмов Хьюго. |
The speechless purity of the mime might well have become a genuine obesssion for I Lugo. |
Допустим, что безмолвная чистота пантомимы прочно завладела его душой. |
But the beautiful theatre itself, this was a house for Anna, a house which Hugo had built and in which Anna would be queen. |
Но самый-то театр во всей своей прелести был домом для Анны, домом, который Хьюго построил и в котором ей уготована была роль королевы. |
An uneasy queen; I recalled her restlessness, her nervousness, when I had seen her at the theatre. |
Неспокойной королевы - я помнил, как нервничала Анна в тот день, когда я нашел ее в театре. |
She was clearly not at peace in the role which Hugo had created for her. |
Роль, которую создал для нее Хьюго, была явно не по ней. |
Then I had another revelation. |
И тут мне явилось новое озарение. |