Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was after two o'clock. Шел уже третий час.
I went into the kitchen and made myself a long luxurious meal, consisting of pate de foie gras, salmon, jellied chicken and tinned asparagus, raspberries, Roquefort, and orange juice. Я пошел в кухню и приготовил себе роскошное пиршество - паштет, лососина, консервы (куры и спаржа), малина, рокфор и апельсиновый сок.
I decided that, in spite of the enormity of Sadie's crime, I would not drink her wine. Вина Сэди я решил не пить, несмотря на всю чудовищность ее преступления.
I found some brandy in one of the cupboards and sat a long time over that, regretting only that Sadie didn't smoke cigars. Достал в буфете коньяк и долго просидел за ним, жалея об одном - что Сэди не курит сигар.
When thoughts of Hugo and Anna had begun to disturb me excessively I washed up all the plates. Когда меня снова начали одолевать мысли о Хьюго и Анне, я перемыл посуду.
After that I began to feel moody, and went to one of the front windows which gave on to Welbeck Street and leaned out, watching the traffic and the people passing by. После этого я загрустил и, выбрав одно из окон, выходивших на Уэлбек-стрит, стал глядеть на прохожих и машины.
I had been leaning there some little while, and I was singing a French song to myself and wondering gloomily what on earth I'd say to Sadie when she came back, when I saw two familiar figures coming down the other side of the street. Так я посидел некоторое время, высунувшись из окна, напевая какую-то французскую песенку и хмуро придумывая, что я скажу Сэди, когда она вернется, как вдруг заметил на другой стороне улицы две знакомые фигуры.
It was Finn and Dave. То были Финн и Дэйв.
When they saw me they began to make signals in a conspiratorial fashion. Увидев меня, они остановились и стали делать мне таинственные знаки.
' It's all right,' I called out, - Все в порядке! - крикнул я.
'I'm alone.' - Никого нет.
They came across, and Dave said Они перешли улицу и Дэйв сказал:
' Good! - Ну и хорошо, а то мы боялись, вдруг царица Савская дома!
We were afraid the Queen of Sheba might be there!' Оба смотрели на меня, задрав голову, и улыбались.
They both looked up at me grinning. Я был им страшно рад.
I was extremely glad to see them. - Так, - сказал Дэйв, очень довольный собой.
'So!' said Dave, who was pleased with himself, 'are you enjoying to be a bodyguard? - Ну, нравится тебе быть телохранителем?
Have you guarded well?' Хорошо охранял?
Finn smiled up at me with his usual amiability, but I could see that on this occasion his sympathies were with Dave. Финн улыбнулся мне, как всегда, дружелюбно, но я чувствовал, что на этот раз он солидарен с Дэйвом.
They both seemed to find the situation vastly funny. Обоим ситуация, видимо, казалась до крайности забавной.
I wondered what they'd think in a moment. Что-то они подумают через минуту?
'I've had a quiet day,' I said with dignity. - Я провел спокойный день, - отвечал я с достоинством.
' I've done some work.' - Немного поработал.
'Shall we ask him what his work was?' said Dave to Finn. - Спросить его, какая это была работа? -обратился Дэйв к Финну.
I could see I was in for a bad half-hour. Я понял, что в ближайшие полчаса мне достанется.
'Well, if you've done your day's work,' said Dave, 'why not come out and have a drink. - Ну, если твой рабочий день кончился, выходи, пойдем выпьем.
It is nearly time that they are open. Сейчас откроют.
Unless you'd rather invite us in. А может, ты пригласишь нас к себе?
Or are you not allowed to have followers?' Или это не разрешается?
'I can't come out,' I said calmly, 'and I can't ask you in either.' - Я не могу выйти, - сказал я ровным голосом. - И вас не могу пригласить.
' Why not?' asked Dave. - Почему? - спросил Дэйв.
'Because I'm locked in,' I said. - Потому что я здесь заперт.
Finn and Dave looked at each other, and then they collapsed helplessly. Финн и Дэйв переглянулись, а потом будто сразу лишились сил.
Dave sat down on the kerb choking with laughter and Finn leaned weakly against the lamp-post. Дэйв сел на тротуар, давясь от смеха, Финн томно прислонился к фонарному столбу.
They rocked. Оба тряслись.
I waited coolly for the paroxysm to be over, humming softly to myself. Я безмятежно ждал, когда припадок кончится, напевая что-то себе под нос.
Dave at last lifted his head and after several attempts managed to say to Finn, Наконец Дэйв поднял голову и после нескольких безуспешных попыток выдавил из себя.
'But that settles it!' and they were both off again. - Все понятно. И они опять покатились со смеху.
'Look here,' I said, impatiently, 'stop laughing and get on with getting me out of here.' - Слушайте, вы, - сказал я раздраженно, -перестаньте ржать и выпустите меня на волю.
' He wants to get out!' cried Dave. - Ах, ему хочется на волю! - воскликнул Дэйв.
'But haven't you tried? - А ты сам не пробовал освободиться?
What about that drainpipe? Вот водосточная труба.
It looks perfectly easy, doesn't it, Finn?' По ней спуститься легче легкого, ты как считаешь, Финн?
And they doubled up again. - И они снова захохотали.
' I've tried everything,' I said. - Я испробовал все, - сказал я.
'Now shut up and do what I say. - Замолчите и слушайте меня.
I suggest Finn picks the lock of the kitchen door. Пусть Финн взломает замок у кухонной двери.
You can get up by a fire escape at the back. До нее можно добраться по пожарной лестнице, с той стороны.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x