And what is its chief characteristic? |
А в чем его главная особенность? |
Why, precisely not just to reflect social conditions but to reflect on them--within limits, mind you, within limits. |
Да именно в том, что оно не просто отражает социальные условия, но влияет на них - до известного предела, конечно, только до известного предела. |
That's why you intellectuals are important. |
Отсюда большое значение вас, интеллигенции. |
Now what would you say was the future of a body like NISP?' |
Скажите, как вы представляете себе задачи такой организации, как ННСП? |
'To get more votes than any other party and make you Prime Minister.' |
- Получить больше голосов, чем другие партии, и сделать вас премьер-министром. |
'Not a bit of it!' said Lefty triumphantly. |
- Ничего подобного! - с торжеством воскликнул Лефти. |
'Well, what is its future?' I asked. |
- Тогда каковы же ее задачи? |
I don't know,' said Lefty. |
- Не знаю. |
I felt it was unfair of him suddenly to throw in a question to which he didn't know the answer. |
Я решил, что с его стороны было нечестно огорошить меня вопросом, на который он сам не может ответить. |
'But that's the essence of it!' he went on. |
- В том-то и дело! - продолжал он. |
' People accuse us of being irresponsible. |
- Нас обвиняют в безответственности. |
But those people just don't understand our role. |
Но те, кто обвиняет, просто не понимают нашего назначения. |
Our role is to explore the socialist consciousness of England. |
Наше назначение в том, чтобы исследовать социалистическое сознание Англии. |
To increase its sense of responsibility. |
Повысить ее чувство ответственности. |
New social forms will be forced on us soon enough. |
Новые общественные формы нам навяжут достаточно скоро. |
But why should we sit waiting with nothing better to keep us company than social ideas drawn from the old ones?' |
Но почему мы должны ждать этого времени, не имея при себе ничего лучшего, чем социальные идеи, почерпнутые из старых общественных форм? |
Wait a moment,' I said. |
- Минутку, - сказал я. |
What about the people meanwhile? |
- А что будет пока с народом? |
I mean the masses. |
Я имею в виду массы. |
Ideas occur to individuals. |
Идеи приходят в голову отдельным личностям. |
That's always been the trouble with the human race.' |
В этом всегда была беда человечества. |
You've put your finger on it,' said Lefty. |
- Вы попали в самую точку. |
'What, you are going to say, about the famous unity of theory and practice?' |
Сейчас вы скажете: "А где же тогда пресловутое единство теории и практики?" |
'Indeed,' I said, I could wish no greater good to England than that English socialism should become inspired and rejuvenated. |
- Вот именно. По-моему, для Англии было бы просто великолепно, если бы английский социализм обновился, обрел вторую молодость. |
But what is the use of an intellectual renaissance that doesn't move the people? |
Но что толку в интеллектуальном обновлении, которое не коснется народа? |
Theory and practice only unite under very special circumstances.' |
Теория и практика сливаются воедино только в исключительных обстоятельствах. |
'E. g. when?' said Lefty. |
- Например? - спросил Лефти. |
'Well,' I said, 'e. g. when the Bolshevik party fought for power in Russia.' |
- Например, в России, когда большевистская партия боролась за власть. |
'Ah,' said Lefty, 'you've chosen a bad example for your own argument. |
- Э, - сказал Лефти, - вы выбрали плохой пример в подкрепление вашего довода. |
Why are we so impressed by the very high degree of consciousness which these people seem to have had of what they were up to? |
Почему нас так поражает необычайная сознательность, с какой эти люди, казалось бы, добивались своей цели? |
Because they succeeded. If they hadn't succeeded they'd look like a little gang of crackpots. It's in retrospect that we see the whole thing as a machine of which they understood the workings. |
Потому что они победили. |
You can't judge the unity of theory and practice in a moment-to-moment way. |
Нельзя судить о единстве теории и практики по отдельным случаям. |
The principle of their disunity is important too. |
Важен также принцип, по которому они расходятся. |
The trouble with you is you don't really believe in Socialist Possibility. |
Ваша беда в том, что вы в душе не верите в возможности социализма. |
You're a mechanist. |
Вы механицист. |
And why are you a mechanist? |
А почему? |
I'll tell you. |
Сейчас я вам объясню. |
You call yourself a socialist, but you were brought up on Britannia rules the waves like the rest of them. |
Вы называете себя социалистом, но вы, как и все вам подобные, воспитаны на "Британия правит морями". |
You want to belong to a big show. |
Вы хотите быть частью чего-то большого, яркого. |
That's why you're sorry you can't be a communist But you can't be--and neither have you enough imagination to pull out of the other thing. |
Поэтому вам жаль, что вы не можете примкнуть к коммунистам. Но этого вы не можете, а на то, чтобы разделаться с тем, другим, у вас не хватает воображения. |
So you feel hopeless. |
Отсюда безнадежность. |
What you need is flexibility, flexibility!' |
Вам недостает гибкости, гибкости! |
Lefty pointed at me an immensely long and supple finger. |
- Лефти ткнул в меня неимоверно длинным, подвижным пальцем. |
'Maybe we have lost one chance to be the leaders of Europe,' he said. |
- Мы, возможно, упустили шанс возглавить Европу, - сказал он. |
'But the point is to deserve it. |
Но главное - заслужить это право. |
Then perhaps we'll have another one.' |
А тогда, возможно, появится и новый шанс. |
'And meanwhile,' I said, 'what about the Dialectic?' |
- А тем временем, - сказал я, - как быть с диалектикой? |