Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Of course,' I said, but...' - Конечно, - сказал я, - но...
'Well, it's the chink in the dam,' said he. - Это и нужно для начала.
'If you can care at all you can care absolutely. Если вам не все равно, значит, вы потенциальный борец.
What other moral problem is there in this age?' А какая еще моральная проблема возможна в наше время?
'Being loyal to one's friends and behaving properly to women,' I answered quick as a flash. - Верность друзьям и порядочность по отношению к женщинам, - ответил я без запинки.
'You're wrong,' said Lefty. - Ошибаетесь, - сказал Лефти.
' It's the whole framework that's at stake. - На карту поставлена вся система.
What's the use of preventing a man from stumbling when he's on a sinking ship?' Что толку не дать человеку споткнуться, если он находится на тонущем корабле?
'Because if he breaks his ankle he won't be able to swim,' I suggested. - Если он сломает ногу, то не сможет плыть, -рискнул я.
'But why try to save him from breaking his ankle if you can try to save him from losing his life?' - Но что толку заботиться о его ноге, если можно попытаться спасти ему жизнь?
'Because I know how to do the former but not the latter,' I told him rather testily. - На первое я способен, на второе нет, - отвечал я, начиная сердиться.
'Well, let's see, shall we?' said Lefty, who had lost none of his eagerness. - Ну-с, посмотрим, - сказал Лефти, отнюдь не обескураженный.
He opened a brief-case and produced a pile of pamphlets which he flicked through rapidly. Он вытащил из портфеля пачку брошюр и быстро их перебрал.
'This is the one for you,' he said, and held it up in front of me as if it were a mirror. - Вот эта подойдет, - сказал он, держа брошюру передо мной, как зеркало.
In large letters on the cover was the question: Why have you LEFT POLITICS? and underneath: LEFT POLITICS needs you! На обложке крупным шрифтом стояло: "Почему вы отошли от политики?", а ниже - "Левой политике нужна ваша поддержка".
At the bottom it said: price 6d. В нижнем углу значилась цена - 6 пенсов.
I began to fumble in my pocket. Я стал шарить в карманах.
'No, you take it away, it's a present,' said Lefty 'in fact, we never sell these things. - Не надо, не надо, это подарок, - сказал Лефти. -Мы их вообще не продаем.
But if there's a price on it people feel they've made a good bargain, and they read it. Но когда цена проставлена, люди чувствуют, что сэкономили деньги, и читают текст.
You look it over when you've got a quiet time tomorrow.' Вы просмотрите ее завтра, на досуге.
And he thrust it inside my coat. - И он засунул брошюру во внутренний карман моего пиджака.
'Now, are you a socialist?' - Ну, дальше. Вы социалист?
' Yes,' I said. - Да.
' Certain?' - В самом деле?
'Yes.' - Да.
' Good. - Хорошо.
Mind you, we don't yet know what this means, but so far so good. Имейте в виду, мы еще не знаем, что это значит, но пока это неважно.
Now, what features of the present situation make you feel that it's hopeless to fight for socialism?' Скажите, какие же особенности современного положения привели вас к выводу, что бороться за социализм - безнадежное дело?
' It's not exactly that I feel it's hopeless...' I began. - Не то чтобы безнадежное... - начал я.
'Come, come,' said Lefty, 'we've confessed to the illness, haven't we? - Бросьте, бросьте. В болезни мы признались, так?
Let's get on towards the cure.' Теперь переходим к лечению.
' All right,' I said, 'it's this. - Ладно, - сказал я. - Суть вот в чем.
English socialism is perfectly worthy, but it's not socialism. Английский социализм - явление почтенное, но это не социализм.
It's welfare capitalism. Это капитализм процветания.
It doesn't touch the real curse of capitalism, which is that work is deadly.' Его не тревожит истинный бич капитализма, состоящий в том, что труд убивает.
' Good, good!' said Lefty. - Так, так, - сказал Лефти.
'Let's take it slowly now. - Не будем торопиться.
What was the most profound thing Marx ever said?' Какое из положений Маркса самое мудрое?
I was beginning to be annoyed by this question and answer method. Этот метод вопросов и ответов начинал мне надоедать.
He asked each question as if there was one precise answer to it. Лефти задавал каждый вопрос так, будто на него возможен только один совершенно точный ответ.
It was like the catechism. Это смахивало на катехизис.
'Why should any one thing be the most profound?' I asked. - Почему какое-то одно положение непременно самое мудрое? - спросил я.
'You're right, Marx said a lot of profound things,' said Lefty, not deigning to notice my annoyance. - Вы правы, у Маркса множество мудрых положений, - сказал Лефти, не соизволив заметить моего раздраженного тона.
'For instance, he said that consciousness doesn't found being, but social being is the foundation of consciousness.' - Например, он сказал, что не сознание определяет бытие, а общественное бытие определяет сознание.
Mind you, we don't yet know what this means...' - Не забудьте, мы еще не знаем, что это значит...
I said. - О нет, это мы знаем!
'Oh, yes we do!' said Lefty, and it doesn't mean what some mechanistically minded Marxists think it means. И значит это совсем не то, что воображают некоторые марксисты с механистическим уклоном.
It doesn't mean that society develops mechanically and ideologies just tag along. Это не значит, что общество развивается автоматически, а идеологи просто плетутся за ним следом.
What's crucial in a revolutionary era? Что важнее всего в эпоху революций?
Why, consciousness. Да, разумеется, сознание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x