Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I looked at him with sudden loathing. Меня захлестнула слепая ненависть.
'Look here,' I said, 'are you really going to marry Madge?' - Слушайте, вы! - сказал я. - Вы правда собираетесь жениться на Мэдж?
Sammy took this as an expression of friendly incredulity from a well-wisher. Сэмми воспринял это как дружеское недоверие доброжелателя.
' Why not?' he said. - А почему бы и нет?
' Isn't she a beautiful girl? Она что, нехороша собой?
Isn't she a turn up for the book? Не может составить мне рекламу?
She hasn't got a wooden leg, has she?' and he dug me in the ribs so violently that the whisky splashed on to the carpet. Может, у нее деревянная нога? - И он ткнул меня пальцем в ребра, да так, что виски расплескалось на ковер.
'I don't mean that,' I said. - Не в том дело, - сказал я.
' I mean do you intend to marry her?' - Я спрашиваю, вы намерены на ней жениться?
' Oh, you're asking about my intentions,' said Sammy. - Ах, вас интересуют мои намерения?
' That's a body blow! Вот это уже серьезно.
You ought to have brought your shotgun!' Вы бы захватили с собой ружье!
He roared with laughter again. - Он снова захохотал.
'Here,' he said, 'let's finish the bottle.' - Ну ладно, будем кончать бутылку.
By now I had just sufficient whisky in me not to care much one way or the other. Я уже успел влить в себя столько виски, что его ответ был мне, в сущности, безразличен.
' It's your affair,' I said. - Дело ваше, - сказал я.
'It is. Believe you me,' said Sammy, and we left it at that. - А то чье же, - сказал Сэмми, и мы оставили эту тему.
Sammy now began to rummage in his pockets. Вдруг Сэмми стал рыться в карманах.
'There's something I'd like to give you, young fellow,' he said. - Я вам хочу кое-что дать, молодой человек, -сказал он.
I watched suspiciously. Я настороженно наблюдал за ним.
He produced his cheque-book with an ostentatious flourish and opened his fountain pen. Он размашистым жестом извлек чековую книжку и снял колпачок с авторучки.
'Well, now,' he said, 'shall we say a hundred pounds, shall we say two hundred?' - Как решим, сто фунтов, двести фунтов?
I was open-mouthed. Я только рот раскрыл.
'Whatever for?' I asked. - Зачем?
'Well, let's say for removal expenses,' said Sammy, and winked. - Ну, скажем, на расходы по переезду? - И Сэмми подмигнул.
For a moment I was completely baffled. Я оторопел.
Then it dawned on me that I was being bought off! И вдруг все понял - от меня хотят откупиться!
How had such an idea got into Sammy's head? Как могла такая мысль прийти Сэмми в голову?
It took but another moment to conclude that Magdalen must have put it there. This further proof of the tortuousness of Madge's mind left me gasping. В следующую минуту я решил, что ее вложила туда Магдален, и только ахнул, лишний раз убедившись, сколь извилист ее ум.
This must have been her strange notion of how to put a good thing in my way. Видимо, в таком странном обличье представилась ей возможность оказать мне услугу.
I was both extremely affronted and extremely touched. Я был и оскорблен до глубины души, и до глубины души тронут.
I smiled at Sammy with a sort of gentleness. Я одарил Сэмми ласковой улыбкой.
'No,' I said, 'I couldn't possibly take money.' - Нет, денег я взять не могу.
'Why not?' said Sammy. - Почему?
'First, because I really have no claims on Madge,' I said. - Во-первых, потому, что никаких прав на Мэдж у меня нет.
I thought he might understand this point better, so I put it first. - Я решил, что это соображение будет ему понятнее, и потому с него начал.
'And secondly because I don't belong to a social class that takes money in a situation like this.' - А во-вторых, потому, что я не принадлежу к тому общественному кругу, где в такой ситуации берут деньги.
Sammy eyed me as one eyes a clever debater. Сэмми поглядел на меня так, словно я был его оппонентом в научном диспуте.
'First you say there's no situation,' he said, 'and then you say it's not a situation where you take money. - То вы говорили, что никакой ситуации нет, а теперь говорите, что в такой ситуации не берут денег.
Let's be grown up about it. Бросьте, мы же взрослые люди.
I know the conventions as well as you do. Условности я знаю не хуже вас.
But what do chaps like you care about your social class? Но таким ребятам, как вы, плевать на ваш общественный круг.
Chaps like you are always short of money. Такие ребята, как вы, всегда сидят без денег.
If you don't take the cash you'll regret it tomorrow.' Если не возьмете, завтра же пожалеете.
And he began to write a cheque. - И он стал выписывать чек.
My awareness that his hypothetical statement was true added but the more passion to my cries of От сознания, что его пророчество сбудется, я вложил особенную страсть в свои выкрики:
'No! "Нет!
I won't take it! Не возьму!
I don't want it!' Не нужны мне ваши деньги!"
Sammy looked at me with an interested ad hominem look. Сэмми поглядел на меня с интересом и состраданием.
'But I've done you an injury,' he said in an explanatory tone. - Но я же нанес вам обиду, - попытался он объяснить.
'I wouldn't feel straight with my conscience if you didn't take something.' - У меня совесть будет нечиста, если вы ничего не возьмете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x