'There you go,' said Lefty. 'It's like the evil eye. |
- Ну, знаете, - сказал Лефти, - это все равно что дурной глаз. |
You don't really believe in it, yet it paralyses you. |
И не веришь в него, а все-таки боишься. |
Even the adherents of the Dialectic know that the future is anyone's guess. |
Даже приверженцы диалектики знают, что предсказать будущее невозможно. |
All one can do is first reflect and then act. |
Единственное, что в нашей власти, - это сперва думать, а потом действовать. |
That's the human job. |
На то мы и люди. |
Not even Europe will go on for ever. |
Даже Европа не будет продолжаться вечно. |
Nothing goes on for ever.' |
Вечного вообще ничего нет. |
Dave was at the bar again. |
Дэйв опять стоял у стойки. |
'Except the Jews,' I said. |
- Кроме евреев, - сказал я. |
' Yes, you're right,' said Lefty, 'except the Jews.' |
- Ваша правда, - сказал Лефти. - Кроме евреев. |
We both looked at him. |
Мы оба посмотрели на Дэйва. |
'What?' said Dave. |
- Что? - спросил он. |
'It's time now, please,' said the barmaid. |
- Время закрывать, джентльмены, - сказала буфетчица. |
'So you do recognize certain mysteries?' I asked Lefty. |
- Так вы признаете, что не все можно объяснить? -спросил я. |
' Yes, I'm an empiricist,' he said. |
- Да, я эмпирик. |
We handed in our glasses. |
Мы отдали стаканы. |
By now I had enough alcohol inside me to feel despair at the prospect of having to stop drinking. |
Я поглотил уже столько спиртного, что необходимость прекратить это занятие повергла меня в отчаяние. |
Also I was beginning to take rather a fancy to Lefty. |
И к Лефти я начал проникаться симпатией. |
'Can we buy a bottle of brandy here?' I asked. |
- Здесь можно купить бутылку бренди? - спросил я его. |
' I think so,' he said. |
- Вероятно. |
'Well, suppose we buy one and continue this discussion somewhere?' I said. |
- Так, может, купим бутылку и продолжим нашу дискуссию где-нибудь в другом месте? |
Lefty hesitated. |
Лефти минуту колебался, потом сказал: |
'All right,' he said, 'but we'll need more than one bottle. |
- Ну что ж, только одной бутылки нам будет мало. |
Four half bottles of Hennessy, please, Miss,' he said to the barmaid. |
Четыре полбутылки хенесси, мисс, будьте добры, - обратился он к буфетчице. |
We emerged into Queen Victoria Street. |
Мы вышли на Куин-Виктория-стрит. |
It was a very still, hot night, burnt with stars and flooded by a moon. |
Ночь была тихая, жаркая, прожженная звездами и залитая луной. |
A few drunks reeled off and left us the scene. |
Несколько пьяных, пошатываясь, убрались прочь и оставили нас одних. |
We stood looking towards St Paul's, each man with a brandy bottle in his pocket. |
Мы стояли, глядя в сторону святого Павла, у каждого в кармане была бутылка. |
'Whither?' said Dave. |
- Куда? - спросил Дэйв. |
'Let me just collect my wits,' said Lefty. |
- Минутку, - сказал Лефти, - дайте собраться с мыслями. |
'I have to go to the post office and send off some letters.' |
Мне нужно зайти на почту, отправить кое-какие письма. |
It is characteristic of central London that the only thing you can buy there at any hour of the day or night is a stamp. |
Характерная черта центрального Лондона: единственное, что там можно купить в любое время дня и ночи, - это почтовые марки. |
Even a woman you can't get after about three-thirty a. m. unless you are bien renseign?. |
Даже женщины там не найти после половины четвертого утра, разве только вы особенно хорошо осведомлены. |
We set off in the direction of the General Post Office, and as we turned into King Edward Street I took a swig from my bottle. |
Мы двинулись в сторону главного почтамта, и, сворачивая на Кинг-Эдвард-стрит, я хлебнул из своей бутылки. |
As I did so I realized I was already very drunk indeed. |
Хлебнул и понял, что уже сильно пьян. |
The General Post Office was spacious, cavernous, bureaucratic, sober, and dim. |
Главный почтамт стоял огромный, мрачный, как пещера, казенный, трезвый, полутемный. |
We entered hilariously, disturbing the meditation of a few clerks and of the people who are always to be found there at late hours penning anonymous letters or suicide notes. |
Мы с хохотом ввалились в подъезд, нарушив покой нескольких клерков и людей, занятых сочинением анонимных писем или предсмертных записок, - такие всегда толкутся здесь в поздний час. |
While Lefty bought stamps and dispatched cables I organized the singing in round of Great Tom is Cast, which continued, since I never have the presence of mind necessary to stop a round once it is started, until an official turned us out. |
Пока Лефти покупал марки и отправлял телеграммы, я организовал исполнение канона "Колокол отлили", а поскольку у меня никогда не хватает ума вовремя остановиться, мы пели до тех пор, пока кто-то из служащих не выставил нас за дверь. |
Outside we studied the fantastic letter-boxes, great gaping mouths, where one can watch the released letter falling down and down a long dark well until it lands upon a tray in a lighted room far below. |
Тут мы загляделись на фантастические почтовые ящики - огромные разинутые пасти, в которые бросаешь письмо и видишь, как оно летит вниз, вниз, по темному длинному колодцу, и наконец падает на поднос в освещенной комнате глубоко под землей. |
This so fascinated Finn and me that we decided we must write some letters forthwith, and we returned inside and bought two letter cards. |
Это зрелище так заворожило меня и Финна, что мы решили тут же написать по письму и опять вошли в здание - купить конвертов и бумаги. |
Dave said he already received more letters than he wanted and there was no sense in inviting yet more by pointless acts of correspondence. |
Дэйв сказал, что и так получает слишком много писем, так незачем привлекать их еще больше бессмысленными посланиями. |
Finn said he was going to write to someone in Ireland. |
Финн сказал, что напишет кому-то в Ирландию. |