Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anna's ideas were simply an expression of Hugo in a debased medium, just as my own ideas were such an expression in yet another medium; and the two expressions, in a curious way, had striking points of resemblance to each other rather than to the original. Мысли Анны были попросту выражением Хьюго негодными средствами, как мои мысли были выражением его же совсем иными средствами; и оба эти способа выражения, как ни странно, имели больше общего между собой, чем с оригиналом.
My head was spinning. Голова у меня шла кругом.
I replaced the book and leaned back against the shelves. Я поставил книгу обратно и прислонился к полкам.
I had a sense of everything falling into place to make a pattern which I had not yet had the time to survey. У меня было такое ощущение, будто все становится на свои места, образуя рисунок, который я пока не удосужился разглядеть.
So Hugo was acquainted with Anna. Значит, Хьюго знаком с Анной.
There was no reason in nature why he should not be, since he knew Sadie. Это само по себе вполне естественно, поскольку он знает Сэди.
But the thought of Hugo knowing Anna was new to me and profoundly disturbing. Но мысль, что Хьюго знаком с Анной, была для меня новой и очень тревожной.
I had always taken care to insulate very carefully that part of my life which concerned Hugo. Я всегда старался отгородить от всех ту часть моей жизни, которая касалась Хьюго.
I had first met Anna before I had parted from Hugo, though it was after this that I had come to know her well. С Анной я встретился раньше, чем расстался с Хьюго, но близко узнал ее уже после этого.
I had spoken to her of Belfounder, rather vaguely, as someone whom I had used to know a little, before he became so grand. В разговорах с ней я смутно упоминал о Белфаундере как о человеке, которого немного знал еще до того, как он стал знаменит.
I probably gave her the impression that Hugo had dropped me. Вероятно, у нее создалось впечатление, что Хьюго перестал со мной знаться.
As for the book, I had never shown her a copy, or mentioned it to her except as a piece of juvenilia and something of no interest at all. Книгу же я ей никогда не показывал, а если и упоминал о ней, то лишь как о юношеской работе, не представляющей ни малейшего интереса.
I always referred to it as if it had been published many years before and already buried and forgotten. Я всегда говорил о ней так, будто она была опубликована очень давно и давно забыта.
A cloud of questions buzzed about me. Вопросы роем жужжали у меня в голове.
When had Anna obtained the book? Когда эта книга попала к Анне?
How much did she know of my treacherous behaviour to Hugo? Много ли ей известно о моем предательстве?
What was the significance of the Mime Theatre? Что означает театр пантомимы?
What were the relations between Hugo and Anna? Какие отношения связывают Хьюго и Анну?
What things might they not have said to each other about myself? Что они могли сказать друг другу обо мне?
I covered my mouth at the enormity of the possibilities which now began to unfold. Тут открывались такие чудовищные возможности, что я ахнул.
Suddenly Sadie's behaviour began to make sense too--and in an instant it was clear to me that it was not Sadie that Hugo was in love with but Anna. Внезапно поведение Сэди тоже обрело смысл, и мне стало ясно, что Хьюго влюблен не в Сэди, а в Анну.
Hugo was become yet another of those to whom Anna gave that modicum of tolerant and mildly affectionate attention which was needed to keep them in a state of frenzy. Хьюго пополнил ряды тех, кому Анна уделяла ровно столько терпимого и нежного внимания, сколько требовалось, чтобы держать их в постоянной лихорадке.
Anna, of course, was very much more the sort of girl whom Hugo would be likely to love. И уж скорее Анна была того типа женщина, какой мог увлечься Хьюго.
This was the situation which was driving Sadie furious with jealousy and perhaps inspiring the very hostilities which Hugo was now engaged in countering, and I apparently employed in some obscure way to further. Вот почему Сэди выходит из себя от ревности, вот откуда, возможно, и та враждебность, которую Хьюго пытается побороть, а я, видимо, призван каким-то образом поддерживать.
Or it might be that Hugo was interested in Welbeck Street simply because he thought to find Anna there. А может быть, Уэлбек-стрит интересует Хьюго просто потому, что он надеется застать там Анну.
There were a hundred possibilities. В общем, вариантов сколько угодно.
This also explained the Mime Theatre. Теперь объясняется и театр пантомимы.
This doubtless was some fantasy of Hugo's which he had recruited Anna, against her will maybe, to realize. Это, безусловно, какая-нибудь фантазия Хьюго, и для осуществления ее он завербовал Анну, возможно, против ее воли.
That she had picked up in the process a crude version of his ideas was not surprising. Если она по ходу дела нахваталась его мыслей, так это вполне естественно.
Anna was sensitive and Hugo was impressive. Анна впечатлительна, а Хьюго - яркая личность.
Perhaps indeed the theatre was designed to catch Anna's interest and attention, and to be ultimately the gilded cage which would imprison her. Возможно, даже и так: театр для того и предназначался, чтобы привлечь и увлечь Анну, а затем стать для нее золотой клеткой.
I was reminded of the silent expressionism of Hugo's early films. Мне вспомнился немой экспрессионизм ранних фильмов Хьюго.
The speechless purity of the mime might well have become a genuine obesssion for I Lugo. Допустим, что безмолвная чистота пантомимы прочно завладела его душой.
But the beautiful theatre itself, this was a house for Anna, a house which Hugo had built and in which Anna would be queen. Но самый-то театр во всей своей прелести был домом для Анны, домом, который Хьюго построил и в котором ей уготована была роль королевы.
An uneasy queen; I recalled her restlessness, her nervousness, when I had seen her at the theatre. Неспокойной королевы - я помнил, как нервничала Анна в тот день, когда я нашел ее в театре.
She was clearly not at peace in the role which Hugo had created for her. Роль, которую создал для нее Хьюго, была явно не по ней.
Then I had another revelation. И тут мне явилось новое озарение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x