Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Под сетью - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
But I rather hoped that I wouldn't meet Anna first in a public place, for my mind had already begun to run very much upon this meeting. | Но я надеялся, что для начала не встречу Анну в общественном месте: моя фантазия уже много чего наплела вокруг этой встречи. |
I usually keep clear of Soho, partly because it's so bad for the nerves and partly because it's so expensive. | Обычно я стараюсь держаться подальше от Сохо: во-первых, этот район вреден для нервов, во-вторых, он очень дорог. |
It's expensive not so much because the nervous tension makes one drink continually as because of the people who come and take one's money away. | А дорог он не столько потому, что из-за нервного напряжения приходится все время пить, сколько потому, что всякие люди отнимают у тебя деньги. |
I am very bad at refusing people who ask me for money. | Я не умею отказывать людям, которые просят у меня денег. |
I can never think of a reason why if I have more ready cash than they have I should not be bound to give them some at least of what I have. | Никогда не могу придумать, почему бы не отдать тем, у кого меньше наличных денег, чем у меня, хотя бы часть того, что при мне имеется. |
I give with resentment but without hesitation. | Я даю без охоты, но и без колебаний. |
By the time I had worked my way along Brewer Street and Old Compton Street and up Greek Street as far as the Pillars of Hercules most of the money in my pocket had been taken away by various acquaintances. | К тому времени, как я прошел Брюэр-стрит и Олд-Комтон-стрит, а потом по Грик-стрит до "Геркулесовых столпов", разные знакомые успели выудить из моего кармана почти всю наличность. |
I was feeling extremely nervous by this time, not only because of Soho but because of imagining whenever I entered a pub that I should find Anna inside. | И я уже сильно нервничал - не только из-за Сохо, но и оттого, что, входя в очередной бар, всякий раз воображал, что увижу там Анну. |
I had been to these pubs a hundred times in the last few years without this thought coming into my head; but now suddenly the whole of London had become an empty frame. | За последние годы я бывал в этих местах сотни раз, и такая мысль даже не приходила мне в голову; но теперь Лондон внезапно превратился в пустую раму. |
Every place lacked her and expected her. | Везде не хватало Анны, везде ее ждали. |
I began to drink spirits. | Я стал успокаивать себя спиртным. |
When I found myself short of money I crossed the street to cash a cheque at one of my afternoon drinking clubs that lay close by; and it was there that at last I picked up the trail. | Когда деньги кончились, я перешел улицу, чтобы разменять чек в одном из питейных заведений, где меня знали, и тут-то я наконец напал на след. |
I asked I he barman if he knew where Anna was to be found these days. | Я спросил у бармена, не знает ли он, где можно найти Анну. |
He replied yes, he thought that she was running some sort of little theatre in Hammersmith. | Он сказал, да, у нее, кажется, какой-то театрик в Хэммерсмите. |
He searched under the bar and produced a card which bore the words The Riverside Theatre, and an address on Hammersmith Mall. | Он порылся под стойкой и извлек карточку, на которой были напечатаны слова "Речной театр" и номер дома по Хэммерсмитской набережной. |
The barman said he didn't know whether she was still there, but that that's where she was some months ago. | Бармен сказал, что не знает, там ли она еще, но несколько месяцев назад была там. |
She had left him this card to give to some gentleman who had never turned up. | Карточку она ему оставила для какого-то джентльмена, который так и не явился. |
I might as well have it now, the barman said. | Теперь он может отдать ее мне. |
I took it, and went into the street with my heart pounding. | Я взял карточку и с бьющимся сердцем вышел на улицу. |
It needed serious reflection on the state of my finances to prevent from taking a taxi to Hammersmith. | Только серьезные размышления на тему о моих финансах помешали мне взять такси. |
But I ran all the way to Leicester Square station. | Но до станции метро на Лестер-сквер я всю дорогу бежал бегом. |
Three | Глава 3 |
The address I had been given was on that part of the Mall that lies between the Doves and the Black Lion. | Дом, указанный в карточке, находился на том отрезке набережной, что тянется от харчевни "Горлицы" до "Черного льва". |
On Chiswick Mall the houses face the river, but on that piece of Hammersmith Mall which is relevant to my tale they turn their backs to the river and pretend to be an ordinary street. | В Чизике дома смотрят на Темзу, но в той части Хэммерсмитской набережной, которая имеет отношение к моему рассказу, они стоят к реке спиной и притворяются обыкновенной улицей. |
Chiswick Mall is a lazy collection of houses and greenery that looks dreamily out on to the water, but Hammersmith Mall is a labyrinth of waterworks and laundries with pubs and Georgian houses in between, which sometimes face the river and sometimes back it. | Чизикская набережная - это ленивая вереница домов и садов, сонно глядящих в воду, а Хэммерсмитская - лабиринт водопроводных сооружений и прачечных, среди которых вкраплены кабаки да кое-где - дома начала прошлого века, повернутые к реке то лицом, то спиной. |
The number to which I had been directed turned out to be a house standing a little by itself, with its back to the river and its front on a quiet piece of street, and an opening beside it where some steps led down to the water. | Под нужным мне номером значился дом, стоявший особняком, спиной к реке, а фасадом на тихий участок улицы; рядом с ним был проход, и несколько ступенек вели к воде. |
By now I was in no such hurry. | Теперь я уже не так торопился. |
I looked at the house with suspicious curiosity, and it seemed to be looking back at me. | Я оглядел дом с недоверчивым любопытством, и он словно ответил мне тем же. |
It was a brooding self-absorbed sort of house, fronted by a small ragged garden and a wall shoulder high. | Это был задумчивый дом, сосредоточенный в самом себе, отделенный от тротуара запущенным палисадником и каменной стенкой. |
The house was square, with rows of tall windows, and had preserved a remnant of elegance. | Дом был квадратный, с высокими окнами, еще хранивший следы былой изысканности. |
I approached the iron gate in the wall. It was then that I observed a poster which was fixed on the other side of the gate. | Я подошел к железной калитке в стене и тут только заметил плакат, прикрепленный с другой стороны калитки. |
It was a home-made poster whose colours were running a bit, so that it had a rather sad appearance. | Плакат был написан от руки, краски слегка растеклись, и это придавало ему какой-то унылый вид. |
I deciphered it. | Текст гласил: |
It said: RIVERSIDE MIMING THEATRE Reopening on August 1st with a luxurious and fanciful production of Ivan Lazemnikov's great farce MARISHKA. | РЕЧНОЙ ТЕАТР ПАНТОМИМЫ Вновь открывается 1 августа знаменитым фарсом Ивана Лазебникова "Маришка" в роскошной оригинальной постановке. |
Members only. | Вход только для членов. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.