'What is it, Paula?' |
- Ты что, Пола? |
'Nothing, "nothing. |
- Нет, ничего. |
You may be right. |
Ты, вероятно, прав. |
Let's go on.' |
Теперь дальше. |
She opened her eyes and looked into a blue-golden blur of Bronzino. |
- Открыв глаза, Пола уперлась взглядом в размазанное сине-золотое пятно Бронзино. |
'Richard, if you were to come to me, if, if, would you go on having love affairs with other girls from time to time?' |
- Ричард, если б ты вернулся ко мне - если бы... У тебя снова появлялись бы время от времени другие женщины? |
After a short silence Richard said in a dry voice, 'Possibly.' |
- Возможно, - сухо сказал Ричард после короткого молчания. |
'I thought so ' |
- Я так и думала... |
' please, Paula - It's hard to say. |
- Прошу тебя, Пола... Трудно сказать. |
At this moment I feel - well, hell, feelings are just feelings. |
В данный момент у меня такое чувство... Черт, мало ли, - ну, чувство, и что? |
I don't know what I'd do. |
Я не знаю. |
If the old pattern continues I'd probably be unfaithful now and then. |
Если все пойдет по-старому, я допускаю, что когда-то и изменю тебе. |
I'd have to wait and see. |
Поживем - увидим. |
You know it's no use my telling you I've decided anything.' |
Объявить тебе, что я, дескать, железно решил, -бессмысленно, сама знаешь. |
'I know. |
- Знаю. |
I expect I could stand it. |
Что ж, наверное, я смогу это выдержать. |
Only, Richard, will you, would you, please not tell me lies?' |
Только сделай милость, Ричард, пожалуйста, постарайся мне не врать! |
'You mean you'd want me to tell you every time I kiss my secretary?' |
- То есть ты хочешь, чтоб я тебе докладывал каждый раз, как поцелую свою секретаршу? |
'No. |
- Нет. |
But I'd want to know if you were going to bed with your secretary.' |
Но я хотела бы знать, спишь ли ты со своей секретаршей. |
Richard was silent again for a short while, during which time a group of schoolchildren did the room with celerity. |
Ричард вновь ненадолго умолк; по залу как раз успела совершить резвую пробежку стайка школьников. |
He said slowly, |
Потом сказал с расстановкой: |
'It's not at all easy to make such promises beforehand, Paula. |
- Очень нелегко, Пола, давать заранее такие обещания. |
At least it's easy to make them. |
Вернее, давать-то их как раз легко. |
It's not so easy to be sure what one will do when one is being tempted by some piece of quick trouble-free pleasure.' |
Труднее с уверенностью предсказать, устоишь ли перед соблазном урвать на скорую руку малую долю ни к чему не обязывающего удовольствия. |
Paula stared at the enamel-faced figure of Deceit, and at her reversed hands and scaly tail. |
Пола, не отрываясь, глядела на фарфороволикую Фальшь, на ее ладони не с той руки, ее чешуйчатый хвост. |
Was it here, after all, that everything broke down and descended into a roaring shaft of shattered masks and crumpled rose petals and bloody feathers? |
Здесь ли тот камень преткновения, когда все рушится, с грохотом разлетаясь в стороны обломками масок, мятыми розовыми лепестками, окровавленными перьями? |
But as she looked, clear-eyed now, she felt, infinitely stronger than any doubt, her intention to take Richard back. |
Но, глядя уже проясненным взором, чувствовала, как, сметая прочь любые сомнения, в ней крепнет воля к тому, чтобы вернуть Ричарда обратно. |
She turned to him. 'All right. |
- Ладно. |
But lies do corrupt and spoil.' |
И все-таки ложь имеет свойство омрачать и портить. |
' I know that. |
- Известное дело. |
I would keep them to a minimum.' |
Постараюсь сводить ее к минимуму. |
The Richardesque precision and even his intent at this moment of all moments to keep the door a little bit ajar for T-NATG-N 337 Venus, Cupid and Folly, touched her to an intensity of love for him which she could hardly control. |
Эта типичная для него четкость и даже это стремление в самую решающую минуту оставить крошечную лазейку для Венеры, Купидона и Прихоти отозвались в Поле приливом такой любви, что ей стоило труда держать себя в руках. |
'Paula, about the twins ' |
- Вот только близнецы, Пола... |
'What about the twins? |
- А что близнецы? |
' They're not anti-me?' |
- Они не настроены против меня? |
'Oh my darling, no. |
- Нет, что ты, родной! |
They've kept their love for you, nothing's touched it. I know that.' |
Они сохранили любовь к тебе нетронутой, я точно знаю! |
The sudden endearment, the image of the children, brought a hot rush of tears as far as her eyes. |
От нечаянного ласкательного словечка, от образа детей у Полы защипало в глазах. |
She blinked, turning away, and the thought came to her for the first time, am I still attractive to him? |
Она отвернулась, смаргивая слезы, и первый раз за все время подумала, нравится ли ему еще. |
' Thank God for that. |
- Ох, слава тебе Господи! |
When can I -? I mean, have we decided anything?' |
И когда же их можно... Постой, так мы что, -решили? |
Paula stared back, tears and all. |
Пола вновь повернулась к нему, уже не заботясь о том, что он увидит ее слезы. |
'Richard, ask yourself, ask yourself, do you really want to?" |
- Ричард, подумай, спроси себя, - ты действительно этого хочешь? |
'Why, Paula, you're - Oh Paula, yes, yes, yes. |
- Пола, да ты... Да, Пола, да и еще раз да! |
Please give me your hand.' |
Пожалуйста, дай мне руку... |
Paula moved towards him. |
Пола придвинулась к нему. |
Their hands touched, their knees touched. |
Их руки встретились, их колени соприкоснулись. |
They were both trembling. |
Обоих била дрожь. |