Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The garb made him look faintly exotic, faintly Spanish, like an actor, like a dancer. Такое облачение придавало ему несколько экстравагантный вид - отчасти что-то испанское, что-то от актера или танцовщика.
' John, what was it like in the cave? - Как было в пещере, Джон?
Pierce won't tell me any thing. Пирс ничего мне не рассказывает.
And my imagination keeps on and on. А воображение все рисует жуткие картины.
I've been having awful dreams about it. Мне снятся кошмары по ночам.
Did you think you were going to die?' Вы думали, что погибнете, да?
Ducane said slowly, leaning over the chair, 'It's hard to say, Mary. Дьюкейн тяжелее облокотился о спинку кресла. - Что вам сказать, Мэри, - проговорил он с расстановкой.
Perhaps. - Пожалуй.
Pierce was very tough and brave.' Пирс не струсил, держался молодцом.
' So were you, I'm sure. - Не сомневаюсь, что вы тоже.
Can you tell me what it was like, could you describe it starting at the beginning?' Вы не могли бы рассказать, как это было, описать все с самого начала?
'Not now, Mary, if you don't mind.' - Не сейчас, Мэри, если можно.
He added, 'I saw your face there in the darkness, in a strange way. Я видел там, в темноте, - прибавил он, - ваше лицо, странным образом.
I'll tell you - later.' Расскажу вам - со временем.
His air of authority calmed her. Его властный тон вселил в нее спокойствие.
' All right. - Ну хорошо.
So long as you will tell me. Главное - что расскажете.
Did you make that decision, John?' Так вы приняли решение, Джон?
' What decision?' - Какое решение?
'You said you had to make a decision concerning another person.' - Вы говорили, что должны принять решение относительно другого человека.
' Oh yes. - А, да.
I decided that.' Это я решил.
'And was it the right decision? - И решение оказалось правильным?
'Yes. - Да.
I tidied that business up. В этом деле я навел порядок.
I've tidied up a number of things. И во многом другом.
In fact I've tidied up nearly everything!' Прямо скажем, почти во всем навел порядок.
' Good for you.' - Что ж, похвально.
'You don't know what you're talking about!' said Ducane. - Какое там, знали бы вы! - сказал Дьюкейн.
' Sorry. - Виноват.
I'm still awfully nervy.' Нервы все еще подводят.
Mary smiled a little uncertainly. Мэри неуверенно улыбнулась.
Then she said with a sudden random bitterness, И с неожиданным для себя ожесточением отозвалась:
' I don't know anything about you.' - А я вообще ничего о вас не знаю!
' You've known me for years.' - Как, мы ведь знакомы не первый год?
'No. - Да нет.
We've noticed each other as familiar objects on a landscape, like houses or railway stations, things one passes on a journey. Мы замечали друг друга, как замечают привычные детали пейзажа - строения, станции железной дороги, - то, мимо чего проезжаешь по пути.
We've said the minimum of obvious things to each other.' Обменивались привычным минимумом общепринятых фраз.
' You do us less than justice. - Вы несправедливы к нам!
We've communicated with each other. Мы понимали друг друга.
We are alike.' У нас с вами много общего.
' I am not like you,' she said. - Нет, я не такая, как вы, - сказала Мэри.
'No, you belong to a different race.' - Вы - существо иной породы.
She looked about the room at the toy-like trinkets. outside the window the heavy sunny evening was husky with distant sound. Она обвела взглядом комнату, вещицы, похожие на детские игрушки. За окном солнечный, душный вечер полнился приглушенными на расстоянии звуками.
He looked puzzled, discouraged. Дьюкейн обескураженно покрутил головой:
'I have a feeling that you are not complimenting me now!' - Подозреваю, что мне отпущен сомнительный комплимент!
She stared at his thin brown face, his narrow nose, the parti. cular fall of the dry dark hair. Мэри смотрела на его худое загорелое лицо, на тонкий нос, характерный абрис сухих темных волос.
