Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мёрдок - Под сетью - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Под сетью - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одиночества встречаются, сталкиваются, схлестываются. Пытаются вырваться из накрывшей их цепи случайностей, нелепостей, совпадений. Но сеть возможно разорвать лишь ценой собственной, в осколки разлетевшейся жизни, потому что сеть — это и есть жизнь...

Под сетью - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Под сетью - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I like the women in novels by James and Conrad who are so peculiarly flower-like and who are described as 'guileless, profound, confident, and trustful'. Мне нравятся женщины в романах Джеймса и Конрада - они похожи на цветы, про них пишут "безыскусственность, глубина, доверчивость, покой".
That 'profound' is good; fluttering white hands and as deep as the sea. Особенно здорово звучит "глубина": порхающие белые руки и глубока, как море.
But I have never met any of these women in real life. Но в жизни я таких женщин не встречал.
I like to read about them, but then I like to read about Pegasus and Chrysaor. Я люблю про них читать, но ведь читать я люблю и про Пегаса и про Хрисаора.
The women that I know are often inexperienced, inarticulate, credulous, and simple; but I see no reason to call them deep because they manifest qualities which would make us call men self-absorbed. Женщины, которых я знавал, часто бывали неопытны, косноязычны, легковерны и простодушны; но я не вижу оснований называть их глубокими за те свойства, которые в мужчине мы бы определили как поглощенность собой.
Or if they are cunning they deceive themselves and others in much the same way as men do. А когда они хитрые, то обманывают себя и других примерно так же, как мужчины.
It is the same deception that we are all involved in; except in so far as women are always a little more unbalanced by the part they have to act. Это тот же обман, в котором мы все участвуем; только женщину роль, которую ей приходится играть, иногда выводит из равновесия немножко больше, чем мужчину.
Like high-heeled shoes which shift the inward organs in the course of time. Как туфли на высоких каблуках, из-за которых постепенно смещаются внутренние органы.
Few things disgust me more than these pretended profundities. Все эти воображаемые глубины мне противны до чрезвычайности.
Yet I had found Anna deep. А между тем в Анне я чувствовал глубину.
I cannot think what it is about her that would justify me in calling her mysterious, and yet she always seemed to me to be an unfathomable being. Не знаю, чем объяснить это впечатление, но она всегда казалась мне существом бездонным.
Dave once said to me that to find a person inexhaustible is simply the definition of love, so perhaps I loved Anna. Дэйв как-то сказал, что назвать человека неисчерпаемым - значит попросту дать определение любви; если так, я, возможно, любил Анну.
She has a husky-speaking voice and a tenderly moulded face which is constantly lit by a warm intent glow from within. Говорит она чуть хрипловатым голосом, у нее нежно очерченное лицо, всегда освещенное изнутри теплым и ровным светом.
It is a face full of yearning, yet poised upon itself without any trace of discontent. Лицо, полное тоски, но без тени недовольства.
She has heavy brown hair which is piled up in curving archaic coils, or was when I knew her first. Волосы у нее густые, темные, зачесаны кверху старомодными волнами - так, во всяком случае, было, когда я ее знал.
All that was a long time ago. А было это давно.
Anna is six years older than I am, and when I first met her she did a singing act with her sister Sadie. Анна на шесть лет старше меня, и когда я ее впервые увидел, она исполняла вокальный номер со своей сестрой Сэди.
Anna provided the voice and Sadie provided the flash. Анна вкладывала в это предприятие голос, а Сэди - блеск.
Anna has a contralto voice that would break your heart even over the radio; and she makes little gestures while she sings which make her quite irresistible face to face. У Анны контральто, способное разбить человеку сердце даже по радио; а если вдобавок видишь легкие жесты, которыми она сопровождает свое пение, то она совершенно неотразима.
She seems to throw the song into your heart, at least this was what she did to me the first time I heard her, and I never got over it. Она словно бросает песню прямо тебе в сердце; так по крайней мере она поступила со мной в первый раз, когда я ее слушал, и я уже не мог это забыть.
Anna is about as like her sister as a sweet blackbird is like some sort of rather dangerous tropical fish, and later on the act broke up. Анна похожа на свою сестру в такой же мере, как милый певчий дрозд похож на довольно-таки опасную тропическую рыбу, и со временем вокальный номер был отставлен.
This was partly I think because they couldn't stand each other, and partly because their ambitions diverged. Случилось это, мне кажется, отчасти потому, что сестры не выносили друг друга, отчасти же потому, что устремления их были неодинаковы.
About this period, if you remember, British films were passing through a critical phase. Как вы, может быть, помните, английское кино в те дни переживало кризис.
The Bounty Belfounder Company had just been set up, and old Phantasifilms Ltd had come into new hands. Только что была организована компания "Баунти Белфаундер", а старое акционерное общество "Фантазия-фильм" перешло в новые руки.
But neither company seemed able to discover any new stars, although there were the usual old faithfuls, and time and again some youngster would receive the routine press fanfare and then pass away in the course of one picture with the noise and the brevity of a firework. Но ни той, ни другой компании все не удавалось открыть новых звезд; старые, правда, сияли по-прежнему, и время от времени какой-нибудь девочке доставались обычные фанфары прессы, после чего она, блеснув в одной картине, угасала шумно и быстро, как фейерверк.
Phantasifilms evidently decided that human beings were had box office and started on their series of animal pictures, and hey did make one or two discoveries in the animal kingdom: notably of course the Alsatian, Mister Mars, whose sentimental escapes probably saved them from bankruptcy. Заправилы "Фантазия-фильм", решив, очевидно, что на человеческом материале сборов не сделаешь, начали свою серию фильмов о животных и в животном царстве действительно обнаружили несколько сокровищ: в первую очередь, конечно, это была овчарка Мистер Марс, чьи похождения с сентиментально счастливым концом, вероятно, и уберегли их от банкротства.
Bounty Belfounder was from the start a much more successful concern, and it was in this region that Sadie soon set about selling her talents; and Sadie, as you know, did turn out to be a star. У Белфаундера дело с самого начала пошло успешнее; этой компании Сэди вскоре и решила предложить на продажу свои таланты, и Сэди, как известно, вышла-таки в звезды.
A star is a curious phenomenon. Звезда - своеобразное явление.
It is not at all the same thing as a good screen actress; it is not even a matter of charm or beauty. Это совсем не то же самое, что хорошая киноактриса; дело тут даже не в обаянии и не в красоте.
What makes the star is some quality of surface and ?clat. Чтобы стать звездой, требуется некое чисто внешнее свойство, именуемое ?clat.
Sadie had ?clat; or so the public thought, though personally I still prefer the word 'flash'. ?clat у Сэди был, так по крайней мере утверждала публика, я же предпочитаю слово "блеск".
You will have gathered that I am not keen on Sadie. Вы, вероятно, уже поняли, что я не поклонник Сэди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Под сетью - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x