Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's already hard enough to tell the truth to oneself. И себе-то самому говорить правду достаточно трудно.
But communion of souls was Anna's special subject. Анна же специализировалась на общении душ.
Also, Anna had as taste for tragedy which made me nervous. К тому же Анну тянет на трагическое, и меня это нервировало.
She always had her eye lifting for heavy drama. Она во всем готова была усмотреть тяжелую драму.
She took life intensely and very hard. Жизнь принимала остро и трудно.
Whereas I think it is foolish to take life so, as if you were to provoke a dangerous animal which will break your bones in the end In any case. Я же считаю, что принимать так жизнь неумно, точно дразнить опасного зверя, который в конечном счете все равно переломает тебе кости.
So when Anna went to France to sing French folk-songs in French night clubs I said to her vaguely that I would look het up when she returned, but she knew I wouldn't and I knew she knew. И вот, прощаясь с Анной, когда она уезжала во Францию петь французские народные песни в французских ночных клубах, я промямлил, что загляну к ней, когда она вернется, но она знала, что я не приду, и я знал, что она это знает.
That was some years ago, and I'd had a peaceful time since then, especially at Earls Court Road. С тех пор прошло несколько лет, и я прожил это время тихо и мирно, особенно на Эрлс-Корт-роуд.
When I left Dave's I walked to Shepherd's Bush and boarded an eighty-eight bus and sat in the front seat on top, and some of the reflections which I have recorded above were passing through my mind. Выйдя от Дэйва, я дошел до Шепердс-Буш и там сел в 88-й автобус. Я занял переднее место наверху, и по дороге некоторые из тех мыслей, что я здесь записал, пронеслись у меня в голове.
It's not easy to find someone whom one has mislaid for years in London, particularly if she belongs to the sort of milieu that Anna belonged to, but clearly the first thing to do is to look in the telephone book. Нелегко найти женщину, которую обронил в Лондоне несколько лет назад, тем более если она принадлежит к тому кругу, к какому принадлежала Анна; но ясно, что первым делом нужно посмотреть телефонную книгу.
So I got off at Oxford Circus and went into the Underground. Поэтому я сошел с автобуса на Оксфорд-Сэркус и спустился в метро.
When I left Goldhawk Road I had no intention of looking for Anna, but by the time I was passing Bond Street it really seemed that there was nothing else in the world that was worth doing. Уходя от Дэйва, я не собирался разыскивать Анну, но к тому времени, как мы проехали Бонд-стрит, мне уже казалось, что ничем иным на свете вообще не стоит заниматься.
Indeed, it was unclear to me how I had managed to exist without her for so long. Более того, я уже не понимал, как мне удалось столько времени просуществовать без нее.
But I am like that. Такой уж я человек.
For long times I settle down, and in these times I would not stir a finger to lift a guinea a yard off. Я на долгие периоды оседаю и успокаиваюсь, и в такие периоды я пальцем не пошевелю, чтобы поднять с земли золотой.
When I am fixed I am immobile. Когда я прикреплен, я неподвижен.
But when I am unfixed I am volatile, and then I fly at random from point to point like a firecracker or one of Heisenberg's electrons until I settle down again in another safe place. Но открепленный, я летуч, и летаю с места на место, как волан или как электрон Гейзенберга, пока снова не осяду в каком-нибудь другом безопасном месте.
Also I had a curious faith in Finn's intuition. И странным образом я верил в интуицию Финна.
It often happened that Finn made some unexpected suggestion which when I followed it up turned out to have been just the thing. Не раз оказывалось, что, последовав его неожиданному совету, я делал как раз то, что нужно.
I could see that the Earls Court Road phase of my life was over, and that that peace of mind was gone beyond recall. Я понимал, что фаза моей жизни, связанная с Эрлс-Корт-роуд, окончена и что этого душевного покоя мне не вернуть.
Madge had forced a crisis on me; well, I would explore it, I would even exploit it. Мэдж навязала мне внутренний перелом; что ж, я готов исследовать его до дна и даже извлечь из него все возможное.
Who can tell what day may not inaugurate a new era? Кто скажет, какой именно день открывает новую эру?
I picked up the London phone book L to R. Я взял телефонную книгу Лондона, том от А до Л.
The phone book told me nothing; I wasn't surprised. Телефонная книга ничего мне не сказала; этому я не удивился.
I then rang up two theatre agencies who didn't know Anna's whereabouts, and the B. B. C., who did but wouldn't say. Я позвонил в два театральных агентства, где не знали о местонахождении Анны, и в Би-би-си, где знали, но не пожелали сообщить.
I thought of trying to get hold of Sadie at the Belfounder studio, but I didn't want Sadie to know that I was looking for Anna. Я думал было толкнуться в Белфаундеровскую студию и, может быть, найти там Сэди, но мне не хотелось, чтобы Сэди знала, что я ищу Анну.
I suspected Sadie of having been a little sweet on me at one time; at any rate she was always rather unpleasant in the old days about my being fond of Anna, although I know that some women regard all men as their personal property, and I thought it possible that she wouldn't tell me where Anna was even if she knew. Я подозревал, что Сэди одно время была ко мне не совсем равнодушна; во всяком случае, она в прежние дни откровенно не одобряла моей привязанности к Анне - правда, некоторые женщины в каждом мужчине видят свою личную собственность, - и я допускал, что она не скажет мне, где Анна, даже если и знает.
Anyway, since Sadie had become so famous I had seen nothing of her, and I didn't imagine that, she would welcome any attempt on my part to renew the acquaintance, particularly if she had been aware that I had been aware of what I conjectured to have been the state of her feelings. Да я и не видел Сэди с тех пор, как она стала знаменитой, и не ожидал, что она благосклонно встретит мою попытку возобновить знакомство, в особенности если в прошлом она догадалась, что я догадался о ее чувствах или хотя бы вообразил их.
By now it was about opening time. Рестораны только еще начали открываться.
It seemed useless to start ringing up the night clubs at this hour, so there was nothing to be done but to work Soho. В такой час не было смысла обзванивать ночные клубы. Значит, не оставалось ничего другого, как прочесать Сохо.
There is always someone in Soho who knows what one wants to discover; it's just a matter of finding him. В Сохо всегда есть человек, знающий то, что тебе нужно узнать, все дело в том, чтобы найти его.
Also there was always the possibility of my running into Anna herself. И был шанс просто встретить там Анну.
My fates are such that as soon as I interest myself in a thing a hundred accidents happen which are precisely relevant to that thing. Со мной всегда так бывает: стоит мне чем-нибудь заинтересоваться, как происходят десятки случайностей, имеющих к этому прямое отношение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x