The curious thing was that I could see quite clearly that this work was from start to finish an objective justification of Hugo's attitude. |
Любопытнее всего, что мне было ясно: эта книга с начала до конца - объективное оправдание позиции Хьюго. |
That is, it was a travesty and falsification of our conversations. |
Другими словами, она и в самом деле была фальсификацией наших бесед. |
Compared with them it was a pretentious falsehood. |
По сравнению с ними это была претенциозная фальшь. |
Even though I wrote it only for myself, it was clearly written for effect, written to impress. |
Хотя я и писал ее только для себя, было ясно, что она пишется ради эффекта, ради впечатления. |
Some of the most illuminating moments of our talk had been those which, if recorded, would have sounded the flattest. |
Самые значительные моменты нашего разговора были те, которые, если бы записать их, прозвучали бы наиболее плоско. |
But these I could never bring myself to record with the starkness which they had had in reality. |
Я не мог заставить себя изобразить их с той откровенностью, какой они были отмечены в жизни. |
I was constantly supplying just that bit of shape, that hint of relation, which the original had lacked. |
Я все время делал их более оформленными и связными. |
Yet though I saw the thing quite plainly as a travesty I didn't like it any the less for that. |
Но хоть я и видел, что получается фальшь, книга от этого нравилась мне не меньше. |
Then one day I couldn't resist showing it to Dave Gellman. |
А потом я не удержался от искушения и показал ее Дэйву. |
I thought it might impress him. |
Я решил, что она должна его заинтересовать. |
It did. |
Так и случилось. |
He immediately wanted to discuss it with me. |
Он тут же выразил желание обсудить ее со мной. |
Not much came of this, however, as I found myself quite incapable of discussing Hugo's ideas with Dave. |
Однако из этого ничего не вышло - оказалось, что я совершенно не способен обсуждать мысли Хьюго с Дэйвом. |
Greatly as I was moved by these ideas, I was totally unable to reproduce them in talk with anyone else. |
Как ни волновали меня эти мысли, воспроизвести их в разговоре с другим человеком я не мог. |
When I tried to explain some notion of Hugo's it sounded flat and puerile, or else quite mad, and I soon gave up the attempt. |
Когда я пытался растолковать какую-нибудь идею Хьюго, она получалась мелкой и ребяческой, а то и просто идиотской, так что я скоро отступился. |
After that Dave rather lost interest in the book; nothing is true or important for Dave which can't be maintained in an oral discussion. |
Тогда Дэйв потерял к книге всякий интерес: для Дэйва истинно и важно только то, что поддается устному обсуждению. |
However, he had during this time, and contrary to my instructions, showed the book, which he had taken home to finish, to one or two other people who were also very impressed by it. |
Но тем временем он, несмотря на мой запрет, успел показать рукопись нескольким другим людям - он брал ее домой, чтобы дочитать, - и те тоже очень ею заинтересовались. |
Since I knew how much the whole project would displease him, I had felt myself bound to conceal Hugo's identity. |
Зная, как неприятна будет вся эта затея Хьюго, я счел своим долгом умолчать о нем. |
I had presented the thing to Dave as a dramatic exercise, rather remotely based on conversations which I had had with a variety of people. |
Дэйву я сказал, что писал книгу как упражнение в диалогическом жанре, отчасти основанное на беседах, которые я в разное время вел с разными людьми. |
But now in a little while I found myself being regarded in certain circles as a kind of sage, and many of my friends pressed me to let them see the manuscript. |
Но теперь в определенном кругу во мне вдруг увидели чуть ли не мудреца, и многие знакомые просили меня дать им рукопись для прочтения. |
Eventually I did show it to a few more people and began to get used to the idea that it should circulate a little. |
Кое-кому я ее показал и понемногу стал свыкаться с мыслью, что она приобретает читателей. |
All this time I was still working on it, and drawing additional matter from my current conversations with Hugo. |
Я не переставал над ней работать и даже дополнял ее новым материалом из текущих разговоров с Хьюго. |
I had continued to keep my friendship with Hugo completely secret from all my other friends. |
Дружбу с Хьюго я скрывал от всех моих знакомых. |
I did this at first out of a jealous desire to keep my remarkable find to myself, and later on also because I feared that Hugo might discover my treachery. |
Вначале это объяснялось ревнивым желанием сохранить мою удивительную находку для себя, а позднее также и страхом, как бы Хьюго не обнаружил моего предательства. |
People were now constantly suggesting to me that I should publish the thing, at which I just laughed. |
Потом разные люди стали уверять меня, что мое сочинение нужно опубликовать. |
But the notion was attractive to me all the same. |
Я только смеялся, но идея эта все же меня привлекала. |
It was attractive at first in the way something can attract one when one knows one will never do it. |
Сначала так, как может привлекать нечто явно неосуществимое. |
As publication was so absolutely out of the question I felt it was quite safe to brood upon it in imagination. |
Поскольку о публикации не могло быть и речи, я чувствовал, что могу без всякого риска потешить свое воображение. |
I thought what a remarkable book it would make, how original, how astonishing, how illuminating. |
Я думал о том, до чего замечательная получилась бы книга - такая оригинальная, такая необычная, такая вдохновляющая! |
I amused myself inventing titles for it. |
Забавы ради я придумывал для нее заглавия. |
I would sit holding the manuscript in my hands, and then I would fancy it reproduced a thousand-fold. |
Я подолгу сидел, держа рукопись в руках и воображая, что она размножена в тысячу раз. |
I suffered continually at that time from a fear of losing the manuscript, and although I typed out two or three copies I still felt it very likely that somehow or other they would all be destroyed and the thing lost for ever--which I couldn't help thinking would be a phy. |
Я все время терзался от страха, как бы не потерять ее, и хотя у меня было напечатано три экземпляра, мне казалось вполне вероятным, что все они могут пропасть, и тогда мой труд погибнет безвозвратно. А это, думалось мне, было бы очень жаль. |
Then one day a publisher approached me directly with a proposal for its publication. |
И вот настал день, когда один издатель прямо предложил мне выпустить книгу в свет. |
This took me by surprise. |
Я был застигнут врасплох. |
I had never been spontaneously approached by a publisher before and such condescension rather turned my head. |
Никогда еще ни один издатель не обращался ко мне первым, и такая любезность ударила мне в голову. |