| 'This is for a friend who's done me a good turn.' |
- Я тут стараюсь для одного приятеля, он мне сослужил хорошую службу. |
| He winked a triangular eye at me, and in a moment he had placed forty pounds in a win double, Little Grange and Queen's Rook. |
Сэмми подмигнул мне треугольным глазом и через минуту уже поставил сорок фунтов в дубле -на Маленькую Ферму и Грача Королевы. |
| While that was cooking we turned our attention to the Nottingham card. |
В ожидании результата мы переключились на Ноттингем. |
| The three o'clock at Nottingham was a selling plate. |
Там в три часа разыгрывался приз. |
| 'Not interesting,' said Sammy. |
- Неинтересно, - сказал Сэмми. |
| 'That's a race for horses with three legs, we'll steer clear of it. |
- Не лошади, а скамейки. Пренебрежем. |
| But the rest of the day's a wedding present. Let's make it really exciting and have a treble. |
Зато дальше - программа что надо, Вот мы и закрутим позабавнее, экспресс, сразу в трех заездах. |
| Saint Cross in the three-thirty, Hal Adair in the four o'clock, and Peter of Alex in the four-thirty. |
В три тридцать - на Святой Крест, в четыре - на Хэл Эдэр, а в полпятого - на Питера, сына Алекса. |
| I don't care for the four o'clock at Salisbury. |
Четырехчасовой в Солсбери меня не волнует. |
| That leaves the four-thirty at Salisbury, and that'll be won by either Dagenham or Elaine's Choice.' |
А вот в четыре тридцать придет либо Дагенхем, либо Выбор Илен. |
| 'Well, put it on each way, for heaven's sake,' I said. |
- Так ставьте, ради Христа, и на ту, и на эту! |
| I poured myself out another stiff glass. |
- Я налил себе еще виски. |
| I am not a natural gambler. |
По натуре я вовсе не игрок. |
| Sammy was on the phone staking twenty pounds at Nottingham. |
Сэмми уже ставил по телефону двадцать фунтов в Ноттингеме. |
| Then he was asking for the winner of the three o'clock race at Salisbury. |
Потом справлялся насчет победителя в трехчасовом заезде в Солсбери. |
| I sat down on the floor. |
Я сел на пол. |
| Sammy stood to lose more money than I had in the bank. |
Сэмми рисковал потерять больше денег, чем у меня их было в банке. |
| My nerves were vibrating like the strings of a harp. |
Нервы мои вибрировали, как струны арфы. |
| I wished I'd never suggested it. |
Я жалел, что подал ему эту мысль. |
| 'Stop looking green,' said Sammy. |
- Да не кисните вы! - сказал Сэмми. |
| ' It's only money! |
- Если что и потеряем, так только деньги. |
| And just guess who won the three o'clock. |
А между прочим, знаете, кто выиграл в трехчасовом? |
| Little Grange at two to one on!' |
Ферма, в двух к одному. |
| This made it worse. |
Я еще больше расстроился. |
| 'But it's a double,' I said. |
- Но ведь у нас дубль. |
| 'Doubles never work. |
В дубле нипочем не угадать. |
| It's just a way of losing more than one's stake.' |
Теряешь больше, чем ставил, вот и все. |
| 'Shut up,' said Sammy, 'and leave the worrying to me. |
- Хватит каркать, - сказал Сэмми. - Беспокоиться предоставьте мне. |
| If you can't stand it you can go and sit on the landing.' |
А если нервишки не выдерживают, ступайте посидите на лестнице. |
| He was working out on a piece of paper how much we were going to win. |
Он подсчитывал на листке бумаги, сколько мы должны выиграть. |
| 'Queen's Rook won't lose,' said Sammy, 'but we're covered anyway by the four-thirty. |
- Грач не подведет, - сказал он, - но на всякий случай нас страхует еще последний заезд - в полпятого. |
| Twenty-five quid each way on the two of them just to please you. |
На двух так и этак берем двадцать пять фунтов как одну копеечку. |
| There's security for you! |
Гарантия полная. |
| You put it down and you pick it up!' |
Бросил и подобрал - вот так-то! |
| I was working out how much we were going to lose. This was easier and could be done in the head. |
Я же подсчитывал, сколько мы должны потерять, Это было легче, расчет можно было делать в уме. |
| I made it a hundred and sixty pounds. |
Получилось сто шестьдесят фунтов. |
| I was tempted to go away and leave Sammy to it, but dignity forbade me to desert him in what was after all my own enterprise. |
Меня подмывало сбежать и оставить его одного расхлебывать кашу, но честь не позволяла дезертировать - идея-то как-никак принадлежала мне. |
| Besides this, the question was academic, since too much whisky on an empty stomach had by now immobilized me completely. |
Да и вообще рассуждение это было чисто теоретическое - обилие виски на пустой желудок накрепко приковало меня к месту. |
| My legs felt as if they were stuffed with straw. |
Ноги были точно набиты соломой. |
| I groaned. |
Я застонал. |
| Sammy was ringing up about the next race. |
Сэмми уже справлялся о следующем заезде. |
| Queen's Rook had been beaten by a head but Saint Cross had won at Nottingham. |
Грача какая-то другая лошадь обошла на целую голову, но Святой Крест в Ноттингеме победил. |
| This was worse than anything. |
Это было уже совсем скверно. |
| 'Confound you,' I said, 'why didn't you do what I told you about Little Grange? |
- Черт вас возьми, - сказал я, - почему вы меня не послушались, когда ставили на Ферму? |
| Now we're forty pounds down and we haven't even won anything on Saint Cross.' |
Теперь сорок фунтов у нас уплыли, и даже на Святом Кресте мы ничего не выиграли. |
| 'That just makes it better sport,' said Sammy. |
- Так интересней, - сказал Сэмми. |
| 'Believe you me, today's your lucky day. |
- Поверьте мне, сегодня для вас счастливый день. |
| What's today? Wednesday? |
Сегодня что, среда? |
| Well, Wednesday's your lucky day. |
Ну так вот, среда - ваш счастливый день. |
| It's years since I've really gambled,' said Sammy, |
Давно я не играл по-настоящему, уже сколько лет. |
| ' I'd quite forgotten the feeling!' |
Даже забыл, как это бывает. |
| He was rubbing his hands with hideous zest. |
- Говоря, он радостно потирал руки, а меня от этого зрелища бросало в дрожь. |