All were dressed in white, the men in white peasant shirts and breeches, and the women in plain ankle-length white robes caught in at the waist. |
Все актеры были в белом, мужчины - в белых крестьянских рубахах и штанах, женщины - в простых белых платьях почти до пола, перехваченных в талии. |
I wondered if this was Lazemnikov's great farce Marishka; both Marishka and its author were equally strange to me. |
Возможно, это и был знаменитый фарс Лазебникова "Маришка": ни название это, ни фамилия автора ничего мне не говорили. |
The actors meanwhile were continuing to execute their movements in the extraordinary silence which seemed to keep the whole house spellbound. |
Тем временем актеры продолжали выполнять свои эволюции в той необыкновенной тишине, которая, казалось, околдовала весь дом. |
I saw that they were wearing soft close-fitting slippers and that the stage was carpeted. |
Я разглядел, что на них мягкие, облегающие ногу туфли, а пол на сцене затянут ковром. |
They moved about the stage with gliding or slouching movements, turning their masked heads from side to side, and I observed something of that queer expressiveness of neck and shoulder in which Indian dancers excel. |
Они двигались, то плавно скользя, то неуклюже приседая, поворачивая скрытые масками головы из стороны в сторону, и я мысленно отметил выразительность шеи и плеч, в которой достигают такого совершенства индийские танцовщики. |
Their left hands performed a variety of simple conventional gestures. |
Левой рукой они делали разнообразные, но простые условные жесты. |
I had never seen mime quite like this before. |
Такой пантомимы я никогда еще не видел. |
The effect was hypnotic. |
Она действовала завораживающе. |
What was going on was not clear to me, but it seemed that a huge burly central figure, wearing a mask which expressed a sort of humble yearning stupidity, was being mocked by the other players. |
Содержания я не понимал, но как будто получалось, что центральная фигура - огромного роста дородный мужчина, чья маска выражала смиренную и тоскливую глупость, - служит мишенью для насмешек остальных действующих лиц. |
I examined the two women carefully, wondering if either of them was Anna; but I was certain that neither was. |
Я внимательно разглядел обеих актрис может быть, одна из них Анна? Но нет. |
I should have known her at once. |
Ее я узнал бы сразу. |
Then my attention was caught by the burly simpleton. |
Потом мое внимание привлек дородный простак. |
For some time I stared at the mask, with its grotesque immobility and the flash of eyes behind it. |
Некоторое время я смотрел на его маску, за гротескной неподвижностью которой сверкали живые глаза. |
A sort of force seemed to radiate from those eyes which entered into me with a gentle shock. |
Словно какая-то сила исходила от этих глаз и мягко, но упорно проникала в меня. |
I stared and stared. |
Я все смотрел и смотрел. |
There was something about that hulking form that seemed vaguely familiar. |
Что-то в этой грузной фигуре казалось мне смутно знакомым. |
At that moment, with one of the movements, the stage creaked, and the backcloth shivered slightly. |
Но вот от одного движения скрипнули подмостки и колыхнулся задник. |
This sound brought me to myself, and brought with it the sudden alarming realization that the actors could see me. |
Я пришел в себя как от толчка и внезапно с тревогой сообразил, что актеры могут меня увидеть. |
On tiptoe I moved back on to the landing and closed the door. |
На цыпочках я выбрался обратно на площадку и притворил дверь. |
The silence was over me like a great bell, but the whole place throbbed with a soundless vibration which it took me a moment to recognize as the beating of my own heart. |
Тишина накрыла меня, как колокол, но все кругом бесшумно вибрировало, и я не сразу понял, что это просто стучит мое сердце. |
I turned now to look at the other doors. |
Я оглядел остальные двери. |
One at the far end of the landing had a little notice on it. |
На самой дальней белела записка. |
I read, in large letters, Props Room, and underneath in smaller letters, Miss Quentin. |
Крупными буквами было написано "Реквизит", а ниже, шрифтом помельче - "Мисс Квентин". |
I closed my eyes for a moment and stilled my breathing. |
На секунду я закрыл глаза и затаил дыхание. |
Then I knocked. |
Потом постучал. |
The sound echoed strangely. |
Стук эхом отдался в тишине. |
Then a husky voice said: |
Хрипловатый голос сказал: |
' Come in.' |
"Войдите". |
I stepped into the room. |
Я вошел в комнату. |
It was a long narrow room with large windows opening in to the river, and it was filled to overflowing with a sort of multicoloured chaos which I couldn't at the first moment take in. |
Комната была длинная, узкая, окнами на реку, и в ней царил многоцветный хаос, который я поначалу никак не воспринял. |
In the midst of this Anna sat writing at a desk with her back to me. |
Посреди него, спиной ко мне, сидела за столиком Анна и что-то писала. |
I shut the door behind me as she turned slowly. |
Она медленно обернулась, и я закрыл за собою дверь. |
For a long moment we looked at each other in silence. |
Долгую минуту мы молча смотрели друг на друга. |
Like a filling glass I felt my soul rise into my eyes; and in the intense equilibrium of the meeting we both experienced almost a moment of contemplation. |
Как вода наполняет стакан, так поднялась к глазам моя душа; и в щемящем спокойствии этой встречи мы оба пережили миг почти отрешенного созерцания. |
Anna got up and said |
Анна встала, сказала: |
' Jake!' |
"Джейк!" |
Then I saw her. |
И тут я ее увидел. |
She was plumper and had not defended herself against time. |
Она пополнела и не смогла или не захотела защититься от времени. |
There was about her a sort of wrecked look which was infinitely touching. |
Было в ней что-то увядшее, бесконечно трогательное. |
Her face, which I remembered as round and smooth as an apricot, was become just a little tense and drawn, and her neck now revealed her age. |
Лицо, которое запомнилось мне округлым и мягким, как абрикос, стало чуть усталым, напряженным, шея выдавала ее возраст. |