Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or is it a kind of feeling? Или это просто такое ощущение?
What kind of feeling? Какое именно?
Can't you describe it more closely? Вы не можете описать его подробно?
And so on and so on, with a fantastic patience. И так далее, и так далее, с невообразимым терпением.
This sometimes became very exasperating. Иногда это выводило меня из себя.
What seemed to me to be the simplest utterance soon became, under the repeated pressure of Hugo's Самая простая, на мой взгляд, фраза под упорным нажимом Хьюго с его вечными
'You mean ', a dark and confused saying of which I no longer myself knew the meaning. "Вы хотите сказать..." становилась темным, загадочным изречением, которого я уже и сам не понимал.
The activity of translating, which had seemed the plainest thing in the world, turned out to be an act so complex and extraordinary that it was puzzling to see how any human being could perform it. Процесс перевода, раньше казавшийся мне яснее ясного, представлялся теперь столь сложным и необычайным, что оставалось только диву даваться, как кто-либо вообще может его осуществить.
Yet at the same time Hugo's inquiries rarely failed to throw an extraordinary amount of light on whatever he concerned himself with. Но в то же время расспросы Хьюго почти всегда проливали новый свет на те предметы, которых он касался.
For Hugo each thing was astonishing, delightful, complicated, and mysterious. Для Хьюго все было удивительно, чудесно, замысловато и таинственно.
During these conversations I began to see the whole world anew. Во время наших разговоров я точно заново увидел весь мир.
During the early part of my discussions with Hugo I kept trying to 'place' him. Вначале я все пытался как-то "определить" Хьюго.
Once or twice I asked him directly whether he held this or that general theory--which he always denied with the air of one who has been affronted by a failure of taste. Раза два я прямо спросил его, придерживается ли он той или иной общей теории, но он всегда отрицал это с таким видом, словно обижен проявлением дурного вкуса.
And indeed it seemed to me later that to ask such questions of Hugo showed a peculiar insensitivity to his unique intellectual and moral quality. Позднее мне и самому стало казаться, что задавать Хьюго такие вопросы значит игнорировать его неповторимую умственную и нравственную сущность.
After a while I realized that Hugo held no general theories whatsoever. Я понял, что никаких общих теорий у него нет.
All his theories, if they could be called theories, were particular. Все его теории, если можно их так назвать, были частные.
But still I had the feeling that if I tried hard enough I could come somehow to the centre of his thought; and after a while my passion became to discuss with Hugo not so much politics or art or sex, but what it was that was so peculiar in Hugo's approach to politics or art or sex. И все же мне думалось, что при известном усилии я сумею проникнуть в средоточие его мыслей, так что я с особенной горячностью обсуждал с ним уже не политику, искусство или вопросы пола, а особенности его подхода к вопросам пола, искусству или политике.
At last we did have a conversation which seemed to me to touch on something central to Hugo's thought, if Hugo's thought could be said at all to have anything so figurative as a centre. Наконец у нас состоялся-таки разговор, затронувший, как мне казалось, какую-то центральную мысль в сознании Хьюго, если применительно к сознанию Хьюго можно говорить о чем-то столь конкретном, как центр.
He himself would probably have denied this; or rather, I'm not sure that he would have known what it meant for thoughts to have an orientation. Сам он, вероятно, стал бы это отрицать; вернее, он бы просто не понял, как мысли можно разделить на центральные и боковые.
We arrived at the point in question by way of a discussion about Proust. Все началось со спора о Прусте.
From Proust we were led on to discuss what it meant to describe a feeling or a state of mind. От Пруста мы перешли к обсуждению того, что значит описать какое-то чувство или душевное состояние.
Hugo found this very puzzling, as indeed he found everything very puzzling. Хьюго считал, что в этом нелегко разобраться (как, впрочем, и во всем остальном).
'There's something fishy about describing people's feelings,' said Hugo. - Описывать человеческие чувства как-то непорядочно, - сказал Хьюго.
' All these descriptions are so dramatic.' Все эти описания такие эффектные...
'What's wrong with that?' I said. - А чем это плохо? - спросил я.
'Only,' said Hugo, 'that it means that things are falsified from the start. - Тем, что, значит: с самого начала допущена фальшь.
If I say afterwards that I felt such and such, say that I felt "apprehensive"--well, this just isn't true.' Если я постфактум говорю, что я испытывал то-то и то-то, скажем, что мною владело предчувствие, это просто неправда.
'What do you mean?' I asked. - То есть как?
' I didn't feel this,' said Hugo. - Да я этого не испытывал.
' I didn't feel anything of that kind at the time at all. В то время я не чувствовал ничего подобного.
This is just something I say afterwards.' Это я только потом говорю.
'But suppose I try hard to be accurate,' I said. - Но если очень постараться быть точным?
' One can't be,' said Hugo. - Это невозможно, - сказал Хьюго.
'The only hope is to avoid saying it. - Единственный выход - молчать.
As soon as I start to describe, I'm done for. Стоит мне начать что-то описывать, и я пропал.
Try describing anything, our conversation for instance, and see how absolutely instinctively you.. Вот попробуйте что-нибудь описать, хотя бы эту нашу беседу, и вы увидите, что невольно начнете...
' Touch it up?' I suggested. - Приукрашивать ее? - подсказал я.
' It's deeper than that,' said Hugo. - Тут дело серьезнее.
'The language just won't let you present it as it really was.' Самый язык не даст вам изобразить ее такой, какой она была.
'Suppose then,' I said, 'that one were offering the description at the time.' - Ну а если описать ее тут же, одновременно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x