'But don't you see,' said Hugo, 'that just gives the thing away. |
- Как вы не понимаете, - сказал Хьюго, - тогда-то и обнаружится обман. |
One couldn't give such a description at the time without seeing that it was untrue. |
Нельзя дать одновременное описание, не понимая, что оно неверно. |
All one could say at the time would be perhaps something about one's heart beating. |
В то время можно было в лучшем случае сказать что-нибудь насчет того, что у вас билось сердце. |
But if one said one was apprehensive this could only be to try to make an impression--it would be for effect, it would be a lie.' |
Но сказать, что вами владело предчувствие, - это только попытка произвести впечатление, это погоня за эффектом, это ложь. |
I was puzzled by this myself. |
Тут и я призадумался. |
I felt that there was something wrong in what Hugo said, and yet I couldn't see what it was. |
Я чувствовал в рассуждениях Хьюго какую-то ошибку, но в чем она, не мог понять. |
We discussed the matter a bit further, and then I told him, |
Мы еще немного поспорили, потом я сказал: |
'But at this rate almost everything one says, except things like "Pass the marmalade" or "There's a cat on the roof", turns out to be a sort of lie.' |
- Но тогда и все, что мы говорим, своего рода ложь, кроме разве таких вещей, как "Передайте мне джем" или "На крыше сидит кошка". |
Hugo pondered this. |
Хьюго ответил не сразу. |
' I think it is so,' he said with seriousness. |
- Пожалуй, что и так, - произнес он серьезно. |
' In that case one oughtn't to talk,' I said. |
- Значит, разговаривать не следует, - сказал я. |
'I think perhaps one oughtn't to,' said Hugo, and he was deadly serious. |
- Пожалуй, что и так, - отозвался Хьюго без тени улыбки. |
Then I caught his eye, and we both laughed enormously, thinking of how we had been doing nothing else for days on end. |
А потом я поймал его взгляд, и мы покатились со смеху, вспомнив, что много дней подряд только и делали, что разговаривали. |
' That's colossal!' said Hugo. |
- Это колоссально! - сказал Хьюго. |
' Of course one does talk. |
- Конечно, разговаривать приходится. |
But,' and he was grave again, 'one does make far too many concessions to the need to communicate.' |
Но, - и он опять посерьезнел, - на потребность общения делают слишком много скидок. |
'What do you mean?' |
- Это как же понимать? |
'All the time when I speak to you, even now, I'm saying not precisely what I think, but what will impress you and make you respond. |
- Когда я говорю с вами, даже сейчас, я все время говорю не в точности то, что думаю, а то, что может вас заинтересовать и вызвать отклик. |
That's so even between us--and how much more it's so where there are stronger motives for deception. |
Даже между нами это так, а уж там, где для обмана есть более сильные побуждения, - и подавно. |
In fact, one's so used to this one hardly sees it. |
К этому так привыкаешь, что уже перестаешь замечать. |
The whole language is a machine for making falsehoods.' |
Да что там, язык вообще машина для изготовления фальши. |
What would happen if one were to speak the truth?' I asked. |
- А что бы случилось, если бы все стали говорить правду? - спросил я. |
'Would it be possible?' |
По-вашему, это возможно? |
'I know myself,' said Hugo, that when I really speak the truth the words fall from my mouth absolutely dead, and I see complete blankness in the face of the other person.' |
- Я по себе знаю, - сказал Хьюго, - что, когда я действительно говорю правду, слова слетают с моих губ мертвыми и на лице моего собеседника не отражается абсолютно ничего. |
So we never really communicate?' |
- Значит, мы никогда по-настоящему не общаемся? |
'Well,' he said, |
- Как вам сказать. |
' I suppose actions don't lie.' |
Поступки, по-моему, не лгут. |
It took us about half a dozen cold-cure sessions to reach this point. |
Чтобы достигнуть этой точки, нам потребовалось пять или шесть курсов лечения. |
We had arranged by now to have the cold alternately, so that whatever intellectual diminution was entailed by it should be shared equally between us. |
Мы приспособились болеть насморком по очереди, чтобы ослабление умственной деятельности, буде он таковое вызывает, распределялось поровну. |
Hugo had insisted on this; though I would willingly have had all the colds myself, partly because of a protective feeling I was developing towards Hugo, and partly because Hugo made such an infernal noise when he had the cold. |
На этом настоял Хьюго; сам я охотно взял бы все насморки на себя - отчасти потому, что в мое отношение к Хьюго вкралось желание опекать его, отчасти же потому, что Хьюго, когда у него насморк, производит невыносимый шум. |
I don't know why it didn't dawn on us earlier that we didn't have to stay in the cold-cure establishment in order to continue our talks. |
Не знаю, почему нам не пришло в голову, что продолжать наши беседы мы можем и за стенами насморочного заведения. |
Perhaps we were afraid of breaking the continuity. |
Возможно, мы боялись сделать перерыв. |
I don't know when it would have occurred to us to leave of our own volition; but eventually we were turned out by the authorities, who feared that if we went on having colds much longer we might do some permanent injury to our health. |
Трудно сказать, когда мы догадались бы выехать по собственному почину, но в один прекрасный день нам предложили освободить палату -начальство опасалось, как бы дальнейшие насморки вконец не подорвали наше здоровье. |
By this time I was completely under Hugo's spell. |
К этому времени я совсем подпал под обаяние Хьюго. |
He himself never appeared to notice the extent of the impression he made on me. |
Сам он, видимо, и не замечал, насколько сильно его воздействие на меня. |
In conversation he was completely without any sort of desire to score points, and although he often silenced me, he seemed unaware of having done so. |
У него не было ни малейшего желания меня переспорить, и хотя он нередко припирал меня к стенке, но делал это как бы невзначай. |
It was not that I always agreed with him. |
Не то чтобы я всегда с ним соглашался. |
His failure to grasp certain kinds of ideas often filled me with annoyance. |
Его неспособность понять ту или иную мысль часто меня раздражала. |
But it was as if his very mode of being revealed to me how hopelessly my own vision of the world was blurred by generality. |
Но самый его способ мышления показал мне, как безнадежно мое видение мира затемнено обобщениями. |
I felt like a man who, having vaguely thought that flowers are all much the same, goes for a walk with a botanist. |
Я испытывал чувство человека, который, смутно представляя себе, что все цветы более или менее одинаковы, отправился на прогулку с ботаником. |