We proceeded with caution; only another bend of the stairs separated us from Hugo's door. |
Мы с опаской продолжали путь. До двери Хьюго оставался всего один марш. |
I pushed the two of them back and went up alone. |
Я оттолкнул своих спутников и пошел дальше один. |
The door was ajar. |
Дверь была приоткрыта. |
The noise was now deafening. |
Голоса звучали теперь очень громко. |
I threw my shoulders back and walked in. |
Я расправил плечи и вошел. |
I found myself in a completely empty room. |
Комната, в которой я очутился, была пуста. |
There was another door opposite to me. |
Прямо перед собой я увидел вторую дверь. |
I walked quickly across and opened it. |
Я быстро пересек комнату и отворил ее. |
The next room was empty too. |
Следующая комната тоже была пуста. |
As I stepped back through the doorway I banged into Finn and Dave. |
Я попятился к выходу и налетел на Финна и Дэйва. |
' It's birdies,' said Finn. |
- Это птички, - сказал Финн. |
It was. |
И верно! |
Hugo's flat occupied a corner position, and was skirted on the outside by a high parapet. |
Квартира Хьюго занимала угол здания, снаружи вдоль нее шел высокий парапет. |
A sloping roof jutted out over the window so as almost to touch the parapet; and in the deep angle under the roof there were hundreds of starlings. |
Крутая крыша, выдаваясь над окном, почти касалась парапета; а в глубоком углу под крышей гнездились сотни скворцов. |
We could see them fluttering at the windows and jumping up and down between the glass and the parapet as if they had been in a cage. |
Они порхали и резвились между стеклом окна и парапетом, словно в клетке. |
Their noise must have been inaudible from the street or perhaps we confused it with the general hum of London. |
С улицы их, видимо, не было слышно, а может быть, мы не различили их голосов в общем гуле Лондона. |
Here it was overwhelming. |
Здесь же они просто оглушали. |
I felt enormous confusion and enormous relief. |
Я испытал и растерянность и облегчение. |
There was no sign of Hugo. |
Никаких признаков Хьюго! |
Dave was at the window making futile attempts to drive the birds away. |
Дэйв стоял у окна, тщетно пытаясь отогнать птиц. |
'Leave them alone,' I said. |
- Оставь в покое, - сказал я. |
' They live here.' |
- Они здесь живут. |
I looked about me with curiosity. |
Я с любопытством огляделся по сторонам. |
The second room was Hugo's bedroom, and was furnished with the sparse simplicity characteristic of the Hugo I had known. |
Вторая комната была спальней и обставлена была с предельной простотой, присущей тому Хьюго, которого я когда-то знавал. |
It contained nothing but an iron bed, rush-bottomed chairs, a chest of drawers and a tin trunk with a glass of water on top of it. |
В ней стояла только железная кровать, соломенные стулья, комод и сундучок, а на нем -стакан с водой. |
The first and larger room, however, revealed a new Hugo. |
Зато в первой, большей комнате проявился новый Хьюго. |
A Turkey carnet covered the entire floor, and mirrors, settees and striped cushions made an idle and elegant scene. |
Весь пол был застлан турецким ковром, зеркала, тахты, полосатые подушки, создавали атмосферу элегантного безделья. |
A number of original paintings hung on the walls. |
На стенах висели картины - все оригиналы. |
I identified two small Renoirs, a Minton, and a Mire,. I whistled slightly over these. |
Я узнал двух маленьких Ренуаров, одного Минтона и одного Миро и тихонько свистнул. |
I could not remember that Hugo had ever been particularly interested in painting. |
Не припоминаю, чтобы Хьюго интересовался живописью. |
There were very few books. |
Книг было очень мало. |
It struck me as charmingly typical of Hugo that he should go out and leave the door ajar upon this treasure house. |
Меня умилило и показалось очень типичным для Хьюго, что он, уходя, оставил дверь этой сокровищницы открытой. |
Finn was watching the birds. |
Финн глядел на птиц. |
If one could have ignored their deafening chatter, they were a pretty sight, as they scrambled and fluttered and jostled each other, spreading their serrated wings, framed in each window as if they were part of the decoration of the room. |
Если забыть об их оглушительном верещании, они являли собой чудесное зрелище: они порхали, возились, прыгали, расправляли остроперые крылышки в раме окон, словно были частью убранства комнаты. |
As I looked at them I was wondering whether I should not just settle down here and wait for Hugo to come back. |
Глядя на них, я думал, как мне поступить, может быть, усесться здесь и ждать возвращения Хьюго? |
But at that moment Dave, who had been prowling around on his own account, called out |
Но тут Дэйв, который рыскал по комнате, воскликнул: |
' Look at this!' |
- Гляньте-ка! |
He was pointing to a note which was pinned on to the door and which we had failed to notice as we came in. |
- И указал на записку, приколотую к двери: входя, мы ее не заметили. |
It read simply: Gone to the pub. |
Записка гласила: "Ушел в кабак". |
Dave was already out on the landing. |
Дэйв мигом выскочил на площадку. |
' For what do we wait?' he asked. |
- Чего мы ждем? |
He looked like a man who wanted a drink. |
- У него был вид человека, которому хочется выпить. |
Once the idea had been put into his head, Finn began to look like one too. |
И у Финна, когда ему подали эту идею, сделался тоже такой вид. |
I hesitated. |
Я колебался. |
' We don't know which pub,' I said. |
- Мы не знаем, в какой кабак. |
'It'll be the nearest one, obviously,' said Dave, 'or one of the nearest ones. |
- Наверно, в ближайший, - сказал Дэйв, - или в один из ближайших. |
We can make a tour.' |
Можно поискать. |
He and Finn were off down the stairs. |
Они с Финном уже мчались вниз. |
I glanced quickly about the landing. |
Я быстро оглядел площадку. |