Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About a week later a letter from Hugo was forwarded to me in which he inquired what had happened to me and asked me to get in touch with him. Через неделю мне переслали письмо от Хьюго -он спрашивал, что со мной случилось, и просил ему позвонить.
I left the letter unanswered. Я не ответил.
Hugo is not a great hand at letter-writing and finds it very hard to express himself on paper at all. Хьюго не мастер писать письма, ему вообще трудно выражать свои мысли на бумаге.
I received no more letters. Больше я писем не получал.
Meanwhile The Silencer was being treated to a few lukewarm reviews. Тем временем на "Молчальника" появилось несколько прохладных отзывов.
Such reviewers as undertook to say anything about it at all had clearly found it unintelligible. Рецензенты, решив что-то сказать о книге, явно ничего в ней не поняли.
One of them labelled it 'pretentious and obscurantist'. Один назвал ее "претенциозной и обскурантистской".
But on the whole no one paid much attention to it. А в общем ее почти не заметили.
It was a quiet flop. Это был тихий провал.
So far from its opening to me a career of literary fame, it did my reputation considerable harm, and I came to be regarded as a solemn highbrow with no powers of entertainment; and that in quarters where I had been at some pains to build up a quite other impression. Мало того, что книга не проложила мне пути к литературной славе, - она сильно повредила моей репутации; во мне стали видеть сноба, лишенного юмора и умения заинтересовать, притом как раз в тех кругах, где я давно пытался создать о себе совсем иное представление.
I cared very little about this, however. Впрочем, это меня не волновало.
I was anxious only to forget the whole business and to live the relationship with Hugo out of my system altogether. Я жаждал одного - забыть обо всей этой истории и окончательно вытравить из себя отношения с Хьюго.
The Silencer went through only one edition which, after being conspicuously remaindered in Charing Cross Road, mercifully disappeared from the market. "Молчальник" выдержал всего одно издание, которое частью поступило в дешевую распродажу на Чаринг-Кросс-роуд, а затем, к великому моему облегчению, и вовсе исчезло с прилавков.
I didn't retain a copy myself, and just wished most heartily that all could be as if the accursed book had never been. Я не оставил себе ни одного экземпляра и от души жалел, что нельзя жить так, будто этой проклятой книги никогда и не было.
I stopped going to the cinema, and avoided looking at the more sensational dailies which tended to feature Hugo's activities. Я перестал ходить в кино, избегал читать те падкие до сенсаций газеты, в которых рекламировалась деятельность Хьюго.
It was about now that Finn turned up and attached himself to me, and gradually my life took on a new pattern and the powerful image of Hugo began to fade. В это время возник откуда-то Финн и привязался ко мне. Постепенно жизнь моя пошла по новым рельсам, и яркий образ Хьюго стал тускнеть.
Nothing had interrupted the fading process until the moment when Sadie so unexpectedly mentioned Hugo's name in the hairdresser's shop. Ничто не нарушало этого процесса потускнения до той минуты, когда Сэди так неожиданно упомянула его фамилию в парикмахерской.
Five Глава 5
I walked down the street in a daze. Я шел по улице, как в тумане.
I bought a packet of cigarettes and went into a milk bar to think things over. Потом купил пачку сигарет и завернул в кафе-молочную - обдумать положение.
The mention of Hugo's name was in itself quite enough to upset me considerably, and for a while I was in such pain that I couldn't put the matter to myself clearly at all. Само упоминание фамилии Хьюго расстроило меня чрезвычайно, и от душевной боли я сначала вообще не мог думать.
What did seem to emerge, as far as my present situation was concerned, was that Hugo's involvement in the affair made it quite out of the question for me to accept Sadie's offer or to have anything more to do with Sadie at all. Первое соображение, которое забрезжило в мозгу сколько-нибудь четко, было то, что, раз в деле замешан Хьюго, для меня отпала всякая возможность принять предложение Сэди и вообще поддерживать с ней какие бы то ни было отношения.
My immediate impulse was simply to run away. Оставалось одно - бежать без оглядки.
After a while, however, I began to feel calm enough to find the situation rather interesting; and then, as I reflected more and more upon it, it became clear to me that Sadie simply couldn't be telling the truth. Но через некоторое время я успокоился настолько, что сложившаяся ситуация показалась мне не лишенной интереса; и чем больше я над ней размышлял, тем больше убеждался: то, что сказала Сэди, просто не могло быть правдой.
I knew from of old that Sadie was a notorious liar and would tell any falsehood to procure herself even a quite temporary advantage. Я помнил по прежним временам, что Сэди -отчаянная лгунья и всегда готова соврать, если это ей сулит хотя бы временную выгоду.
Also the sheer improbability of Hugo being in love with Sadie was, when I considered it, overwhelming. Хьюго влюблен в Сэди? Нет, это и само по себе невероятно.
Hugo was never very forward with women, and tended anyway to admire the quiet home-keeping types. С женщинами Хьюго был не особенно смел, а уж если и восхищался, то женщинами спокойными, домоседками.
I just couldn't see him behaving in the way Sadie had described. А чтобы он вел себя так, как рассказала Сэди, этого я просто не мог себе представить.
That there was some stratagem going forward which involved Hugo was very possible; but a more likely explanation of it was that Sadie was up to some professional caper which Hugo was trying to circumvent. Что затевается какая-то интрига и Хьюго в ней замешан - это вполне возможно; но дело, скорее, в том, что Сэди добивается чего-то по профессиональной линии, а Хьюго хочет ее обойти.
I knew nothing about the film world, but I imagined it to be in a continuous ferment of personal intrigue. Мир кино был мне совершенно незнаком, но я представлял его себе как рассадник нескончаемых интриг.
Indeed. it was even possible that it was Sadie who was in love with Hugo and was trying to entangle him in some way. Возможно даже, что Сэди сама влюблена в Хьюго и пытается как-то его скомпрометировать.
This, when it occurred to me, seemed a very plausible hypothesis indeed. Эта гипотеза показалась мне весьма правдоподобной.
I knew, from Sadie's conduct towards myself, how easily she was impressed by men whom she imagined to be intellectuals; and whereas Hugo was not at all the man to love Sadie, Sadie was just the woman to be in love with Hugo. По тому, как Сэди держалась со мной, я знал, что мужчине, которого она считает умным и образованным, нетрудно поразить ее воображение, и если Хьюго отнюдь не из тех мужчин, что способны влюбиться в Сэди, то Сэди как раз из тех женщин, что способны увлечься Хьюго.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x