Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh Richard, not here - someone will - ' - Ой, Ричард, только не здесь... Вдруг кто-нибудь...
' Ives, here.' - Нет, здесь.
The Americans, who had come back hoping for another look at the Bronzino, retreated rapidly. Американцы, которые вернулись назад в надежде без помех наглядеться на Бронзино, торопливо отступили прочь.
'Paula, I'm falling in love with you again, most terribly in love.' - Пола, я снова влюбляюсь в тебя, отчаянно, без памяти...
'I've never been out of love with you, never for a second.' - А я тебя и не переставала любить, ни на секундочку.
'Look, Paula, do you mind if we go home at once? - Слушай, пошли домой, - прямо сейчас, ты не против?
I want to kiss you properly, I want to ' Я хочу поцеловать тебя как следует, хочу...
They sprang up. Они вскочили на ноги.
Richard took a quick look at the attendant's back and approached the Bronzino. Ричард воровато оглянулся на спину смотрителя и подошел к Бронзино.
He drew luxurious fingers across the canvas, caressing the faintly touching mouths of Venus and Cupid. С наслаждением провел рукой по полотну, лаская пальцами замершие в легком касании уста Венеры и Купидона.
Then he seized Paula by the hand and pulled her after him. Потом схватил Полу за руку и потянул за собой.
They left the Gallery at a run. Они покинули галерею бегом.
The attendant turned about and began anxiously counting the pictures. Смотритель обернулся и принялся озабоченно пересчитывать картины.
Thirty-nine Глава тридцать девятая
'Have a drink,' said Ducane. - Не хотите ли выпить? - сказал Дьюкейн.
' Thanks. - Спасибо.
A little sherry.' Глоточек хереса, пожалуй.
'Do you mind the fire? - Камин не мешает?
It's not too hot for you?' Не слишком жарко для вас?
, No, I like it. - Нет, мне как раз нравится.
Are you sure you're feeling all right?' Вы правда чувствуете себя нормально?
' I'm feeling much better. - Во всяком случае, гораздо лучше.
How's Pierce?' А как Пирс?
'Pierce is in splendid shape. - Пирс в прекрасной форме.
He sends much love, by the way. Кстати, шлет вам большой привет.
He said I was to remember to say much love.' Велел обязательно сказать, что большой.
' Mine to him. - И ему такой же.
Do sit down. Садитесь, прошу вас.
It's so nice of you to have come.' Так приятно, что вы зашли!
Mary Clothier dropped her coat on the floor and sat down rather awkwardly, holding her glass of sherry stiffly in front of her as if it were something she was unaccustomed to holding, such as a revolver. Мэри Клоудир скинула на пол легкое пальто и неловко села, скованно держа перед собой рюмку хереса, как если бы держала что-то непривычное -револьвер, например.
Her hand trembled slightly and some drops fell on to the stretched blue and white check of her dress and softly moistened her thigh. Рука у нее дрогнула, и на белое, в синюю тянутую клетку, платье пролилось несколько капель, слегка замочив ей бедро.
She looked around the room with curiosity. Она с любопытством огляделась.
It was a restrained dignified pretty room full, to Mary's taste over-full, of intense quietly coloured trinkets. Красивая комната, обставленная со сдержанным благородством, полная - на вкус Мэри, даже слишком - неярких, но примечательных безделушек.
These lay about on polished surfaces looking more like toys than like ornaments. Они лежали на полированных поверхностях, похожие больше на игрушки, чем на детали интерьера.
She looked out through the sun-drenched window at the cast-iron window boxes and brightly painted doors of the small neat houses opposite, and her heart sank. Мэри взглянула в залитое солнцем окно на невысокие ухоженные дома напротив, со свежеокрашенными парадными дверьми и чугунными ящиками для цветов, и у нее упало сердце.
She thought, how little I know him. Как мало я о нем знаю, подумалось ей.
'Isn't it splendid about Richard and Paula?' she said. - Как чудесно все получилось у Ричарда с Полой, разве нет? - сказала она.
'Marvellous.' - Великолепно.
'I'm very glad,' said Mary. - Я страшно рада.
' They're so happy, just like gay children.' Они так счастливы, - веселые, совсем как дети.
She sighed. - Она вздохнула.
' But weren't you surprised? - Но вас это не удивило?
I had no idea they were thinking of it. Я представления не имела, что у них такое на уме.
Paula is so secretive.' Пола ужасно скрытный человек.
' Mmm. - М-мм.
Was a bit quick. Несколько неожиданно, это правда.
Just goes to show. Что ж, бывает.
Life can be sudden. Жизнь преподносит порой сюрпризы.
All that.' И прочее.
Mary looked at Ducane who was trampling about on the other side of the room, in the space behind a tall armchair, like an animal in a stall, and leaning momently on the back of the chair to attend to her. Мэри перевела взгляд на Дьюкейна, который топтался, как зверь в загоне, на другом конце комнаты, за креслом с высокой спинкой, на которую в эту минуту оперся, слушая ее.
He was wearing, and had profusely apologized for, a black silk dressing gown covered with spidery red asterisks, and dark red pyjamas underneath. Он был одет, за что рассыпался в извинениях, в черный шелковый, в паутине красных звездочек, халат поверх темно-красной пижамы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x