' Of course,' I said, but...' |
- Конечно, - сказал я, - но... |
'Well, it's the chink in the dam,' said he. |
- Это и нужно для начала. |
'If you can care at all you can care absolutely. |
Если вам не все равно, значит, вы потенциальный борец. |
What other moral problem is there in this age?' |
А какая еще моральная проблема возможна в наше время? |
'Being loyal to one's friends and behaving properly to women,' I answered quick as a flash. |
- Верность друзьям и порядочность по отношению к женщинам, - ответил я без запинки. |
'You're wrong,' said Lefty. |
- Ошибаетесь, - сказал Лефти. |
' It's the whole framework that's at stake. |
- На карту поставлена вся система. |
What's the use of preventing a man from stumbling when he's on a sinking ship?' |
Что толку не дать человеку споткнуться, если он находится на тонущем корабле? |
'Because if he breaks his ankle he won't be able to swim,' I suggested. |
- Если он сломает ногу, то не сможет плыть, -рискнул я. |
'But why try to save him from breaking his ankle if you can try to save him from losing his life?' |
- Но что толку заботиться о его ноге, если можно попытаться спасти ему жизнь? |
'Because I know how to do the former but not the latter,' I told him rather testily. |
- На первое я способен, на второе нет, - отвечал я, начиная сердиться. |
'Well, let's see, shall we?' said Lefty, who had lost none of his eagerness. |
- Ну-с, посмотрим, - сказал Лефти, отнюдь не обескураженный. |
He opened a brief-case and produced a pile of pamphlets which he flicked through rapidly. |
Он вытащил из портфеля пачку брошюр и быстро их перебрал. |
'This is the one for you,' he said, and held it up in front of me as if it were a mirror. |
- Вот эта подойдет, - сказал он, держа брошюру передо мной, как зеркало. |
In large letters on the cover was the question: Why have you LEFT POLITICS? and underneath: LEFT POLITICS needs you! |
На обложке крупным шрифтом стояло: "Почему вы отошли от политики?", а ниже - "Левой политике нужна ваша поддержка". |
At the bottom it said: price 6d. |
В нижнем углу значилась цена - 6 пенсов. |
I began to fumble in my pocket. |
Я стал шарить в карманах. |
'No, you take it away, it's a present,' said Lefty 'in fact, we never sell these things. |
- Не надо, не надо, это подарок, - сказал Лефти. -Мы их вообще не продаем. |
But if there's a price on it people feel they've made a good bargain, and they read it. |
Но когда цена проставлена, люди чувствуют, что сэкономили деньги, и читают текст. |
You look it over when you've got a quiet time tomorrow.' |
Вы просмотрите ее завтра, на досуге. |
And he thrust it inside my coat. |
- И он засунул брошюру во внутренний карман моего пиджака. |
'Now, are you a socialist?' |
- Ну, дальше. Вы социалист? |
' Yes,' I said. |
- Да. |
' Certain?' |
- В самом деле? |
'Yes.' |
- Да. |
' Good. |
- Хорошо. |
Mind you, we don't yet know what this means, but so far so good. |
Имейте в виду, мы еще не знаем, что это значит, но пока это неважно. |
Now, what features of the present situation make you feel that it's hopeless to fight for socialism?' |
Скажите, какие же особенности современного положения привели вас к выводу, что бороться за социализм - безнадежное дело? |
' It's not exactly that I feel it's hopeless...' I began. |
- Не то чтобы безнадежное... - начал я. |
'Come, come,' said Lefty, 'we've confessed to the illness, haven't we? |
- Бросьте, бросьте. В болезни мы признались, так? |
Let's get on towards the cure.' |
Теперь переходим к лечению. |
' All right,' I said, 'it's this. |
- Ладно, - сказал я. - Суть вот в чем. |
English socialism is perfectly worthy, but it's not socialism. |
Английский социализм - явление почтенное, но это не социализм. |
It's welfare capitalism. |
Это капитализм процветания. |
It doesn't touch the real curse of capitalism, which is that work is deadly.' |
Его не тревожит истинный бич капитализма, состоящий в том, что труд убивает. |
' Good, good!' said Lefty. |
- Так, так, - сказал Лефти. |
'Let's take it slowly now. |
- Не будем торопиться. |
What was the most profound thing Marx ever said?' |
Какое из положений Маркса самое мудрое? |
I was beginning to be annoyed by this question and answer method. |
Этот метод вопросов и ответов начинал мне надоедать. |
He asked each question as if there was one precise answer to it. |
Лефти задавал каждый вопрос так, будто на него возможен только один совершенно точный ответ. |
It was like the catechism. |
Это смахивало на катехизис. |
'Why should any one thing be the most profound?' I asked. |
- Почему какое-то одно положение непременно самое мудрое? - спросил я. |
'You're right, Marx said a lot of profound things,' said Lefty, not deigning to notice my annoyance. |
- Вы правы, у Маркса множество мудрых положений, - сказал Лефти, не соизволив заметить моего раздраженного тона. |
'For instance, he said that consciousness doesn't found being, but social being is the foundation of consciousness.' |
- Например, он сказал, что не сознание определяет бытие, а общественное бытие определяет сознание. |
Mind you, we don't yet know what this means...' |
- Не забудьте, мы еще не знаем, что это значит... |
I said. |
- О нет, это мы знаем! |
'Oh, yes we do!' said Lefty, and it doesn't mean what some mechanistically minded Marxists think it means. |
И значит это совсем не то, что воображают некоторые марксисты с механистическим уклоном. |
It doesn't mean that society develops mechanically and ideologies just tag along. |
Это не значит, что общество развивается автоматически, а идеологи просто плетутся за ним следом. |
What's crucial in a revolutionary era? |
Что важнее всего в эпоху революций? |
Why, consciousness. |
Да, разумеется, сознание. |