Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd have done it myself only Sadie doesn't use hairpins.' Я бы и сам справился, только у Сэди нет шпилек.
'We don't use hairpins either,' said Dave, 'but if you like we'll carry a petition to Sadie.' - У нас тоже нет шпилек, - сказал Дэйв, - но мы можем отправиться к Сэди с петицией.
'Finn,' I said, will you help me out of this place?' - Финн, - сказал я, - хочешь ты мне помочь?
'I will surely,' said Finn, but I've nothing with me.' - Я бы с удовольствием, - сказал Финн, - но у меня ничего с собой нет.
'Well, go and find something!' I shouted. - Так пойди и найди что-нибудь! - крикнул я.
By now our somewhat bizarre conversation had attracted a good deal of attention in the street and I didn't want to prolong it. Наш не совсем обычный разговор уже привлек внимание прохожих, и мне не хотелось продолжать его.
Eventually it was agreed that Finn should walk round the neighbouring streets until he found a hairpin, and then come back to deal with the door. Мы согласились на том, что Финн найдет на одной из ближайших улиц шпильку и вернется.
Even in these days one doesn't have to walk far in the streets of London before coming on a hairpin, if one happens to be looking for one. Если хорошенько поискать, найти на лондонских улицах шпильку не так уж трудно, даже в наше время.
My only fear was that Finn would forget what he was supposed to be doing and go into a pub. Я боялся одного - что Финн забудет, зачем пошел, и осядет в каком-нибудь баре.
I know myself that nothing is so hypnotic as walking along with one's eyes on the pavement. Я по себе знаю: когда идешь по улице, глядя себе под ноги, это оказывает прямо-таки гипнотическое действие.
When this had been settled I closed the window firmly. Уладив этот вопрос, я решительно затворил окно.
I felt that further conversation with Dave would be unprofitable at that moment. Я чувствовал, что поддерживать сейчас разговор с Дэйвом было бы ни к чему.
In a few minutes, however, I could hear him banging on the kitchen door, and I had to go and converse with him out of the kitchen window simply to keep him quiet. Но через несколько минут я услышал, что он колотит в кухонную дверь, и мне пришлось выйти на кухню и беседовать с ним из окна просто для того, чтобы его утихомирить.
He then kept up for some quarter of an hour a stream of irritating badinage, full of more or less fantastic suggestions to the effect that if I'd had an ounce of spirit I might have escaped by crawling along ledges, climbing on to the roof, tying the sheets together, and other things of a similar kind, to which I answered somewhat curtly. At last I heard Finn coming bounding up the fire escape. Четверть часа, не меньше, я бесился, выслушивая его шуточки на тему о том, что, будь у меня хоть капля храбрости и смекалки, я мог бы проползти по карнизу, залезть на крышу, связать простыни и так далее. Я отделывался короткими ответами и наконец услышал, как по лестнице бодрыми прыжками поднимается Финн.
He had found a beautiful hairpin, and it didn't take him more than half a minute to deal with the lock. Он нашел прелестную шпильку и в какие-нибудь полминуты справился с замком.
Dave and I watched him with admiration. Мы с Дэйвом восхищенно следили за его работой.
When the door was open Dave and Finn wanted to come in and look round, but I hustled them quickly down the steps. Когда дверь открылась, Дэйв и Финн хотели войти и осмотреть помещение, но я живо спустил их с лестницы.
I was not sorry to be spared the interview with Sadie, and had no wish to have her arriving back on us just at this stage. Я не жалел о несостоявшейся встрече с Сэди, и мне вовсе не улыбалось, чтобы она нас здесь застала.
Before I left I stuffed my pockets with biscuits. На дорогу я набил карманы печеньем.
I asked myself if I belonged to a social class that would pinch two tins of pate de foie Bras from a woman guilty of making an illegal detention, and decided that I did. Я спросил себя, принадлежу ли я к тому кругу общества, где не зазорно стянуть две банки паштета у женщины, повинной в незаконном содержании вас под арестом, и ответил утвердительно.
I took a last sad look at the Afghans and Kazaks, and seized my belongings and went. Бросив прощальный взгляд на афганские и казахские ковры, я схватил свое имущество и тоже спустился вниз.
When we were in the street I hailed a taxi at once. Выйдя на улицу, я окликнул такси.
Finn and Dave were both in the highest spirits, and had clearly no intention of being parted from me. Финн и Дэйв пребывали в отличном расположении духа и явно не намерены были со мной расставаться.
I think they felt that if they hung on to me they'd be in for an entertaining evening, of which they were loath to be cheated. Они, видно, решили, что в моем обществе вечер пройдет не скучно и нельзя упускать такой случай.
I on my side wasn't yet entirely certain what I was going to do, and felt my usual need of moral support, so I let them pile into the taxi after me. Я же еще не надумал, что предпринять, и, как всегда, ощущал потребность в моральной поддержке, а потому позволил им ввалиться в такси следом за мной.
We went first to Mrs Tinckham's shop, where I left my suitcase and the manuscripts. Первым делом мы завезли мой чемодан и рукописи к миссис Тинкхем.
'Now, where do we go?' asked Dave, his round face shining with glee, like a small boy before a picnic. - А теперь куда? - спросил Дэйв. Его круглая физиономия так и сияла от радости, как у мальчишки перед пикником.
'We're going to look for Belfounder,' I said. - Поедем искать Белфаундера, - сказал я.
' You mean the film fellow,' said Finn. - Это киношника? - спросил Финн.
' The fellow you used to know a long time ago?' - С которым ты когда-то был знаком?
'Him,' I said, and refused to be pumped further, so that Dave had to entertain Finn for the rest of the journey with a wealth of more or less insulting conjecture. - Вот именно, - отрезал я и на дальнейшие вопросы отвечать отказался, так что остаток пути Дэйву пришлось развлекать Финна целой серией более и менее оскорбительных предположений.
I didn't listen to them. Я не слушал их болтовни.
I was beginning to feel very nervous now that the prospect of an interview with Hugo was looming over me like an iceberg. Теперь, когда встреча с Хьюго маячила передо мной, подобно айсбергу, я сильно нервничал.
I had really very little idea about what I wanted to say to Hugo. Что я скажу Хьюго - этого я себе не представлял.
It wasn't exactly that I needed to see him to find out about his feelings for Anna. Ведь не для того мне нужно его увидеть, чтобы выяснить его отношение к Анне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x