Realizing that one is in love with someone in whom one has long been interested is a curious process. |
Открытие, что мы любим человека, который давно нам интересен, - любопытный процесс. |
What can it be said to consist of? |
Что можно о нем сказать? |
Each human being swims within a sea of faint suggestive imagery. |
Каждый из нас живет, окруженный сонмом неясных образов, питающих наше воображение. |
It is this web of pressures, currents and suggestions, something often so much less definite than pictures, which ties our fugitive present to our past and future, composing the globe of consciousness. |
Хитросплетение давлений, течений, влияний, чаще всего не дающее четкой картины, и есть то, что связывает наше скоротечное настоящее с нашим прошлым и будущим, образуя сферу нашего сознания. |
We think with our body, with its yearnings and its shrinkings and its ghostly walkings. |
Мысль гнездится в нашем теле с его томленьями, шараханьями, его блужданьями во тьме. |
Mary's whole body now, limp beneath the tall twisted acacia tree, became aware of John from head to foot in a new way. |
Мэри сейчас по-новому, всем своим телом от маковки до пят, простертым под корявым стволом акации, отозвалась на явление Дьюкейна. |
She imaged him with a turning and hovering of her being, as if a wraith were plucking itself out of her towards him. |
В ней все перевернулось и замерло в ответ на явленный ей образ, душа словно бы отделилась от нее и устремилась к нему навстречу. |
She felt his absence from her as a great tearing force moving out of her entire flesh. |
Его отсутствие воспринималось так, будто из нее с корнем вырвали громадный кусок ее плоти. |
And she shivered with a dazzled joy. |
Ошеломленная, Мэри не могла унять дрожь восторга. |
Had she, then, not been in love with Willy? |
Так что же, значит, она не была влюблена в Вилли? |
No, she had not been in love with Willy. |
Да, значит, не была. |
She had loved Willy with her careful anxious mind and with her fretful fingertips. |
Ее любовь к Вилли шла от ума, продиктованная вниманием и заботой, жила в кончиках ее своевольных пальцев. |
She had not thus adored him with her whole thought-body, her whole being of yearning. |
В ней не было этого обожания, слияния телесного с духовным, этой тоски, пронизывающей все существо. |
She had not been content to be for him simply herself and a woman. |
В случае с Вилли она не довольствовалась тем, чтобы быть для него просто самою собой и женщиной. |
This was the old, the unmistakable state of being in love which she had imagined she would never experience again. |
Здесь же неоспоримо было налицо то единственное, неповторимое состояние влюбленности, какое она и не надеялась уже когда-либо изведать снова. |
Indeed as she lay pinned to the ground, looking up at the blotched sunlight moving upon the lined form of the acacia tree, she felt that she had never experienced it before. And she turned over groaning on to her face. |
Мало того, лежа пластом на земле и наблюдая, как скользят по бороздчатому стану акации солнечные блики, она чувствовала, что такого с нею еще никогда не бывало... Мэри со стоном повернулась лицом вниз. |
Great love is inseparable from joy, but further thought brought to her an equal portion of pain. |
Большая любовь непременно приносит радость, однако дальнейшие думы принесли Мэри не меньше огорчений. |
There was absolutely nothing that she could do with this huge emotion which she had so suddenly discovered in herself. |
Делать с этим огромным чувством, нежданно обнаруженным ею в себе, было решительно нечего. |
It was not only that Ducane belonged to Kate. |
Во-первых, Дьюкейн принадлежал Кейт, но это еще не все. |
He was a man utterly inaccessible to herself. |
Помимо прочего, для такой, как она сама, он был абсолютно недосягаем. |
He had been very kind to her, but that was simply because he was a good man who was kind to everybody. |
Да, он был очень добр по отношению к ней, но это объяснялось лишь тем, что он был хороший человек и доброта его распространялась на каждого. |
His attention to her had been professional, efficient and entirely momentaryi She was far too plain an object to remain visible to him. |
Его внимание к ней было профессиональным, действенным и ограниченным во времени. Она была слишком уж заурядным объектом, чтобы надолго задерживать на себе его взгляд. |
On the whole he was used to her as one might be used to an efficient servant. |
В общем, была для него чем-то привычным, как бывает привычным присутствие расторопной прислуги. |
Of course he must never know. |
Разумеется, он не должен был ничего знать. |
How long would it take her to recover? |
Сколько ей времени понадобится, чтобы излечиться?.. |
At the thought that she had known of her condi: for twenty minutes and was already wondering about her recovery, tears brimmed over Mary's closed eyes and mingled with the sweat on her shining face and dripped down into the warm grass. |
При мысли, что она знает о своем состоянии от силы двадцать минут, а уже задается вопросом об исцелении, из-под сомкнутых век у Мэри выступили слезы и, смешиваясь с каплями пота на блестящем от влаги лице, покатились на теплую траву. |
No, she would not think of recovery. |
Нет, она не станет помышлять об исцелении. |
Indeed she felt that she would never recover. |
Впрочем, у нее было такое чувство, что ей вовек не исцелиться. |
She would live with her condition. |
Так, в этом состоянии, она и проживет до конца своих дней. |
And he must never know. |
А он ничего знать не должен. |
She must make no move, utter no breath, lift no finger. |
Ей ничем нельзя себя выдать, ни вздохом, ни единым движением. |
Nevertheless in two days' time, after two days of pure agony, she felt that she had to see him. |
Тем не менее прошло два дня - двое суток непрерывных терзаний, - и она поняла, что должна его увидеть. |
She would see him briefly, utter some commonplaces, and be gone. |
Она увидится с ним ненадолго, скажет две-три банальные фразы - и уйдет. |
But she felt that she had to see him or she would die. |
Но повидаться с ним должна во что бы то ни стало, иначе она умрет. |
She had to make a journey towards him. Sick with emotion, she travelled to London, telephoned him, and asked if she could call upon him briefly before dinner. |
Сама не своя от обуревающих ее чувств, Мэри отправилась в Лондон, позвонила ему и спросила, нельзя ли к нему зайти на минутку до обеда. |