Their conversation sounded to her hollow, like an intermittent rhythmless drum beat. Разговор их казался ей пустым, словно прерывистый, неритмичный барабанный бой.
She shivered. Она поежилась.
, it doesn't matter. - Неважно.
You are different. Вы просто другой.
I must go.' Ну, мне пора.
'But you've only just come.' - Но вы только что пришли!
'I only came to see if you were all right.' - Я заглянула всего лишь проверить, как ваше здоровье.
'Perhaps I ought to have told you I'm not! - Видно, мне надо было сказать, что плохо!
You hardly flatter me by rushing away so soon. Не слишком это лестно для меня, что вы так скоро убегаете!
I was hoping you would have dinner with me.' Я-то надеялся, что вы останетесь пообедать...
' I'm afraid I have an engagement.' - К сожалению, у меня назначена встреча.
'Well, don't go yet, Mary. - Ну все равно, Мэри, погодите!
Have some more sherry.' Выпейте еще хересу.
He filled her glass. Он наполнил ей рюмку.
The black silk brushed her knee. Черный шелк скользнул по ее колену.
Why have I landed myself in this absurd and terrible position, thought Mary Clothier. Каким образом я очутилась в этом нелепом и ужасном положении, думала Мэри Клоудир.
Why have I been such a perfectly frightful ass? Почему веду себя, как последняя дура?
Why have I, after all these years, and contrary to all sense and all hope and all reason fallen quite madly in love with my old friend John Ducane? С какой стати меня, после стольких лет, наперекор всякому здравому смыслу, всякой надежде, угораздило ни с того, ни с его до безумия влюбиться в своего старого друга Джона Дьюкейна?
The realization that she was in love with Ducane came to Mary quite suddenly on the day after the rescue from the cave, but it seemed to her then that she had already been in love for some time. Догадка, что она любит Дьюкейна, осенила Мэри внезапно, в тот день, когда его вызволяли из пещеры, причем тогда же ей показалось, что любит она его уже давно.
It was as if she had for some time been under an authority the nature of which she had not understood, though she had had an inkling of it in the moment almost of violence when she had thrown her coat about the wet cold naked man. Она с некоторых пор жила, ощущая над собой некую власть, природу которой не удосужилась разгадать, и представление о ней получила в тот яростный миг, когда набросила свое пальто на голое тело мокрого, окоченелого от холода мужчины.
On the following day, when Ducane had already been taken back to London by Octavian, Mary felt a blackness of depression which she took to be the aftermath of terror. Назавтра, когда Октавиан увез Дьюкейна обратно в Лондон, на Мэри напала черная тоска, которую она приписала пережитому потрясению.
She was weeding the garden in the hot afternoon. В разгар полуденного зноя она полола цветы в саду.
With a savage selfpunishing persistence she leaned over the flowerbed, feeling the light runnels of perspiration crawling upon her cheek. Сосредоточенно, с самоистязующим упорством склонялась над клумбой, чувствуя, как по щекам стекают струйки пота.
She had been thinking intensely about Ducane but without thinking anything specific. О Дьюкейне она думала неотступно - не что-то определенное, а вообще.
It was as if she were attending to him ardently but blankly. Так, будто посвятила себя служению ему -истовому, но бесцельному.
She straightened up and went to sit down in the shade underneath the acacia tree. Мэри выпрямилась и пошла посидеть в тени под акацией.
Her hot body went limp and she lay down flat. As she relaxed she had a vivid almost hallucinatory image of Ducane's face, together with a physical convulsion like an electric shock. Разомлев от жары, она растянулась на земле, расслабилась и неожиданно дернулась, словно ужаленная током, увидев перед собою с яркостью галлюцинации лицо Дьюкейна.
She lay quite still, collecting herself. И потом лежала не двигаясь, стараясь собраться с мыслями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x