The image of return had been the image of a very human love. |
Прежде картина возвращения совпадала для него с образом вполне земной любви. |
Now it was the image of that other one. |
Теперь - с другим ее лицом. |
Why should he stay here and rot? |
Зачем ему сидеть здесь и прозябать? |
Perhaps the great mountain of himself would never grow less. |
Возможно, глыбина его "я" так никогда и не станет меньше. |
But he could keep company with the enlightenment of others, and might regain at least the untempered innocence of a well-guarded child. |
Зато он будет соприкасаться с мудростью посвященных и, возможно, сподобится вновь обрести хотя бы младенческую первозданную невинность. |
And although he might never draw a single step closer to that great blankness he would know of its reality and feel more purely in the simplicity of his life the distant plucking of its magnetic power. |
Пускай он ни на шаг не приблизится к тому великому, что неведомо, но будет знать, что оно существует, и в простоте той жизни будет отчетливее ощущать издалека его притягательную силу. |
Tears suddenly began to stream down Theo's face. |
По лицу Тео потекли вдруг слезы. |
Yes, perhaps he would go back. |
Да, он, быть может, еще вернется назад. |
Perhaps he would die after all in that green valley. |
Быть может, все-таки окончит свои дни в той зеленой долине. |
The twins lay on the cliff edge up-above Gunnar's Cave. |
Двойняшки лежали на краю утеса над Г аннеровой пещерой. |
The beautiful flying saucer, spinning like a huge noiseless top, hovered in the air not far away from them, a little higher up, over the sea, in a place where they had often seen it come before. |
Неподалеку от них, чуть выше, беззвучно вращаясь наподобие гигантского волчка, зависла над морем в воздухе красивая летающая тарелка, которую они часто видели на этом месте и раньше. |
The shallow silvery metal dome glowed with a light which seemed to emanate from itself and owe nothing to the sun, and about the slim tapering outer extremity a thin line of lambent blue flame rippled and leapt. |
Отлогий, серебристого металла купол испускал свечение, всецело исходящее от него самого и не заимствованное у солнца, а из-под внешнего, плавно сходящего на нет края тонкой линией, играя и искрясь, выбивалось голубое пламя. |
It was difficult to discern the size of the saucer, which seemed to inhabit a space of its own, as if it were inserted or pocketed in a dimension to which it did not quite belong. In some way it defeated the attempt of the human eye to estimate and measure. |
Определить, какого тарелка размера, было трудно, - казалось, будучи в некоем собственном пространстве, она помещена или загнана в чуждое ей измерение и не поддается попыткам что-либо в ней охватить или подсчитать человеческим глазом. |
It hovered in its own element, in its own silence, indubitably physical, indubitably present and-yet other. |
Зависла посреди собственной стихии, собственного безмолвия - вне всяких сомнений, материальная, бесспорно настоящая и в то же время нездешняя. |
Then, as the children watched, it tilted slightly, and with that movement which they could never confidently interpret either as speed or as some sort of dematerializing or actual vanishing, was gone. |
Потом, на глазах у двойняшек, качнулась и, не то набирая скорость, не то переходя в иное состояние, - сказать с уверенностью близнецы не рискнули бы ни разу - исчезла. |
The twins sighed and sat up. |
Двойняшки вздохнули и приняли сидячее положение. |
They never spoke when the saucer was present. |
В присутствии летающей тарелки они никогда не разговаривали. |
' It stayed a long time today, didn't it.' |
- Долго она пробыла сегодня, да? |
' A long time.' |
- Долго. |
'Isn't it odd how we know that it doesn't want to be photographed.' |
- Странно, откуда мы твердо знаем, что она не хочет фотографироваться? |
' Telepathy, I expect.' |
- Телепатия, скорей всего. |
'I think they're good people, don't you?" |
- По-моему, они хороший народ, ты как считаешь? |
'Must be. |
- Наверняка. |
They're so clever and they don't do any harm.' |
Во-первых - такие умные, и потом - никому не причиняют вреда. |
' I think they like us. |
- Я думаю, мы им нравимся. |
I wonder if we shall ever see them.' |
Интересно, увидим мы их когда-нибудь?.. |
'We'll come back tomorrow. |
- Завтра опять придем сюда. |
You haven't lost that ammonite, have you, Henrietta?' |
Ты, Генриетта, не потеряла ту окаменелость? |
'No, it's in my skirt. |
- Нет, она у меня в кармане. |
Oh Edward, I'm so happy about Daddy coming back.' |
Ой, Эдвард, до чего же я рада, что папа вернулся! |
' So am I. |
- И я рад. |
I knew he'd come back, actually.' |
Вообще-то, я знал, что он вернется. |
' I did too. |
- Я, в общем, тоже. |
Oh look, Edward, it's getting quite dark, it's raining out there over the sea.' |
Слушай, ты посмотри, как стемнело, вон там, на море, уже дождик! |
'So it is. |
- Ага. |
And look real breakers at last. |
И видишь - наконец-то настоящие буруны! |
How super!' |
Класс! |
'Why it's starting to rain here now, real rain at last, lovely rain!' |
- Ну вот, теперь и над нами закапало, дождь пошел наконец, ура! |
' Come on, Henrietta. |
- Бежим, Генриетта! |
Let's go and swim in the rain.' |
Айда купаться под дождем! |
Hand in hand the children began to run homeward through the soft warm drizzle. |
И дети, взявшись за руки, припустились к дому сквозь сетку теплого дождя. |