I'd have done it myself only Sadie doesn't use hairpins.' |
Я бы и сам справился, только у Сэди нет шпилек. |
'We don't use hairpins either,' said Dave, 'but if you like we'll carry a petition to Sadie.' |
- У нас тоже нет шпилек, - сказал Дэйв, - но мы можем отправиться к Сэди с петицией. |
'Finn,' I said, will you help me out of this place?' |
- Финн, - сказал я, - хочешь ты мне помочь? |
'I will surely,' said Finn, but I've nothing with me.' |
- Я бы с удовольствием, - сказал Финн, - но у меня ничего с собой нет. |
'Well, go and find something!' I shouted. |
- Так пойди и найди что-нибудь! - крикнул я. |
By now our somewhat bizarre conversation had attracted a good deal of attention in the street and I didn't want to prolong it. |
Наш не совсем обычный разговор уже привлек внимание прохожих, и мне не хотелось продолжать его. |
Eventually it was agreed that Finn should walk round the neighbouring streets until he found a hairpin, and then come back to deal with the door. |
Мы согласились на том, что Финн найдет на одной из ближайших улиц шпильку и вернется. |
Even in these days one doesn't have to walk far in the streets of London before coming on a hairpin, if one happens to be looking for one. |
Если хорошенько поискать, найти на лондонских улицах шпильку не так уж трудно, даже в наше время. |
My only fear was that Finn would forget what he was supposed to be doing and go into a pub. |
Я боялся одного - что Финн забудет, зачем пошел, и осядет в каком-нибудь баре. |
I know myself that nothing is so hypnotic as walking along with one's eyes on the pavement. |
Я по себе знаю: когда идешь по улице, глядя себе под ноги, это оказывает прямо-таки гипнотическое действие. |
When this had been settled I closed the window firmly. |
Уладив этот вопрос, я решительно затворил окно. |
I felt that further conversation with Dave would be unprofitable at that moment. |
Я чувствовал, что поддерживать сейчас разговор с Дэйвом было бы ни к чему. |
In a few minutes, however, I could hear him banging on the kitchen door, and I had to go and converse with him out of the kitchen window simply to keep him quiet. |
Но через несколько минут я услышал, что он колотит в кухонную дверь, и мне пришлось выйти на кухню и беседовать с ним из окна просто для того, чтобы его утихомирить. |
He then kept up for some quarter of an hour a stream of irritating badinage, full of more or less fantastic suggestions to the effect that if I'd had an ounce of spirit I might have escaped by crawling along ledges, climbing on to the roof, tying the sheets together, and other things of a similar kind, to which I answered somewhat curtly. At last I heard Finn coming bounding up the fire escape. |
Четверть часа, не меньше, я бесился, выслушивая его шуточки на тему о том, что, будь у меня хоть капля храбрости и смекалки, я мог бы проползти по карнизу, залезть на крышу, связать простыни и так далее. Я отделывался короткими ответами и наконец услышал, как по лестнице бодрыми прыжками поднимается Финн. |
He had found a beautiful hairpin, and it didn't take him more than half a minute to deal with the lock. |
Он нашел прелестную шпильку и в какие-нибудь полминуты справился с замком. |
Dave and I watched him with admiration. |
Мы с Дэйвом восхищенно следили за его работой. |
When the door was open Dave and Finn wanted to come in and look round, but I hustled them quickly down the steps. |
Когда дверь открылась, Дэйв и Финн хотели войти и осмотреть помещение, но я живо спустил их с лестницы. |
I was not sorry to be spared the interview with Sadie, and had no wish to have her arriving back on us just at this stage. |
Я не жалел о несостоявшейся встрече с Сэди, и мне вовсе не улыбалось, чтобы она нас здесь застала. |
Before I left I stuffed my pockets with biscuits. |
На дорогу я набил карманы печеньем. |
I asked myself if I belonged to a social class that would pinch two tins of pate de foie Bras from a woman guilty of making an illegal detention, and decided that I did. |
Я спросил себя, принадлежу ли я к тому кругу общества, где не зазорно стянуть две банки паштета у женщины, повинной в незаконном содержании вас под арестом, и ответил утвердительно. |
I took a last sad look at the Afghans and Kazaks, and seized my belongings and went. |
Бросив прощальный взгляд на афганские и казахские ковры, я схватил свое имущество и тоже спустился вниз. |
When we were in the street I hailed a taxi at once. |
Выйдя на улицу, я окликнул такси. |
Finn and Dave were both in the highest spirits, and had clearly no intention of being parted from me. |
Финн и Дэйв пребывали в отличном расположении духа и явно не намерены были со мной расставаться. |
I think they felt that if they hung on to me they'd be in for an entertaining evening, of which they were loath to be cheated. |
Они, видно, решили, что в моем обществе вечер пройдет не скучно и нельзя упускать такой случай. |
I on my side wasn't yet entirely certain what I was going to do, and felt my usual need of moral support, so I let them pile into the taxi after me. |
Я же еще не надумал, что предпринять, и, как всегда, ощущал потребность в моральной поддержке, а потому позволил им ввалиться в такси следом за мной. |
We went first to Mrs Tinckham's shop, where I left my suitcase and the manuscripts. |
Первым делом мы завезли мой чемодан и рукописи к миссис Тинкхем. |
'Now, where do we go?' asked Dave, his round face shining with glee, like a small boy before a picnic. |
- А теперь куда? - спросил Дэйв. Его круглая физиономия так и сияла от радости, как у мальчишки перед пикником. |
'We're going to look for Belfounder,' I said. |
- Поедем искать Белфаундера, - сказал я. |
' You mean the film fellow,' said Finn. |
- Это киношника? - спросил Финн. |
' The fellow you used to know a long time ago?' |
- С которым ты когда-то был знаком? |
'Him,' I said, and refused to be pumped further, so that Dave had to entertain Finn for the rest of the journey with a wealth of more or less insulting conjecture. |
- Вот именно, - отрезал я и на дальнейшие вопросы отвечать отказался, так что остаток пути Дэйву пришлось развлекать Финна целой серией более и менее оскорбительных предположений. |
I didn't listen to them. |
Я не слушал их болтовни. |
I was beginning to feel very nervous now that the prospect of an interview with Hugo was looming over me like an iceberg. |
Теперь, когда встреча с Хьюго маячила передо мной, подобно айсбергу, я сильно нервничал. |
I had really very little idea about what I wanted to say to Hugo. |
Что я скажу Хьюго - этого я себе не представлял. |
It wasn't exactly that I needed to see him to find out about his feelings for Anna. |
Ведь не для того мне нужно его увидеть, чтобы выяснить его отношение к Анне. |