Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat in his presence in an ecstasy of pain and prayer. Придя к Дьюкейну, она сидела изнывая, мысленно творя молитвы.
Her intense joy at being in his presence flickered through the matrix of her dullness, her stupidity, her inability to say anything which was not tedious. Бурная радость от его присутствия пробивалась сквозь матрицу ее тупости, ограниченности, неспособности сказать хоть одно нешаблонное слово.
Oh John! she cried within herself as if for help. Oh my darling, help me to endure it! Джон, взывала она про себя, дорогой мой, помоги мне вынести это!
John Ducane leaned on the back of the chair and contem plate&Mary's small round head, compact as an image out of Ingres, her pale golden complexion, the very small ears behind which she had tucked her straight dark hair. Джон Дьюкейн, облокотясь на спинку кресла, не отрываясь разглядывал круглую головку Мэри, компактную, как на полотнах Ингра[50], со смугло-золотистой кожей и очень маленькими ушами, за которые она закладывала свои прямые темные волосы.
John Ducane thought to himself, why have I landed myself in this absurd and terrible position? Каким образом, говорил себе Джон Дьюкейн, я очутился в этом нелепом и ужасном положении?
Why have I been such a perfectly frightful ass? Почему веду себя как последний осел?
Why have I so infelicitously, inopportunely, improperly and undeniably fallen quite madly in love with my old friend, Mary Clothier? С какой радости меня так некстати, не ко времени и не к месту, но со всей очевидностью угораздило до безумия влюбиться в моего старого друга Мэри Клоудир?
It seemed now to Ducane that his thoughts had been already for a long time, turning to Mary, running to her instinctively like animals, like children. Дьюкейну казалось сейчас, что давно уже мысли его обращаются к Мэри, сбегаются к ней, словно дети, словно ручное зверье.
The moment had been important when he had thought about her, we are under the same orders. Важную роль здесь сыграла минута, когда он подумал, что они с ней одних и тех же правил.
But he had known, long before he had formulated it clearly, that she was like him, morally like in some way that was. portant. Впрочем, и задолго до того, как мысль эта обрела четкую форму, он знал, что они похожи - похожи в том существенном, что относится к сфере нравственности.
Her mode of being gave him a moral, even a meta. physical confidence in the world, in the reality of goodness. Ее образ бытия сообщал ему нравственную, даже метафизическую уверенность в правильности мироустройства, в реальности добра.
No love is entirely without worth, even when the frivolous calls to the frivolous and the base to the base. Во всякой любви скрыто ценное зерно, даже когда пустельгу влечет к пустельге, дрянцо - к дрянцу.
But it is in the nature of love to discern good, and the best love is in some part of at any rate a love of what is good. Однако в природе любви заложено стремление отличать хорошее, и лучшая любовь - всегда хотя бы отчасти любовь к хорошему.
Ducane was very conscious, and had always been conscious, that he and Mary communicated by means of what was good in both of them. Дьюкейн сознавал, очень ясно и с самого начала, что его и Мэри объединяет то хорошее, что есть в них обоих.
Ducane's absolute respect for Mary, his trust in her, his. prehension in her virtues which he understood, made the back. ground of an affection which grew, under the complex force of his needs, into love. Огромное уважение, которое Дьюкейн питал к Мэри, доверие к ней, высокая оценка ее бесспорных достоинств легли в основу приязни, а та, под совокупным воздействием его потребностей, переросла в любовь.
It is possible that at this time he idolized her, and fell in love at the moment at which he thought, she is better than me. К этому времени, возможно, он стал идеализировать ее, а влюбился в ту минуту, когда подумал: "Она лучше меня".
During his gradual loss of a stiff respect he had had for himself, he had felt the need to locate in someone else the picture of an upright person. Утрачивая постепенно былое чопорное самоуважение, он ощутил потребность совместить образ достойного человека с кем-то другим.
His relation with Jessica, his relation even with Kate, perhaps in a subtle way even more his relation with Kate, had left him muddled. Отношения с Джессикой и даже отношения с Кейт - пожалуй, в большей степени, хоть и не напрямую, как раз отношения с Кейт - ввергли его в сумбур.
He was a man who, unless he could think well of himself, became confused and weak of will. Он принадлежал к числу людей, которые, если их лестное мнение о себе поколеблено, теряются и сникают.
He had begun to need Mary when he had begun to need a better image of himself. Потребность в Мэри возникла у Дьюкейна вместе с нуждой в лучшем представлении о самом себе.
She was the consoling counterpart of his self-abasement. Она явилась утешительным противовесом его самоуничижению.
Also she was of course, he realized, a mother goddess. И потом, разумеется, она, по его представлению, воплощала в себе материнское начало.
She was the mother of Trescombe. Она была матерью Трескоума.
In this light he was able to see something almost mysterious in the plainness of her role. В свете этого нечто мистическое виделось ему в обыденности ее роли.
She had already been transfigured for him by his jealousy of Willy, a jealousy which had surprised him, appearing first as an unexplained depression, a blank want of generosity. Для него с Мэри уже сотворила преображение его ревность к Вилли - ревность, которая удивила его, дав знать о себе поначалу необъяснимой хандрой и явной убылью в нем великодушия.
This was a jealousy very different from the jealousy of Octavian which he had momently felt at the withdrawal of Kate. То была ревность совсем иного рода, нежели та, какую он на короткий миг, когда от него отдалилась Кейт, испытал к Октавиану.
Jealousy of Octavian had awakened him to a sense of his own position as improper and idiotic. Ревность к Октавиану открыла ему глаза на неподобающий и дурацкий характер его положения.
Jealousy of Willy had made him feel, I want a girl of my own. Ревность к Вилли сказала: я хочу иметь свою, а не чужую.
And then, I want this girl of my own. И затем: я хочу иметь своей вот эту.
It seemed to him now, and this added to his pain, that he had only urged her to marry Willy out of guilt and fear at his own failure with Willy. Ему казалось теперь - и оттого было еще больнее, - что он убеждал ее выйти замуж за Вилли лишь из сознания собственной вины и опасения, что сам он потерпел с Вилли фиаско.
Of course she must never know how he felt and Willy must never know. Конечно, она ни в коем случае не должна была знать о его чувстве, и Вилли - тоже.
Once they were married he would avoid them absolutely. Когда она и Вилли поженятся, он будет всячески избегать контактов с ними.
I am out of the saga, he thought. Далее - без меня, думал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x