I looked at him with sudden loathing. |
Меня захлестнула слепая ненависть. |
'Look here,' I said, 'are you really going to marry Madge?' |
- Слушайте, вы! - сказал я. - Вы правда собираетесь жениться на Мэдж? |
Sammy took this as an expression of friendly incredulity from a well-wisher. |
Сэмми воспринял это как дружеское недоверие доброжелателя. |
' Why not?' he said. |
- А почему бы и нет? |
' Isn't she a beautiful girl? |
Она что, нехороша собой? |
Isn't she a turn up for the book? |
Не может составить мне рекламу? |
She hasn't got a wooden leg, has she?' and he dug me in the ribs so violently that the whisky splashed on to the carpet. |
Может, у нее деревянная нога? - И он ткнул меня пальцем в ребра, да так, что виски расплескалось на ковер. |
'I don't mean that,' I said. |
- Не в том дело, - сказал я. |
' I mean do you intend to marry her?' |
- Я спрашиваю, вы намерены на ней жениться? |
' Oh, you're asking about my intentions,' said Sammy. |
- Ах, вас интересуют мои намерения? |
' That's a body blow! |
Вот это уже серьезно. |
You ought to have brought your shotgun!' |
Вы бы захватили с собой ружье! |
He roared with laughter again. |
- Он снова захохотал. |
'Here,' he said, 'let's finish the bottle.' |
- Ну ладно, будем кончать бутылку. |
By now I had just sufficient whisky in me not to care much one way or the other. |
Я уже успел влить в себя столько виски, что его ответ был мне, в сущности, безразличен. |
' It's your affair,' I said. |
- Дело ваше, - сказал я. |
'It is. Believe you me,' said Sammy, and we left it at that. |
- А то чье же, - сказал Сэмми, и мы оставили эту тему. |
Sammy now began to rummage in his pockets. |
Вдруг Сэмми стал рыться в карманах. |
'There's something I'd like to give you, young fellow,' he said. |
- Я вам хочу кое-что дать, молодой человек, -сказал он. |
I watched suspiciously. |
Я настороженно наблюдал за ним. |
He produced his cheque-book with an ostentatious flourish and opened his fountain pen. |
Он размашистым жестом извлек чековую книжку и снял колпачок с авторучки. |
'Well, now,' he said, 'shall we say a hundred pounds, shall we say two hundred?' |
- Как решим, сто фунтов, двести фунтов? |
I was open-mouthed. |
Я только рот раскрыл. |
'Whatever for?' I asked. |
- Зачем? |
'Well, let's say for removal expenses,' said Sammy, and winked. |
- Ну, скажем, на расходы по переезду? - И Сэмми подмигнул. |
For a moment I was completely baffled. |
Я оторопел. |
Then it dawned on me that I was being bought off! |
И вдруг все понял - от меня хотят откупиться! |
How had such an idea got into Sammy's head? |
Как могла такая мысль прийти Сэмми в голову? |
It took but another moment to conclude that Magdalen must have put it there. This further proof of the tortuousness of Madge's mind left me gasping. |
В следующую минуту я решил, что ее вложила туда Магдален, и только ахнул, лишний раз убедившись, сколь извилист ее ум. |
This must have been her strange notion of how to put a good thing in my way. |
Видимо, в таком странном обличье представилась ей возможность оказать мне услугу. |
I was both extremely affronted and extremely touched. |
Я был и оскорблен до глубины души, и до глубины души тронут. |
I smiled at Sammy with a sort of gentleness. |
Я одарил Сэмми ласковой улыбкой. |
'No,' I said, 'I couldn't possibly take money.' |
- Нет, денег я взять не могу. |
'Why not?' said Sammy. |
- Почему? |
'First, because I really have no claims on Madge,' I said. |
- Во-первых, потому, что никаких прав на Мэдж у меня нет. |
I thought he might understand this point better, so I put it first. |
- Я решил, что это соображение будет ему понятнее, и потому с него начал. |
'And secondly because I don't belong to a social class that takes money in a situation like this.' |
- А во-вторых, потому, что я не принадлежу к тому общественному кругу, где в такой ситуации берут деньги. |
Sammy eyed me as one eyes a clever debater. |
Сэмми поглядел на меня так, словно я был его оппонентом в научном диспуте. |
'First you say there's no situation,' he said, 'and then you say it's not a situation where you take money. |
- То вы говорили, что никакой ситуации нет, а теперь говорите, что в такой ситуации не берут денег. |
Let's be grown up about it. |
Бросьте, мы же взрослые люди. |
I know the conventions as well as you do. |
Условности я знаю не хуже вас. |
But what do chaps like you care about your social class? |
Но таким ребятам, как вы, плевать на ваш общественный круг. |
Chaps like you are always short of money. |
Такие ребята, как вы, всегда сидят без денег. |
If you don't take the cash you'll regret it tomorrow.' |
Если не возьмете, завтра же пожалеете. |
And he began to write a cheque. |
- И он стал выписывать чек. |
My awareness that his hypothetical statement was true added but the more passion to my cries of |
От сознания, что его пророчество сбудется, я вложил особенную страсть в свои выкрики: |
'No! |
"Нет! |
I won't take it! |
Не возьму! |
I don't want it!' |
Не нужны мне ваши деньги!" |
Sammy looked at me with an interested ad hominem look. |
Сэмми поглядел на меня с интересом и состраданием. |
'But I've done you an injury,' he said in an explanatory tone. |
- Но я же нанес вам обиду, - попытался он объяснить. |
'I wouldn't feel straight with my conscience if you didn't take something.' |
- У меня совесть будет нечиста, если вы ничего не возьмете. |