Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It occurred to me then that Sadie had especially asked me to stay in the flat all day. И тут я вспомнил, что Сэди специально просила меня никуда сегодня не уходить.
I countered this, however, with the reflection that after all I was going out to hunt for Hugo, and it was against an incursion from Hugo that I was supposed to be defending the place. Но ведь я выйду на поиски Хьюго, а охранять квартиру я как будто должен именно от его вторжения.
So that what I was doing could just count as aggressive rather than defensive tactics having the same end in view, viz. the deflection of Hugo from Welbeck Street. Значит, мои действия можно расценить как наступательную тактику вместо оборонительной для достижения той же цели - не пускать Хьюго на Уэлбек-стрит.
If I could find Hugo and occupy him with myself I would be simply fulfilling Sadie's wishes in another way. Если я найду Хьюго и займу его своей особой, я тем самым выполню желание Сэди, только по-другому.
With that I strode to the door. Я зашагал к входной двери.
I took a farewell look around the flat, and then turned the handle. На прощание оглянулся, потом повернул ручку.
Nothing happened. Ничего не последовало.
I turned the handle again. Я еще раз повернул ручку.
The door was stuck fast. Дверь заело.
The Yale lock turned all right, but there was a lock of another design, with no key in it, lower down the door--and this evidently was locked. Английский замок работал, но ниже в двери был еще один замок, другой системы, и он-то, очевидно, был заперт.
I examined the bolts, but they were all drawn back. Я осмотрел засовы, все они были отодвинуты.
I shook the door and pulled at it with all my strength. Я стал что было силы дергать дверь.
It was quite certain that it was locked and the key was gone. Она, несомненно, была заперта, а ключ вынут.
I was locked in. Меня заперли здесь.
When this was clear beyond a shadow of doubt I made my way to the kitchen and tried the kitchen door, which gave on to a fire escape. Убедившись в этом, я прошел в кухню и попробовал кухонную дверь, выходившую на пожарную лестницу.
This was locked too. Она тоже была заперта.
I then examined the windows. Тогда я осмотрел окна.
The only one that offered me any hope was the kitchen window, which was separated from the door by a few feet. Проблеск надежды вселило в меня только окно на кухне, приходившееся в нескольких футах от двери.
A daring fellow could have leapt from there on to the fire escape. При некоторой смелости оттуда можно было перескочить на пожарную лестницу.
I judged the distance, looked at the drop, and decided that I was not a daring fellow. Я прикинул расстояние, глянул вниз и решил, что смелости у меня маловато.
I had no head for heights. Я боюсь высоты.
That consideration bore equally against the drainpipe in the front of the house. По той же причине отпадала водосточная труба на фасаде дома.
I began to search the flat, looking in drawers and boxes to see if I could find a key; but I did this without much hope of success. Я стал обыскивать квартиру, заглядывая во всякие ящики - не окажется ли там ключа, - но надежды на успех было мало.
I was of course perfectly certain that Sadie had done this on purpose. Я уже не сомневался, что Сэди сделала это нарочно.
She wanted me, for reasons of her own, to hold the fort all day, and her method of making sure that I did so was to keep me a prisoner. По каким-то своим причинам она хотела, чтобы я удерживал форт весь день, а для верности посадила меня под замок.
The fact that she had been right in anticipating that I should want to desert my post didn't make me any the less incensed against her. То обстоятельство, что она была права, предусмотрев мою попытку к бегству, ничуть не умаляло моей ярости.
It was indeed equally clear that with this incident my relations with Sadie must terminate. И было совершенно ясно, что на этом всякие отношения между мной и Сэди кончаются.
When I had given up the search for the key my final bid was to try to pick the lock of the kitchen door. Отчаявшись найти ключ, я прибегнул к последнему средству - взломать кухонную дверь.
It was a simple lock. Замок был простой.
I am in general not too bad at picking locks, a skill which was taught to me by Finn, who is very good at it. В общем я вскрываю замки довольно ловко, этому искусству научил меня Финн, сам он мастер по этой части.
But I could make nothing of this one, largely because I couldn't find a suitable tool. Но тут дело у меня не ладилось, главным образом потому, что не попадалось подходящего инструмента.
The best thing to pick a lock with is a firm piece of wire or a stout hairpin. Вскрывать замки удобнее всего куском толстой проволоки или крупной шпилькой.
I could find neither of these in the flat, so I soon gave up altogether. Ни того ни другого я в квартире не нашел и потому отступился.
Now that it was inescapably plain to me that I was a prisoner, and that there was nothing to be done but to wait for Sadie to come back, I felt perfectly calm and quiet though perhaps morose might have described it better. Теперь, когда мне стало предельно ясно, что я пленник и что остается только ждать возвращения Сэди, я был совершенно спокоен; вернее, пожалуй, будет сказать - угрюм и мрачен.
I packed up all my belongings in readiness for a quick move. Я собрал все свое имущество, чтобы сразу уйти.
I was resolved to be short with Sadie. Никаких разговоров - это я решил твердо.
Also I was still determined to set off at the very moment of my liberation to look for Hugo. И так же твердо было мое намерение, получив свободу, сейчас же отправиться на розыски Хьюго.
I rang Hugo's number again but got no reply. Я еще раз позвонил ему, но никто не ответил.
I thought of telephoning elsewhere for assistance, but on reflection I decided that there was no one to whom I felt inclined to speak frankly of my predicament. Подумал было позвонить кому-нибудь и попросить меня вызволить, но выяснилось, что посвящать в свои затруднения мне не хочется никого.
I poured myself out a half tumbler of gin, and sat down and laughed very considerably. Я налил себе полстакана джину, сел и долго смеялся.
After that I began to feel hungry. Потом я почувствовал голод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x