There came back to me with immense vividness the burly masked figure whom I had seen upon the stage in the tiny theatre, the figure that had at once seemed to me strangely familiar; and it was clear to me then, without a shadow of doubt, that that figure had been Hugo himself. |
С невероятной отчетливостью перед глазами возникла фигура рослого мужчины в маске, которого я увидел на сцене крошечного театра, фигура, показавшаяся мне странно знакомой; теперь у меня уже не оставалось ни тени сомнения в том, что это был сам Хьюго. |
At that very moment the telephone rang. |
В ту же минуту зазвонил телефон. |
My heart sprang within me and fell like a bird striking a window pane. |
Сердце у меня подскочило и упало, как птица, ударившаяся о стекло. |
I started to my feet. |
Я вскочил с кресла. |
I had not the slightest doubt but that the caller was Hugo. |
Мне было ясно, что это звонит Хьюго. |
I looked at the phone as if it had been a rattlesnake. |
Я смотрел на телефон, как смотрят на гремучую змею. |
I lifted the receiver and said 'Hello!' in an assumed voice, hoarse and trembling. |
Потом поднял трубку и, изменив голос, хрипло сказал: "Алло?" |
At the other end of the wire Hugo said hesitantly, |
На другом конце провода Хьюго нерешительно произнес: |
'I'm so sorry. I wonder if I could possibly speak to Miss Quentin, if she's there?' |
- Простите, нельзя ли мне поговорить с мисс Квентин, если она дома? |
I stood there paralysed, without an idea of what to say to him. |
Я стоял окаменев, не соображая, что нужно ответить. |
Then I said, |
Потом сказал: |
'Listen, Hugo, it's Jake Donaghue here. |
- Здравствуйте, Хьюго, это Джейк Донагью. |
I want to see you as soon as possible about something very important.' |
Мне нужно как можно скорее увидеться с вами, дело важное. |
There was dead silence. |
- Ответом было мертвое молчание. |
Then I said, 'Could you come here to Sadie's? |
Я продолжал: - Вы бы не могли приехать сюда, к Сэди? |
I'm alone here. |
Я здесь один. |
Or shall I come where you are?' |
Или мне приехать к вам? |
In the middle of this sentence Hugo replaced the receiver. |
- На середине этой фразы Хьюго положил трубку. |
Then I was in a complete frenzy. |
Тогда я пришел в исступление. |
I shouted into the phone and hurled it down. |
Я крикнул что-то в трубку и швырнул ее. |
I tore my hair and cursed at the top of my voice. |
Я рвал на себе волосы и громко ругался. |
I stamped up and down the room scattering the rugs to right and left. |
Я носился по комнате, раскидывая ногами ковры. |
It took me a good ten minutes to calm down and start wondering what it was exactly that I was so upset about. |
Прошло не меньше десяти минут, прежде чем я успокоился и спросил себя, почему я, собственно, так волнуюсь. |
I felt that now I must see Hugo at once, instantly, at any cost, within the hour if possible. |
Я чувствовал, что мне необходимо увидеть Хьюго немедленно, сию же минуту, любой ценой. |
Until I had seen Hugo the world would stand still. |
Пока я не повидаюсь с Хьюго, мне жизни на земле не будет. |
I was not in the least clear about what I wanted to see Hugo for. |
Зачем мне нужно его увидеть, я понятия не имел. |
It was just essential, that was all, and I would be in anguish until it was done. |
Просто это было необходимо, и, пока это не свершится, я не смогу свободно дышать. |
I seized the phone book. |
Я схватил телефонную книгу. |
I knew that Hugo had moved from his former house, and I had taken care not to know anything of his present abode. |
Что Хьюго переехал с прежней квартиры, это я знал, а новым его адресом нарочно не интересовался. |
I turned the pages with trembling fingers. |
Теперь я дрожащими пальцами листал справочник. |
Yes, he was in the book; a Holborn address and a City number. |
Да, вот он: адрес в Холборне и телефон. |
With a stampeding heart I dialled the number. |
С бешено бьющимся сердцем я набрал номер. |
There was no reply. |
Никто не ответил. |
Then I sat quietly wondering what to do next. |
Я посидел тихо, соображая, что же делать дальше. |
I decided that I should go first of all straight to the address given in the phone book, in case he should nevertheless be there, and that I should then seek him if need be at the Bounty Belfounder studio. |
Я решил сразу поехать по адресу, указанному в книге, на случай, что Хьюго все-таки дома, а если нет - разыскивать его на студии "Баунти -Белфаундер". |
If Hugo had been looking for Sadie it was unlikely that he was at the studio, since that was where Sadie herself was. |
Если Хьюго нужна Сэди, едва ли он на студии, ведь Сэди как раз туда и поехала. |
On the other hand, the Miss Quentin he had asked for might have been Anna. |
Но, с другой стороны, возможно, что под "мисс Квентин" он подразумевал Анну. |
So there was really no knowing whether or not he mightn't be at the studio. |
Так что неизвестно, может, он еще и на студии. |
In any case the first thing to do was to go to Holborn to see if he was hiding there and just not answering the phone. |
Во всяком случае, сперва надо попытать счастья в Холборне - вдруг он там прячется и просто не подходит к телефону. |
Of course he would have been sure to guess, if he had telephoned from his home, that I would ring him back there immediately. |
Если он звонил из дому, то, конечно, догадался, что я сейчас же сам ему позвоню. |
Then I began to imagine with what feelings of disgust and dislike he must have put down the receiver after I had announced my identity. |
Потом я представил себе, с какой неприязнью и отвращением он, наверно, положил трубку, услышав мое имя. |
He could not even bring himself to speak to me for a moment. |
Не мог заставить себя поговорить со мной хотя бы минуту. |
I put these thoughts away, they were too painful, and I began to set the rugs straight and tidy up my things. |
Я отбросил эти мысли как слишком горькие и стал поправлять ковры и наводить в комнате порядок. |