It occurred to me then that Sadie had especially asked me to stay in the flat all day. |
И тут я вспомнил, что Сэди специально просила меня никуда сегодня не уходить. |
I countered this, however, with the reflection that after all I was going out to hunt for Hugo, and it was against an incursion from Hugo that I was supposed to be defending the place. |
Но ведь я выйду на поиски Хьюго, а охранять квартиру я как будто должен именно от его вторжения. |
So that what I was doing could just count as aggressive rather than defensive tactics having the same end in view, viz. the deflection of Hugo from Welbeck Street. |
Значит, мои действия можно расценить как наступательную тактику вместо оборонительной для достижения той же цели - не пускать Хьюго на Уэлбек-стрит. |
If I could find Hugo and occupy him with myself I would be simply fulfilling Sadie's wishes in another way. |
Если я найду Хьюго и займу его своей особой, я тем самым выполню желание Сэди, только по-другому. |
With that I strode to the door. |
Я зашагал к входной двери. |
I took a farewell look around the flat, and then turned the handle. |
На прощание оглянулся, потом повернул ручку. |
Nothing happened. |
Ничего не последовало. |
I turned the handle again. |
Я еще раз повернул ручку. |
The door was stuck fast. |
Дверь заело. |
The Yale lock turned all right, but there was a lock of another design, with no key in it, lower down the door--and this evidently was locked. |
Английский замок работал, но ниже в двери был еще один замок, другой системы, и он-то, очевидно, был заперт. |
I examined the bolts, but they were all drawn back. |
Я осмотрел засовы, все они были отодвинуты. |
I shook the door and pulled at it with all my strength. |
Я стал что было силы дергать дверь. |
It was quite certain that it was locked and the key was gone. |
Она, несомненно, была заперта, а ключ вынут. |
I was locked in. |
Меня заперли здесь. |
When this was clear beyond a shadow of doubt I made my way to the kitchen and tried the kitchen door, which gave on to a fire escape. |
Убедившись в этом, я прошел в кухню и попробовал кухонную дверь, выходившую на пожарную лестницу. |
This was locked too. |
Она тоже была заперта. |
I then examined the windows. |
Тогда я осмотрел окна. |
The only one that offered me any hope was the kitchen window, which was separated from the door by a few feet. |
Проблеск надежды вселило в меня только окно на кухне, приходившееся в нескольких футах от двери. |
A daring fellow could have leapt from there on to the fire escape. |
При некоторой смелости оттуда можно было перескочить на пожарную лестницу. |
I judged the distance, looked at the drop, and decided that I was not a daring fellow. |
Я прикинул расстояние, глянул вниз и решил, что смелости у меня маловато. |
I had no head for heights. |
Я боюсь высоты. |
That consideration bore equally against the drainpipe in the front of the house. |
По той же причине отпадала водосточная труба на фасаде дома. |
I began to search the flat, looking in drawers and boxes to see if I could find a key; but I did this without much hope of success. |
Я стал обыскивать квартиру, заглядывая во всякие ящики - не окажется ли там ключа, - но надежды на успех было мало. |
I was of course perfectly certain that Sadie had done this on purpose. |
Я уже не сомневался, что Сэди сделала это нарочно. |
She wanted me, for reasons of her own, to hold the fort all day, and her method of making sure that I did so was to keep me a prisoner. |
По каким-то своим причинам она хотела, чтобы я удерживал форт весь день, а для верности посадила меня под замок. |
The fact that she had been right in anticipating that I should want to desert my post didn't make me any the less incensed against her. |
То обстоятельство, что она была права, предусмотрев мою попытку к бегству, ничуть не умаляло моей ярости. |
It was indeed equally clear that with this incident my relations with Sadie must terminate. |
И было совершенно ясно, что на этом всякие отношения между мной и Сэди кончаются. |
When I had given up the search for the key my final bid was to try to pick the lock of the kitchen door. |
Отчаявшись найти ключ, я прибегнул к последнему средству - взломать кухонную дверь. |
It was a simple lock. |
Замок был простой. |
I am in general not too bad at picking locks, a skill which was taught to me by Finn, who is very good at it. |
В общем я вскрываю замки довольно ловко, этому искусству научил меня Финн, сам он мастер по этой части. |
But I could make nothing of this one, largely because I couldn't find a suitable tool. |
Но тут дело у меня не ладилось, главным образом потому, что не попадалось подходящего инструмента. |
The best thing to pick a lock with is a firm piece of wire or a stout hairpin. |
Вскрывать замки удобнее всего куском толстой проволоки или крупной шпилькой. |
I could find neither of these in the flat, so I soon gave up altogether. |
Ни того ни другого я в квартире не нашел и потому отступился. |
Now that it was inescapably plain to me that I was a prisoner, and that there was nothing to be done but to wait for Sadie to come back, I felt perfectly calm and quiet though perhaps morose might have described it better. |
Теперь, когда мне стало предельно ясно, что я пленник и что остается только ждать возвращения Сэди, я был совершенно спокоен; вернее, пожалуй, будет сказать - угрюм и мрачен. |
I packed up all my belongings in readiness for a quick move. |
Я собрал все свое имущество, чтобы сразу уйти. |
I was resolved to be short with Sadie. |
Никаких разговоров - это я решил твердо. |
Also I was still determined to set off at the very moment of my liberation to look for Hugo. |
И так же твердо было мое намерение, получив свободу, сейчас же отправиться на розыски Хьюго. |
I rang Hugo's number again but got no reply. |
Я еще раз позвонил ему, но никто не ответил. |
I thought of telephoning elsewhere for assistance, but on reflection I decided that there was no one to whom I felt inclined to speak frankly of my predicament. |
Подумал было позвонить кому-нибудь и попросить меня вызволить, но выяснилось, что посвящать в свои затруднения мне не хочется никого. |
I poured myself out a half tumbler of gin, and sat down and laughed very considerably. |
Я налил себе полстакана джину, сел и долго смеялся. |
After that I began to feel hungry. |
Потом я почувствовал голод. |