'You know, boy,' he said, 'it does me good to meet someone like you now and then. |
- Полезно, знаете ли, время от времени встречать таких, как вы, - сказал Сэмми. |
Makes me realize the value of money!' |
- Начинаешь понимать, что деньги чего-то стоят. |
When the four o'clock race at Nottingham was won by Hal Adair, cool channels of sweat ran down my back and sides. |
Когда в четырехчасовом заезде в Ноттингеме первым пришел Хэл Эдэр, по спине и бокам у меня побежали холодные струйки пота. |
I didn't feel it was my lucky day, and even Sammy was showing signs of strain. |
Я не проникся чувством, что это мой счастливый день, и даже Сэмми проявлял признаки нервозности. |
He drank what remained of the whisky and told me that the trouble with me was that I didn't take a thing like this in the right spirit. |
Он допил виски и заявил, что вся моя беда - в неправильном отношении к таким вещам. |
'Getting cash is like taming a lion,' said Sammy. |
- Загребать деньги - все равно что укрощать льва,- сказал Сэмми. |
'Never let it see that you care.' |
Нельзя показывать вид, что боишься. |
My head, after describing gentle circles, subsided on to the carpet, carrying the rest of my trunk with it. |
Моя голова, описав несколько плавных кругов, опустилась на ковер и потянула за собою все тело. |
I turned my face under the sofa. |
Я заглянул под тахту. |
'Filthy lucre! Filthy lucre!' I could hear Sammy saying, with the voice of a man cursing the woman he has ruined. |
До меня донесся голос Сэмми, повторявший: "Презренный металл!" - так мужчина поносит женщину, которую сам погубил. |
When 4.30 approached, the atmosphere was electric. |
К половине пятого-атмосфера накалилась до крайности. |
Sammy was on the phone before the race was even started, but I hardly listened, I was too busy wondering how I would raise the money to pay him back. |
Еще до того, как начался заезд, Сэмми повис на телефоне, но я уже не слушал. Я лихорадочно соображал, где взять денег, чтобы расплатиться с ним. |
I decided that if I gave him the radiogram we'd be approximately quits. |
Я решил, что, если отдать ему радиолу, мы будем более или менее квиты. |
I could hear Sammy saying, |
Я расслышал слова Сэмми: |
' Come on, Andy, look sharp. |
- Ну, Энди, не зевай. |
I've got a friend here who's biting the furniture.' |
У меня тут приятель уже грызет ножки стульев. |
Then I heard Sammy swearing. |
Потом Сэмми выругался. |
'What is it?' I asked languidly. |
- Что там случилось? - протянул я умирающим голосом. |
'Elaine's Choice didn't run,' said Sammy, 'and Dagenham was fourth.' |
- Выбор Илен не выпустили, а Дагенхем пришел четвертым. |
'What about Nottingham?' I asked without interest. |
- А как в Ноттингеме? - спросил я равнодушно. |
'Wait,' said Sammy, who was glued to the phone again. |
- Подождите. - И Сэмми опять прилип к телефону. |
I began to roll gently under the sofa. |
Я стал тихонько закатываться под тахту. |
Then I heard him shout, |
И тут я услышал его крик: |
' By God, we've done it! |
- Есть, черт побери! |
I said you had a lucky face!' |
Говорил же я, что у вас везучая физиономия! |
I rolled out again and my torso regained the vertical. |
Я выкатился из-под тахты, и торс мой принял вертикальное положение. |
'Peter of Alex at nine to two!' shouted Sammy. |
- Питер, сын Алекса, девять к двум! - орал Сэмми. |
' Quick, open another bottle!' |
- Открывайте новую бутылку, живо! |
We both struggled with the bottle, broke a glass, and sat on the floor laughing like mad things and toasting each other. |
Мы оба вцепились в бутылку, разбили стакан и уселись на полу, надрываясь от смеха и желая друг другу здоровья. |
The room was beginning to undulate gently about me and I wasn't sure that I knew what was happening. |
Комната волнами заходила вокруг меня, и я уже плохо представлял себе, что происходит. |
Sammy was shouting, |
Сэмми выкрикивал: |
' Well done the old firm!' and |
"Не подкачала старая фирма!", |
'Can I pick them or can I pick them!' and checking his sums. |
"Попробуй кто сказать, что я не знаю в них толку!" - и опять подсчитывал. |
'Look,' he said, |
- Вот, - сказал он. |
'Saint Cross was at seven to two, that makes ninety pounds on Hal Adair at two to one on, that makes a hundred and thirty-five pounds on Peter of Alex at nine to two, that makes seven hundred and twenty-two pounds ten. |
- Святой Крест - семь к двум, значит, на Хэл Эдэра ставили девяносто, выдали два к одному, значит, на Питера - сто тридцать пять, выдали девять к двум, итого семьсот двадцать два фунта десять шиллингов. |
Considering the meetings, it's decent odds. |
Для таких скачек вполне прилично. |
What did I tell you? |
Что я вам говорил? |
Better than scribbling, what?' |
Писаниной когда еще столько заработаете, а? |
Sammy waved the bottle in the air. |
- И он помахал бутылкой. |
'Wait a moment,' I said. |
- Минуточку, - сказал я. |
'There's the forty pounds that went down on Queen's Rook and there's the each way bet at Salisbury.' |
- Во-первых, сорок фунтов ухнули на Граче, во-вторых, провалился дубль в Солсбери. |
Oh, forget it!' said Sammy. |
- А-а, бросьте! - сказал Сэмми. |
'Remember the bookie wins every day. |
- Не забывайте, букмекер каждый день в выигрыше. |
That's why I've enjoyed this so much.' |
Потому-то я сегодня и получил такое удовольствие. |
No, you damn well stick to the agreement!' I shouted. |
- Нет уж, уговор дороже денег! - заорал я. |
What was left of my honour was at stake. |
На карту были поставлены остатки моей чести. |
After some more shouting Sammy agreed to the deduction. |
Поорав еще немножко, Сэмми согласился. |
' All right, Donaghue,' he said. |
- Ладно, Донагью. |
'That makes six hundred and thirty-three pounds ten. |
Тогда остается шестьсот тридцать три фунта десять шиллингов. |