'Well, let's separate two issues, shall we? (a) Whether you think I ought to give myself up as it were, hand the whole issue over to the police and get myself sacked and charged with being an accessory. |
- Давай тогда разделим два вопроса, ладно? Первый - должен ли я, по-твоему, отдать себя, как говорится, в руки правосудия, заявить в полицию с тем, что меня потом выгонят с работы и будут судить как соучастника. |
And () what you and I are going to do about ourselves. |
И второй - как нам с тобой поступить в отношении нас самих. |
If you don't mind, I'd like to get (a) settled first.' |
Если не возражаешь, я хотел бы прежде всего покончить с первым вопросом. |
God, how like Richard this is, thought Paula, and a pain. ful shaft of something, tenderness perhaps, memory, pierced through her. |
Господи, как это похоже на Ричарда, думала Пола, пронзенная то ли щемящей нежностью, то ли жалом воспоминаний. |
The black canopy had gone away and her breathing seemed likely to go on. |
Черный полог над нею исчез, дыхание как будто наладилось. |
But her heart was hurting her with its violence. |
Только больно колотилось сердце. |
' Aren't the two issues connected?' said Paula. |
- А разве эти два вопроса не связаны? |
She had found herself unable to look at him and was looking at the floor. |
Пола обнаружила, что смотреть на него не может, и потому смотрела себе под ноги. |
'They're connected in the sense that you might or mightn't want to visit me in jail. |
- Связаны в том смысле, что ты либо захочешь, либо нет навещать меня в тюрьме. |
Only in one of the four possible permutations of (a) and () and yes and no are they actually interdependent.' |
Взаимозависимость между ними возникает лишь в одном из четырех возможных сочетаний первого, второго, "да" и "нет". |
Oh Richard, Richard. |
Ах, Ричард, Ричард... |
' Is John - sort of forcing you here?' |
- Джон что, оказывает на тебя давление? |
'No, no one's forcing me. |
- Да нет, никто на меня не оказывает давления. |
I just want (a) settled. |
Я просто хочу решить с первым вопросом. |
We can't take () first.' |
Мы не можем начинать со второго. |
'John seems to think it's all right' to keep it all quiet, and he ' |
- Джон, как я понимаю, считает приемлемым не предавать это все огласке и... |
'Damn John. |
- Плевать на Джона! |
What do you think?' |
Ты-то как считаешь? |
Paula had not expected this. |
Этого Пола не ждала. |
She had been utterly appalled by the story about Claudia and Radeechy, but she had not thought that any further judgement on it would be required from her. |
Она была до глубины души потрясена рассказом о Клодии и Радичи, но не предполагала, что от нее потребуется выносить еще какое-то суждение по этому поводу. |
Or rather, she had at once taken over Ducane's judgement that it was not necessary for Richard to own up. She tried to think about it now. |
То есть, вернее, она сразу же разделила суждение Дьюкейна, что Ричарду нет необходимости ни в чем признаваться... Она постаралась сосредоточиться. |
Richard was requiring her to be objective. |
Ричард предлагал ей быть объективной. |
That in itself was extraordinary, as extraordinary as the fact that they were now sitting side by side. |
Что было само по себе невероятно - столь же невероятно, как то, что они с ним сидели сейчас бок о бок. |
She looked up at the terrible figures of Truth and Time. |
Она подняла глаза на ужасные фигуры, олицетворяющие Правду и Время. |
' I don't think it's necessary, Richard. |
- Я считаю, в этом нет надобности, Ричард. |
John's quite clear that his inquiry doesn't need your evidence. |
Джон ясно дал понять, что для его расследования твои показания не нужны. |
You can't help - the others now. |
Тем... людям ты уже не поможешь. |
You'd be punishing yourself and I see no point in it.' |
Себе - навредишь, а в этом я не вижу смысла. |
Richard gave a long sigh. |
Ричард издал глубокий вздох. |
She thought, he's relieved, oh God, and she felt the pain again. |
Почувствовал облегчение, думала Пола, Боже мой... У нее снова заныло сердце. |
She looked back at the floor and let her gaze creep as far as to his feet. |
Она опять опустила глаза, на этот раз отведя их в его сторону. |
Metal limbs. |
Металлическая нога... |
, Now what about it, Paula? |
- Теперь - как насчет второго вопроса, Пола? |
'Wait, wait,' she murmured. |
- Погоди, погоди, - сказала она глухо. |
'Let us be, as you say, businesslike.' |
- Будем, как ты выразился, говорить по-деловому. |
She moved a little further away and began to look at him. |
Пола отодвинулась еще немного и заставила себя поглядеть на него. |
His twisted face had screwed itself further into a contorted suspicious mask of anxiety which he touched periodically with his hand as if trying to smooth it out. |
Его и без того асимметричные черты исказила гримаса недоверчивости и беспокойства, и, словно пытаясь разгладить ее, он то и дело трогал лицо ладонью. |
'Richard, do you want to come back?' |
- Ричард, ты-то сам хочешь вернуться? |
He said a short clipped |
Он отозвался коротким отрывистым: |
' Yes'. |
- Да. |
He added, 'Do you want me back?' |
- И прибавил: - А ты хочешь, чтоб я вернулся? |
Paula said in the same quick tone, 'Yes'. |
- Да, - в лад ему коротко ответила Пола. |
Their two 'yesses' hovered, inconclusive and curt. |
Два "да", ничего не решая, пустышками повисли в воздухе. |
'Richard, you've been living with somebody, haven't you?" |
- Ричард, ты ведь жил с кем-то, правда? |
'How did you know? |
- Откуда ты знаешь? |
Or did you just assume it?' |
Или просто сама так решила? |
'I went one day - to the house - just to look - when I knew you were at the office. |
- Я как-то раз была возле нашего дома - так, потянуло его увидеть, - зная, что ты в это время на работе. |
And I saw a rather beautiful girl let herself in with a latch key.' |
И у меня на глазах туда вошла красивая женщина, притом открыла дверь своим ключом. |