Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When I had come to this conclusion I felt better. Когда я пришел к этому выводу, мне стало легче.
Somehow the idea of Hugo gone on Sadie had been extremely distasteful to me. Почему-то мысль, что Хьюго влюблен в Сэди, мне претила.
This still, however, failed to illuminate a course of action for me. Однако собственный мой курс был мне по-прежнему неясен.
What was Ito do? Как поступить?
If I accepted Sadie's offer I would seem to be enrolling myself on the wrong side in some sort of obscure battle with Hugo; and if I accepted the offer with the full intention of helping Hugo if possible and outwitting Sadie, this savoured of double-dealing. Выходило, что принять предложение Сэди -значит примкнуть к вражескому стану в какой-то непонятной мне битве против Хьюго; а принять его с тем, чтобы по возможности помочь Хьюго и перехитрить Сэди, - это отдавало двурушничеством.
I still had besides a strong inclination to keep clear of the thing altogether, as I didn't dare even to imagine with what sort of a head I could bring myself to face Hugo, should that dread necessity ever arise. Лучше всего, конечно, было бы вовсе не ввязываться в эту историю: мне страшно было и подумать о том, с каким лицом я встречу Хьюго, если в том возникнет необходимость.
On the other hand, I felt that by now I was somewhow involved myself, and I couldn't help being fascinated by the way things had fallen out, and wondering what on earth would happen next. Но, с другой стороны, я как будто уже связал себя обещанием, да и очень уж было удивительно, как все сошлось, и страшно интересно, что будет дальше.
Some fate which I would not readily deny was leading me back to Hugo. Какая-то судьба, с которой мне, в сущности, не хотелось бороться, вела меня обратно к Хьюго.
I thought the matter to and fro and up and down, and the morning passed without my having made a decision. Я все утро обдумывал положение и так и этак, но ни к какому решению не пришел.
I was becoming quite exhausted by the suspense, so I decided that, since work was out of the question in view of my nervous and excited condition, I might as well pass the afternoon in a useful routine way by going and fetching the radiogram from Earls Court Road. Эта неопределенность вконец меня вымотала, и я решил, что, поскольку работать я в таком нервном и возбужденном состоянии все равно не могу, есть смысл сделать в этот день хоть одно нужное дело - взять на Эрлс-Корт-роуд мою радиолу.
At this I found myself ruefully reflecting that while I was likely to get my neck broken at Welbeck Street by Hugo I was likely to get it broken at Earls Court Road by Sacred Sammy. Тут я с грустью сообразил, что если на Уэлбек-стрит мне, возможно, свернет шею Хьюго, то на Эрлс-Корт-роуд то же, возможно, проделает Святой Сэмми.
I went to the telephone. Я пошел звонить по телефону.
There was no reply from Madge's number, so I judged that the coast was clear and set off. У Мэдж никто не ответил, из чего я заключил, что путь свободен, и поехал туда.
I still had my key to the flat and I let myself in, wondering what was the best place to store the radiogram, whether at Dave's or at Mrs Tinckham's. Ключ от квартиры у меня еще был, и я вошел, соображая, где лучше поставить пока радиолу - у Дэйва или у миссис Тинкхем.
I bounded into the sitting-room, and was well inside the door when I saw a man standing on the other side of the room with a bottle in his hand. Одним прыжком я влетел в гостиную и тут только увидел, что в дальнем ее конце стоит мужчина и в руке у него бутылка.
It needed but one glance to tell me that this was Sacred Sammy. Я сразу понял, что передо мной Святой Сэмми.
He was dressed in tweeds and had the look of an outdoor man who had lived too much by electric light. Он был в толстом твидовом костюме и выглядел как человек, выросший на свежем воздухе, но в последнее время слишком привыкший жить при свете электричества.
He had a heavy reddish face and a powerful spread of nose. У него было мясистое красное лицо и мощный нос.
His hair was only slightly grey. Волосы чуть начали седеть.
He held his head well and the bottle by the neck. Г олову он держал высоко, а бутылку - за горлышко.
He looked at me now with a calm bland dangerous look. Он окинул меня хладнокровным взглядом, в котором таилась опасность.
It was evident to me that he knew who I was. Разумеется, он знал, кто я такой.
I hesitated. Я заколебался.
Sammy has his name in lights, but he used to be a real race-course bookie, and there was no doubt that he was a tough customer. Сейчас у Сэмми шикарная контора, но когда-то он действительно был букмекером на скачках, и ясно, что сладить с ним нелегко.
I estimated the distance between us and took a step back. Я прикинул разделявшую нас дистанцию и сделал шаг назад.
Then I took off my belt. Потом снял пояс.
It was a rather heavy leather belt with a strong brass buckle. Пояс был кожаный, крепкий, с тяжелой медной пряжкой.
This was only a feint. Это была всего лишь демонстрация.
I have seen Guardsmen do this before a fight and it's an impressive gesture. Я видел, что так поступают перед дракой гвардейцы - жест очень эффектный.
I had no intention of using it as a weapon, but prevention is better than a fracas and Sammy, who perhaps didn't know that I was a Judo expert, might have it in mind to start something. Я не собирался применить пояс как оружие, но решил, что лучше не рисковать: Сэмми, возможно, не знает, что я силен в дзюдо, а мало ли что у него на уме.
If he came at me I had already planned to give him an old-fashioned flying mare. Я решил, что если он подойдет ко мне, то тут уж я вздую его без дураков, по старинке.
While I was performing these manoeuvres I saw Sammy's face soften into a look of affected incomprehension. Пока я проделывал эти маневры, лицо Сэмми смягчилось и выразило притворное непонимание.
'What do you think you're doing?' he asked. - Вы что же это делаете, а? - спросил он.
I wasn't quite ready for this, and felt let down. 'Don't you want to fight?' I replied, with irritation. Этого я не ждал и, несколько сбитый с толку, раздраженно ответил: - А вы разве не хотите драться?
Sammy stared at me, and then broke into a roar of laughter. Сэмми уставился на меня, а потом оглушительно расхохотался.
' My, my!' he said. - Ну и ну! - выговорил он наконец.
'Whatever gave you that idea. - С чего это вы взяли?
You're Donaghue, aren't you? Вы, наверно, Донагью, так?
Here, have a lotion.' Вот, подкрепитесь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x