When I had come to this conclusion I felt better. |
Когда я пришел к этому выводу, мне стало легче. |
Somehow the idea of Hugo gone on Sadie had been extremely distasteful to me. |
Почему-то мысль, что Хьюго влюблен в Сэди, мне претила. |
This still, however, failed to illuminate a course of action for me. |
Однако собственный мой курс был мне по-прежнему неясен. |
What was Ito do? |
Как поступить? |
If I accepted Sadie's offer I would seem to be enrolling myself on the wrong side in some sort of obscure battle with Hugo; and if I accepted the offer with the full intention of helping Hugo if possible and outwitting Sadie, this savoured of double-dealing. |
Выходило, что принять предложение Сэди -значит примкнуть к вражескому стану в какой-то непонятной мне битве против Хьюго; а принять его с тем, чтобы по возможности помочь Хьюго и перехитрить Сэди, - это отдавало двурушничеством. |
I still had besides a strong inclination to keep clear of the thing altogether, as I didn't dare even to imagine with what sort of a head I could bring myself to face Hugo, should that dread necessity ever arise. |
Лучше всего, конечно, было бы вовсе не ввязываться в эту историю: мне страшно было и подумать о том, с каким лицом я встречу Хьюго, если в том возникнет необходимость. |
On the other hand, I felt that by now I was somewhow involved myself, and I couldn't help being fascinated by the way things had fallen out, and wondering what on earth would happen next. |
Но, с другой стороны, я как будто уже связал себя обещанием, да и очень уж было удивительно, как все сошлось, и страшно интересно, что будет дальше. |
Some fate which I would not readily deny was leading me back to Hugo. |
Какая-то судьба, с которой мне, в сущности, не хотелось бороться, вела меня обратно к Хьюго. |
I thought the matter to and fro and up and down, and the morning passed without my having made a decision. |
Я все утро обдумывал положение и так и этак, но ни к какому решению не пришел. |
I was becoming quite exhausted by the suspense, so I decided that, since work was out of the question in view of my nervous and excited condition, I might as well pass the afternoon in a useful routine way by going and fetching the radiogram from Earls Court Road. |
Эта неопределенность вконец меня вымотала, и я решил, что, поскольку работать я в таком нервном и возбужденном состоянии все равно не могу, есть смысл сделать в этот день хоть одно нужное дело - взять на Эрлс-Корт-роуд мою радиолу. |
At this I found myself ruefully reflecting that while I was likely to get my neck broken at Welbeck Street by Hugo I was likely to get it broken at Earls Court Road by Sacred Sammy. |
Тут я с грустью сообразил, что если на Уэлбек-стрит мне, возможно, свернет шею Хьюго, то на Эрлс-Корт-роуд то же, возможно, проделает Святой Сэмми. |
I went to the telephone. |
Я пошел звонить по телефону. |
There was no reply from Madge's number, so I judged that the coast was clear and set off. |
У Мэдж никто не ответил, из чего я заключил, что путь свободен, и поехал туда. |
I still had my key to the flat and I let myself in, wondering what was the best place to store the radiogram, whether at Dave's or at Mrs Tinckham's. |
Ключ от квартиры у меня еще был, и я вошел, соображая, где лучше поставить пока радиолу - у Дэйва или у миссис Тинкхем. |
I bounded into the sitting-room, and was well inside the door when I saw a man standing on the other side of the room with a bottle in his hand. |
Одним прыжком я влетел в гостиную и тут только увидел, что в дальнем ее конце стоит мужчина и в руке у него бутылка. |
It needed but one glance to tell me that this was Sacred Sammy. |
Я сразу понял, что передо мной Святой Сэмми. |
He was dressed in tweeds and had the look of an outdoor man who had lived too much by electric light. |
Он был в толстом твидовом костюме и выглядел как человек, выросший на свежем воздухе, но в последнее время слишком привыкший жить при свете электричества. |
He had a heavy reddish face and a powerful spread of nose. |
У него было мясистое красное лицо и мощный нос. |
His hair was only slightly grey. |
Волосы чуть начали седеть. |
He held his head well and the bottle by the neck. |
Г олову он держал высоко, а бутылку - за горлышко. |
He looked at me now with a calm bland dangerous look. |
Он окинул меня хладнокровным взглядом, в котором таилась опасность. |
It was evident to me that he knew who I was. |
Разумеется, он знал, кто я такой. |
I hesitated. |
Я заколебался. |
Sammy has his name in lights, but he used to be a real race-course bookie, and there was no doubt that he was a tough customer. |
Сейчас у Сэмми шикарная контора, но когда-то он действительно был букмекером на скачках, и ясно, что сладить с ним нелегко. |
I estimated the distance between us and took a step back. |
Я прикинул разделявшую нас дистанцию и сделал шаг назад. |
Then I took off my belt. |
Потом снял пояс. |
It was a rather heavy leather belt with a strong brass buckle. |
Пояс был кожаный, крепкий, с тяжелой медной пряжкой. |
This was only a feint. |
Это была всего лишь демонстрация. |
I have seen Guardsmen do this before a fight and it's an impressive gesture. |
Я видел, что так поступают перед дракой гвардейцы - жест очень эффектный. |
I had no intention of using it as a weapon, but prevention is better than a fracas and Sammy, who perhaps didn't know that I was a Judo expert, might have it in mind to start something. |
Я не собирался применить пояс как оружие, но решил, что лучше не рисковать: Сэмми, возможно, не знает, что я силен в дзюдо, а мало ли что у него на уме. |
If he came at me I had already planned to give him an old-fashioned flying mare. |
Я решил, что если он подойдет ко мне, то тут уж я вздую его без дураков, по старинке. |
While I was performing these manoeuvres I saw Sammy's face soften into a look of affected incomprehension. |
Пока я проделывал эти маневры, лицо Сэмми смягчилось и выразило притворное непонимание. |
'What do you think you're doing?' he asked. |
- Вы что же это делаете, а? - спросил он. |
I wasn't quite ready for this, and felt let down. 'Don't you want to fight?' I replied, with irritation. |
Этого я не ждал и, несколько сбитый с толку, раздраженно ответил: - А вы разве не хотите драться? |
Sammy stared at me, and then broke into a roar of laughter. |
Сэмми уставился на меня, а потом оглушительно расхохотался. |
' My, my!' he said. |
- Ну и ну! - выговорил он наконец. |
'Whatever gave you that idea. |
- С чего это вы взяли? |
You're Donaghue, aren't you? |
Вы, наверно, Донагью, так? |
Here, have a lotion.' |
Вот, подкрепитесь! |