Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We proceeded with caution; only another bend of the stairs separated us from Hugo's door. Мы с опаской продолжали путь. До двери Хьюго оставался всего один марш.
I pushed the two of them back and went up alone. Я оттолкнул своих спутников и пошел дальше один.
The door was ajar. Дверь была приоткрыта.
The noise was now deafening. Голоса звучали теперь очень громко.
I threw my shoulders back and walked in. Я расправил плечи и вошел.
I found myself in a completely empty room. Комната, в которой я очутился, была пуста.
There was another door opposite to me. Прямо перед собой я увидел вторую дверь.
I walked quickly across and opened it. Я быстро пересек комнату и отворил ее.
The next room was empty too. Следующая комната тоже была пуста.
As I stepped back through the doorway I banged into Finn and Dave. Я попятился к выходу и налетел на Финна и Дэйва.
' It's birdies,' said Finn. - Это птички, - сказал Финн.
It was. И верно!
Hugo's flat occupied a corner position, and was skirted on the outside by a high parapet. Квартира Хьюго занимала угол здания, снаружи вдоль нее шел высокий парапет.
A sloping roof jutted out over the window so as almost to touch the parapet; and in the deep angle under the roof there were hundreds of starlings. Крутая крыша, выдаваясь над окном, почти касалась парапета; а в глубоком углу под крышей гнездились сотни скворцов.
We could see them fluttering at the windows and jumping up and down between the glass and the parapet as if they had been in a cage. Они порхали и резвились между стеклом окна и парапетом, словно в клетке.
Their noise must have been inaudible from the street or perhaps we confused it with the general hum of London. С улицы их, видимо, не было слышно, а может быть, мы не различили их голосов в общем гуле Лондона.
Here it was overwhelming. Здесь же они просто оглушали.
I felt enormous confusion and enormous relief. Я испытал и растерянность и облегчение.
There was no sign of Hugo. Никаких признаков Хьюго!
Dave was at the window making futile attempts to drive the birds away. Дэйв стоял у окна, тщетно пытаясь отогнать птиц.
'Leave them alone,' I said. - Оставь в покое, - сказал я.
' They live here.' - Они здесь живут.
I looked about me with curiosity. Я с любопытством огляделся по сторонам.
The second room was Hugo's bedroom, and was furnished with the sparse simplicity characteristic of the Hugo I had known. Вторая комната была спальней и обставлена была с предельной простотой, присущей тому Хьюго, которого я когда-то знавал.
It contained nothing but an iron bed, rush-bottomed chairs, a chest of drawers and a tin trunk with a glass of water on top of it. В ней стояла только железная кровать, соломенные стулья, комод и сундучок, а на нем -стакан с водой.
The first and larger room, however, revealed a new Hugo. Зато в первой, большей комнате проявился новый Хьюго.
A Turkey carnet covered the entire floor, and mirrors, settees and striped cushions made an idle and elegant scene. Весь пол был застлан турецким ковром, зеркала, тахты, полосатые подушки, создавали атмосферу элегантного безделья.
A number of original paintings hung on the walls. На стенах висели картины - все оригиналы.
I identified two small Renoirs, a Minton, and a Mire,. I whistled slightly over these. Я узнал двух маленьких Ренуаров, одного Минтона и одного Миро и тихонько свистнул.
I could not remember that Hugo had ever been particularly interested in painting. Не припоминаю, чтобы Хьюго интересовался живописью.
There were very few books. Книг было очень мало.
It struck me as charmingly typical of Hugo that he should go out and leave the door ajar upon this treasure house. Меня умилило и показалось очень типичным для Хьюго, что он, уходя, оставил дверь этой сокровищницы открытой.
Finn was watching the birds. Финн глядел на птиц.
If one could have ignored their deafening chatter, they were a pretty sight, as they scrambled and fluttered and jostled each other, spreading their serrated wings, framed in each window as if they were part of the decoration of the room. Если забыть об их оглушительном верещании, они являли собой чудесное зрелище: они порхали, возились, прыгали, расправляли остроперые крылышки в раме окон, словно были частью убранства комнаты.
As I looked at them I was wondering whether I should not just settle down here and wait for Hugo to come back. Глядя на них, я думал, как мне поступить, может быть, усесться здесь и ждать возвращения Хьюго?
But at that moment Dave, who had been prowling around on his own account, called out Но тут Дэйв, который рыскал по комнате, воскликнул:
' Look at this!' - Гляньте-ка!
He was pointing to a note which was pinned on to the door and which we had failed to notice as we came in. - И указал на записку, приколотую к двери: входя, мы ее не заметили.
It read simply: Gone to the pub. Записка гласила: "Ушел в кабак".
Dave was already out on the landing. Дэйв мигом выскочил на площадку.
' For what do we wait?' he asked. - Чего мы ждем?
He looked like a man who wanted a drink. - У него был вид человека, которому хочется выпить.
Once the idea had been put into his head, Finn began to look like one too. И у Финна, когда ему подали эту идею, сделался тоже такой вид.
I hesitated. Я колебался.
' We don't know which pub,' I said. - Мы не знаем, в какой кабак.
'It'll be the nearest one, obviously,' said Dave, 'or one of the nearest ones. - Наверно, в ближайший, - сказал Дэйв, - или в один из ближайших.
We can make a tour.' Можно поискать.
He and Finn were off down the stairs. Они с Финном уже мчались вниз.
I glanced quickly about the landing. Я быстро оглядел площадку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x