Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All were dressed in white, the men in white peasant shirts and breeches, and the women in plain ankle-length white robes caught in at the waist. Все актеры были в белом, мужчины - в белых крестьянских рубахах и штанах, женщины - в простых белых платьях почти до пола, перехваченных в талии.
I wondered if this was Lazemnikov's great farce Marishka; both Marishka and its author were equally strange to me. Возможно, это и был знаменитый фарс Лазебникова "Маришка": ни название это, ни фамилия автора ничего мне не говорили.
The actors meanwhile were continuing to execute their movements in the extraordinary silence which seemed to keep the whole house spellbound. Тем временем актеры продолжали выполнять свои эволюции в той необыкновенной тишине, которая, казалось, околдовала весь дом.
I saw that they were wearing soft close-fitting slippers and that the stage was carpeted. Я разглядел, что на них мягкие, облегающие ногу туфли, а пол на сцене затянут ковром.
They moved about the stage with gliding or slouching movements, turning their masked heads from side to side, and I observed something of that queer expressiveness of neck and shoulder in which Indian dancers excel. Они двигались, то плавно скользя, то неуклюже приседая, поворачивая скрытые масками головы из стороны в сторону, и я мысленно отметил выразительность шеи и плеч, в которой достигают такого совершенства индийские танцовщики.
Their left hands performed a variety of simple conventional gestures. Левой рукой они делали разнообразные, но простые условные жесты.
I had never seen mime quite like this before. Такой пантомимы я никогда еще не видел.
The effect was hypnotic. Она действовала завораживающе.
What was going on was not clear to me, but it seemed that a huge burly central figure, wearing a mask which expressed a sort of humble yearning stupidity, was being mocked by the other players. Содержания я не понимал, но как будто получалось, что центральная фигура - огромного роста дородный мужчина, чья маска выражала смиренную и тоскливую глупость, - служит мишенью для насмешек остальных действующих лиц.
I examined the two women carefully, wondering if either of them was Anna; but I was certain that neither was. Я внимательно разглядел обеих актрис может быть, одна из них Анна? Но нет.
I should have known her at once. Ее я узнал бы сразу.
Then my attention was caught by the burly simpleton. Потом мое внимание привлек дородный простак.
For some time I stared at the mask, with its grotesque immobility and the flash of eyes behind it. Некоторое время я смотрел на его маску, за гротескной неподвижностью которой сверкали живые глаза.
A sort of force seemed to radiate from those eyes which entered into me with a gentle shock. Словно какая-то сила исходила от этих глаз и мягко, но упорно проникала в меня.
I stared and stared. Я все смотрел и смотрел.
There was something about that hulking form that seemed vaguely familiar. Что-то в этой грузной фигуре казалось мне смутно знакомым.
At that moment, with one of the movements, the stage creaked, and the backcloth shivered slightly. Но вот от одного движения скрипнули подмостки и колыхнулся задник.
This sound brought me to myself, and brought with it the sudden alarming realization that the actors could see me. Я пришел в себя как от толчка и внезапно с тревогой сообразил, что актеры могут меня увидеть.
On tiptoe I moved back on to the landing and closed the door. На цыпочках я выбрался обратно на площадку и притворил дверь.
The silence was over me like a great bell, but the whole place throbbed with a soundless vibration which it took me a moment to recognize as the beating of my own heart. Тишина накрыла меня, как колокол, но все кругом бесшумно вибрировало, и я не сразу понял, что это просто стучит мое сердце.
I turned now to look at the other doors. Я оглядел остальные двери.
One at the far end of the landing had a little notice on it. На самой дальней белела записка.
I read, in large letters, Props Room, and underneath in smaller letters, Miss Quentin. Крупными буквами было написано "Реквизит", а ниже, шрифтом помельче - "Мисс Квентин".
I closed my eyes for a moment and stilled my breathing. На секунду я закрыл глаза и затаил дыхание.
Then I knocked. Потом постучал.
The sound echoed strangely. Стук эхом отдался в тишине.
Then a husky voice said: Хрипловатый голос сказал:
' Come in.' "Войдите".
I stepped into the room. Я вошел в комнату.
It was a long narrow room with large windows opening in to the river, and it was filled to overflowing with a sort of multicoloured chaos which I couldn't at the first moment take in. Комната была длинная, узкая, окнами на реку, и в ней царил многоцветный хаос, который я поначалу никак не воспринял.
In the midst of this Anna sat writing at a desk with her back to me. Посреди него, спиной ко мне, сидела за столиком Анна и что-то писала.
I shut the door behind me as she turned slowly. Она медленно обернулась, и я закрыл за собою дверь.
For a long moment we looked at each other in silence. Долгую минуту мы молча смотрели друг на друга.
Like a filling glass I felt my soul rise into my eyes; and in the intense equilibrium of the meeting we both experienced almost a moment of contemplation. Как вода наполняет стакан, так поднялась к глазам моя душа; и в щемящем спокойствии этой встречи мы оба пережили миг почти отрешенного созерцания.
Anna got up and said Анна встала, сказала:
' Jake!' "Джейк!"
Then I saw her. И тут я ее увидел.
She was plumper and had not defended herself against time. Она пополнела и не смогла или не захотела защититься от времени.
There was about her a sort of wrecked look which was infinitely touching. Было в ней что-то увядшее, бесконечно трогательное.
Her face, which I remembered as round and smooth as an apricot, was become just a little tense and drawn, and her neck now revealed her age. Лицо, которое запомнилось мне округлым и мягким, как абрикос, стало чуть усталым, напряженным, шея выдавала ее возраст.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x