Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it could still be wrong.' Но бывает, что это все равно нехорошо.
, It could. - Бывает.
I don't feel it is though. Только у меня нет такого чувства.
I feel as if everything in the world is with us.' Есть чувство, будто весь мир на нашей стороне.
' I feel that too.' - И у меня такое же.
, You don't regret it, you won't hate me?' - Ты не жалеешь, не возненавидишь меня после этого?
'No. - Нет.
It had to happen to me and I'm glad it's happened like this.' Это должно было со мной случиться, и я рада, что случилось вот так.
' I've loved you so long, Barb ' - Я столько мучился от любви к тебе...
' I feel I couldn't have done it with anyone else. - Я не могла бы это сделать ни с кем другим.
It's because I know you so well, you're like my brother:' Потому что мы знакомы так близко, ты мне прямо как брат.
' Barb!' - Барби!
'Well, you know what I mean. - Ну, ты понял, что я хочу сказать.
Darling Pierce, your body looks so different to me now and so wonderful.' Пирс, миленький, я теперь смотрю на твое тело совсем другими глазами, оно такое чудесное!
'I can't think why girls like men at all. - А для меня вообще загадка, что девушки находят в нас хорошего.
We're so rough and nasty and stick-like compared with you. Мужчины по сравнению с вами сработаны так грубо, непристойно, топорно!..
You're not getting cold, are you?' Ты, между прочим, не озябла?
- 'No, I'm fine. - Нет, ничуть.
What a hot night. Какая жаркая ночь!
How huge the moon is.' Луна какая огромная...
'It looks so close, as if we could touch it.' - Она так близко, - кажется, рукой достанешь.
'Listen to the owl, isn't he lovely? - Слышишь сову? Прелесть, правда?
Pierce Пирс...
'Yes?' - Что?
'Do you think we'll either of us ever go to bed with anyone else?' - Мы, по-твоему, когда-нибудь будем спать с кем-то еще?
'No, well, Barb, you know we're quite young and - ' - Нет, а вообще, Барб, понимаешь, мы совсем молодые, так что...
' You're thinking about other girls already!' - Ты уже думаешь о других, ничего себе!
'Barb, Barb, please don't move away, please bring your hand back again. - Ой, Барби, только не отодвигайся, прошу тебя, не отнимай руку!
Darling, I love you, good God, you know I love you!' Я люблю тебя, девочка, ты же знаешь, что я тебя люблю!
' Maybe I do. - Возможно.
You were horrid enough to me.' Вел ты себя по отношению ко мне достаточно противно.
' I promise I'll never be horrid again. - Больше не буду, обещаю.
You were horrid too.' Ты тоже вела себя противно.
' I know. - Я знаю.
Let's really love each other, Pierce. Давай, Пирс, будем действительно любить друг друга.
In a good way.' В хорошем смысле.
' Yes, let's. - Давай.
It won't be difficult.' Это будет нетрудно.
' It won't be easy. - Это будет как раз нелегко.
Perhaps we could get married after you've taken your A levels.' Можно бы, пожалуй, пожениться, когда ты сдашь последние экзамены.
'Well, Barb, we mustn't be in too much of a hurry -Oh darling, please ' - Ну, чересчур торопиться не стоит... Не убирай руку, пожалуйста...
' When are we going to do this again? - Когда мы сможем это повторить?
Tomorrow?' Завтра?
We can't tomorrow. - Завтра не получится.
I've got to go to Geoffrey PemberSmith's place.' Мне надо ехать к Джеффри Пембер-Смиту.
' Can't you put it off? - А отложить нельзя?
'Well, no. - Да нет.
You see there's this chance to have the yacht ' Тут, видишь, случай, когда яхта будет...
'What about me? - Но как же я?
I thought you loved me!' Ты, вроде бы, меня любишь?
' I do love you, darling Barb. - Конечно люблю, Барби!
But yachts are important too.' Но яхта - это тоже важно...
'Well, you could have knocked me down with a feather.' - Ну и ну! Я буквально остолбенела!
The too.' - Я тоже.
'What a dark horse Mary is. - Насколько же Мэри себе на уме!
And after all that business with Willy.' И главное - после всей этой истории с Вилли...
'My dear Kate, you did rather jump to conclusions about Mary and Willy. - Кейт, детка, насчет Вилли ты определенно поспешила с выводами.
She was never too certain about it.' У Мэри никогда не было особой уверенности.
' Maybe. - Может быть.
But I'm sure she wasn't thinking of appropriating John.' Но о том, чтобы заграбастать себе Джона, уж точно и речи не было.
'Perhaps John appropriated her.' - А вдруг это Джон ее заграбастал?
'No, no, Octavian. It was her doing. - Э нет, Октавиан, это ее рук дело.
It must have occurred to her after the thing with Willy fell through. Должно быть, это пришло ей в голову, когда у нее не выгорело с Вилли.
She felt she had to have somebody. Решила заполучить хоть кого-нибудь.
I hope they won't regret it.' Будем надеяться, они об этом не пожалеют.
' I'm sure they won't.' - Наверняка не пожалеют.
' You're being very charitable, Octavian.' - Уж очень ты сегодня добренький, Октавиан!
'Well, we must forgive him, you know.' - Что ж, согласись, мы должны его простить.
'Of course we forgive him. - Конечно, мы его прощаем!
But it was a little sudden.' Просто это немного внезапно.
'It does seem to be the mating season, doesn't it.' - Да, какой-то брачный сезон наступил, прямо скажем.
'First Richard and Paula, and then this bombshell.' - То Ричард с Полой, то вот теперь - новый гром среди ясного неба!
'John's certainly a remarkable peacemaker.' - Джон, безусловно, своеобразен в качестве миротворца.
'You think he fixed up Paula and Richard? - Ты полагаешь, это он постарался насчет Полы с Ричардом?
I doubt that I must say, I wouldn't be married to Richard for the world.' Сомневаюсь. Я, признаться, такого мужа, как Ричард, не пожелала бы себе ни за что на свете!
'Paula seems pleased enough. - А Пола, сколько можно судить, довольна.
I think they'll be happy. Думаю, они будут счастливы.
They know the worst, and they're terribly in love.' Они прошли через самое худшее, и они отчаянно влюблены.
'Your universal benevolence is beginning to depress me, Octavian.' - Твоя вселенская благость, Октавиан, начинает давить мне на психику.
' Sorry, darling. - Прости, родная.
Shall I turn out the light?' Потушить свет?
'Yes, now we can see the moon properly, it's immense.' - Да, теперь луна видна во всей красе - какая большущая!
' Like a huge apricot.' - Точь-в-точь гигантский абрикос.
' Listen to the owl.' - Сову слышишь?
' Yes, isn't he lovely.' - Да. Прелесть, правда?
'Where's Barbie? - Ты не знаешь, где Барби?
I didn't see her after dinner.' Она не попадалась мне на глаза после обеда.
'Gone to bed I think.' - Спать легла, должно быть.
'Thank heavens young Pierce seems to have gone off the boil IIlvu... - Пирс как будто слегка угомонился, слава богу. Завтра едет погостить к этим Пембер-Смитам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x