The next stop was Short's in St Paul's Churchyard. |
Следующий привал мы сделали у Шорта, в переулке Святого Павла. |
We had a drink there, and I debated privately whether we shouldn't turn back to Fleet Street; but having betted on the east side I didn't now want to give up. |
Там мы выпили, и я стал обдумывать, не вернуться ли на Флит-стрит; но ведь я сам выбрал восточное направление, отступать не хотелось. |
Besides, I felt reluctant to risk meeting Hugo in a Fleet Street milieu, where our personal drama might be spoilt by drunken journalists. |
Кроме того, встреча с Хьюго в обстановке Флит-стрит мне не улыбалась - был риск, что в нашу личную драму вторгнутся какие-нибудь пьяные журналисты. |
I led my company down Cheapside. |
И я повел всю компанию на Чипсайд. |
The evening was by now well advanced. |
Час был поздний. |
The darkness hung in the air but spread out in a suspended powder which only made the vanishing colours more vivid. |
Темнота уже сгущалась в воздухе, но под этой прозрачной завесой умирающие краски казались особенно яркими. |
The zenith was a strong blue, the horizon a radiant amethyst. |
Над головой небо густо синело, ближе к горизонту горело аметистами. |
From the darkness and shade of St Paul's Churchyard we came into Cheapside as into a bright arena, and saw framed in the gap of a ruin the pale neat rectangles of St Nicholas Cole Abbey, standing alone away to the south of us on the other side of Cannon Street. |
Из мрака и теней переулка Святого Павла мы вышли на Чипсайд, как на освещенную арену, и к югу от себя, на той стороне Кэннон-стрит, увидели в раме развалин ровные бледные прямоугольники аббатства святого Николая. |
In between the willow herb waved over what remained of streets. |
Заросли кипрея колыхались над остатками улиц. |
In this desolation the coloured shells of houses still raised up filled and blank squares of wall and window. |
В этом запустении разноцветные остовы домов тянулись кверху пустыми и заполненными прямоугольниками окон и стен. |
The declining sun struck on glowing bricks and flashing tiles and warmed the stone of an occasional fallen pillar. |
Последние лучи солнца озаряли блестящий кирпич и сверкающую черепицу, тут и там согревали камень упавшей колонны. |
As we passed St Vedast the top of the sky was vibrating into a later blue, and turning into what used to be Freeman's Court we entered a Henekey's house. |
Когда мы проходили церковь святого Ведаста, синева в зените еще сгустилась, и мы, повернув за угол бывшего переулка Фрименс-Корт, вошли в заведение, где торгуют элем Хенеки. |
Here our agreement broke down, largely because of the operation of the rallentando referred to earlier. |
Здесь наше соглашение лопнуло, главным образом по причине процесса замедления, о котором говорилось выше. |
I was beginning to think by now that it was unlikely that we should meet Hugo, but that we might as well complete the circle. |
К этому времени я уже пришел к мысли, что Хьюго мы едва ли найдем, но все равно, круг можно и завершить. |
As we went back across Cheapside and turned down Bow Lane they were putting the street lights on. |
Пока мы переходили обратно через Чипсайд и сворачивали на Боу-лейн, стали зажигаться фонари. |
Yellow light from swinging lamps in alleyways fell upon the white walls, revealing ancient names, and darkened the upper air towards night. |
Желтые качающиеся круги света в узких переулках падали на белые стены с вывесками старинных фирм, а вверху совсем стемнело. |
We noticed a few stars which looked as if they had been there a long time. |
Я заметил несколько звезд - вид у них был такой, точно они висят там уже давно. |
We turned into the old Tavern in Watling Street. |
Мы заглянули в старую "Таверну" на Уотлинг-стрит. |
This was just the sort of pub Hugo liked; but he was not therein. |
Такие вот места Хьюго всегда любил; но его там не было. |
As we drank I told the other two that we should visit the Skinners' Arms and then double back to Ludgate Circus. |
Допивая стакан, я сообщил Финну и Дэйву, что теперь мы зайдем в "Герб скорняков", а потом двинемся обратно, к Ладгет-Сэркус. |
They had no objection. |
Они не возражали. |
'So long,' Finn said, 'as we don't have to waste too much of the good time in walking.' |
- Лишь бы не терять слишком много времени на переходы, - заметил Финн. |
I pulled them out and we approached the Skinners' Arms. |
Я вытащил их на улицу, и мы подошли к "Г ербу скорняков". |
This pub stands at the junction of Cannon Street and Queen Victoria Street, under the shadow of St Mary, Aldermary. |
Эта пивная стоит на стыке Кэннон-стрит и Куин-Виктория-стрит, под сенью церкви святой Марии. |
We rolled in. |
Мы вошли. |
When we were well inside the door and I had satisfied myself that Hugo wasn't there, Dave gripped my arm and said, |
Только я убедился в том, что и здесь Хьюго нет, как Дэйв схватил меня за рукав. |
' There's someone here I'd like you to meet.' |
- Идем, я хочу тебя с кем-то познакомить. |
At the end of the long bar, leaning against the counter, was a slim pale individual wearing a red bow-tie. |
У дальнего конца длинной стойки стоял какой-то щуплый субъект в красном галстуке бабочкой. |
He saluted Dave, and as we came up to him I was impressed by his enormous eyes, which looked at us sad and round and luminous as the eyes of a wombat or a Rouault Christ. |
Он сделал Дэйву приветственный знак, и, когда мы подошли ближе, меня поразили его огромные глаза - печальные, круглые и лучистые, как глаза вомбата или Христа у Руо. |
'Meet Lefty Todd,' said Dave, and uttered my name too. |
- Познакомьтесь, - сказал Дэйв. - Лефти Тодд -Джейк Донагью. |
We shook hands. |
Мы обменялись рукопожатием. |
I had of course heard a great deal about the eccentric leader of the New Independent Socialists, but I had never met him before and I studied him now with considerable interest. |
Я, разумеется, много слышал об эксцентричном лидере Новой Независимой Социалистической партии, но еще не встречался с ним и теперь не без любопытства его разглядывал. |
'What are you doing here?' he said to Dave. |
- Вы что тут делаете? - спросил он Дэйва. |
His exhausted anaemic look contrasted with the vigour and abruptness of his speech, and as he spoke he waved vaguely to Finn as if he knew him. |
Его изможденный, малокровный облик не вязался с резкой, энергичной манерой говорить. Он помахал Финну как знакомому. |
Finn is someone who never gets introduced. |
Финна почему-то никогда ни с кем не знакомят. |
'Ask Donaghue,' said Dave. |
- Спросите Донагью, - сказал Дэйв. |
'What are you doing here?' said Lefty to me. |
- Что вы здесь делаете? - обратился Лефти ко мне. |