Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next stop was Short's in St Paul's Churchyard. Следующий привал мы сделали у Шорта, в переулке Святого Павла.
We had a drink there, and I debated privately whether we shouldn't turn back to Fleet Street; but having betted on the east side I didn't now want to give up. Там мы выпили, и я стал обдумывать, не вернуться ли на Флит-стрит; но ведь я сам выбрал восточное направление, отступать не хотелось.
Besides, I felt reluctant to risk meeting Hugo in a Fleet Street milieu, where our personal drama might be spoilt by drunken journalists. Кроме того, встреча с Хьюго в обстановке Флит-стрит мне не улыбалась - был риск, что в нашу личную драму вторгнутся какие-нибудь пьяные журналисты.
I led my company down Cheapside. И я повел всю компанию на Чипсайд.
The evening was by now well advanced. Час был поздний.
The darkness hung in the air but spread out in a suspended powder which only made the vanishing colours more vivid. Темнота уже сгущалась в воздухе, но под этой прозрачной завесой умирающие краски казались особенно яркими.
The zenith was a strong blue, the horizon a radiant amethyst. Над головой небо густо синело, ближе к горизонту горело аметистами.
From the darkness and shade of St Paul's Churchyard we came into Cheapside as into a bright arena, and saw framed in the gap of a ruin the pale neat rectangles of St Nicholas Cole Abbey, standing alone away to the south of us on the other side of Cannon Street. Из мрака и теней переулка Святого Павла мы вышли на Чипсайд, как на освещенную арену, и к югу от себя, на той стороне Кэннон-стрит, увидели в раме развалин ровные бледные прямоугольники аббатства святого Николая.
In between the willow herb waved over what remained of streets. Заросли кипрея колыхались над остатками улиц.
In this desolation the coloured shells of houses still raised up filled and blank squares of wall and window. В этом запустении разноцветные остовы домов тянулись кверху пустыми и заполненными прямоугольниками окон и стен.
The declining sun struck on glowing bricks and flashing tiles and warmed the stone of an occasional fallen pillar. Последние лучи солнца озаряли блестящий кирпич и сверкающую черепицу, тут и там согревали камень упавшей колонны.
As we passed St Vedast the top of the sky was vibrating into a later blue, and turning into what used to be Freeman's Court we entered a Henekey's house. Когда мы проходили церковь святого Ведаста, синева в зените еще сгустилась, и мы, повернув за угол бывшего переулка Фрименс-Корт, вошли в заведение, где торгуют элем Хенеки.
Here our agreement broke down, largely because of the operation of the rallentando referred to earlier. Здесь наше соглашение лопнуло, главным образом по причине процесса замедления, о котором говорилось выше.
I was beginning to think by now that it was unlikely that we should meet Hugo, but that we might as well complete the circle. К этому времени я уже пришел к мысли, что Хьюго мы едва ли найдем, но все равно, круг можно и завершить.
As we went back across Cheapside and turned down Bow Lane they were putting the street lights on. Пока мы переходили обратно через Чипсайд и сворачивали на Боу-лейн, стали зажигаться фонари.
Yellow light from swinging lamps in alleyways fell upon the white walls, revealing ancient names, and darkened the upper air towards night. Желтые качающиеся круги света в узких переулках падали на белые стены с вывесками старинных фирм, а вверху совсем стемнело.
We noticed a few stars which looked as if they had been there a long time. Я заметил несколько звезд - вид у них был такой, точно они висят там уже давно.
We turned into the old Tavern in Watling Street. Мы заглянули в старую "Таверну" на Уотлинг-стрит.
This was just the sort of pub Hugo liked; but he was not therein. Такие вот места Хьюго всегда любил; но его там не было.
As we drank I told the other two that we should visit the Skinners' Arms and then double back to Ludgate Circus. Допивая стакан, я сообщил Финну и Дэйву, что теперь мы зайдем в "Герб скорняков", а потом двинемся обратно, к Ладгет-Сэркус.
They had no objection. Они не возражали.
'So long,' Finn said, 'as we don't have to waste too much of the good time in walking.' - Лишь бы не терять слишком много времени на переходы, - заметил Финн.
I pulled them out and we approached the Skinners' Arms. Я вытащил их на улицу, и мы подошли к "Г ербу скорняков".
This pub stands at the junction of Cannon Street and Queen Victoria Street, under the shadow of St Mary, Aldermary. Эта пивная стоит на стыке Кэннон-стрит и Куин-Виктория-стрит, под сенью церкви святой Марии.
We rolled in. Мы вошли.
When we were well inside the door and I had satisfied myself that Hugo wasn't there, Dave gripped my arm and said, Только я убедился в том, что и здесь Хьюго нет, как Дэйв схватил меня за рукав.
' There's someone here I'd like you to meet.' - Идем, я хочу тебя с кем-то познакомить.
At the end of the long bar, leaning against the counter, was a slim pale individual wearing a red bow-tie. У дальнего конца длинной стойки стоял какой-то щуплый субъект в красном галстуке бабочкой.
He saluted Dave, and as we came up to him I was impressed by his enormous eyes, which looked at us sad and round and luminous as the eyes of a wombat or a Rouault Christ. Он сделал Дэйву приветственный знак, и, когда мы подошли ближе, меня поразили его огромные глаза - печальные, круглые и лучистые, как глаза вомбата или Христа у Руо.
'Meet Lefty Todd,' said Dave, and uttered my name too. - Познакомьтесь, - сказал Дэйв. - Лефти Тодд -Джейк Донагью.
We shook hands. Мы обменялись рукопожатием.
I had of course heard a great deal about the eccentric leader of the New Independent Socialists, but I had never met him before and I studied him now with considerable interest. Я, разумеется, много слышал об эксцентричном лидере Новой Независимой Социалистической партии, но еще не встречался с ним и теперь не без любопытства его разглядывал.
'What are you doing here?' he said to Dave. - Вы что тут делаете? - спросил он Дэйва.
His exhausted anaemic look contrasted with the vigour and abruptness of his speech, and as he spoke he waved vaguely to Finn as if he knew him. Его изможденный, малокровный облик не вязался с резкой, энергичной манерой говорить. Он помахал Финну как знакомому.
Finn is someone who never gets introduced. Финна почему-то никогда ни с кем не знакомят.
'Ask Donaghue,' said Dave. - Спросите Донагью, - сказал Дэйв.
'What are you doing here?' said Lefty to me. - Что вы здесь делаете? - обратился Лефти ко мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x