The solving of the cryptogram had given him a sense of speech with him, but babbling baffled speech. |
Разгадывая криптограмму, он словно бы вступил в разговор с Радичи, но разговор невнятный, бессвязный. |
After all the machinery of evil, the cross reversed, the slaughtered pigeons, the centre of it all seemed so empty and puerile. |
После стольких нагромождений вокруг служения силам зла - и перевернутый крест, и убитые голуби - сердцевина всего этого выглядела такой ничтожной и пустой. |
Yet Radeechy was dead, and were not the powers of evil genuine enough which had led him to two acts of violence? |
Но при всем том Радичи был мертв, а силы зла -достаточно неподдельны, коль скоро дважды побудили его насильно оборвать человеческую жизнь. |
Ducane could not see into that world. |
Проникнуть взором в этот мир Дьюкейн был неспособен. |
He saw only the grotesque and the childish, and whatever was frightening here seemed to be something of limited power, something small. |
Он видел там одно лишь нелепое, ребяческое, а то, чему полагалось бы внушать страх, представлялось каким-то слабеньким, убогим. |
Perhaps there were spirits, perhaps there were evil spirits, but they were little things. |
Возможно, некие силы и впрямь существуют и это, возможно, силы зла, но они - так, мелкая сошка. |
The great evil, the dreaded evil, that which made war and slavery and all man's inhumanity to man lay in the cool self-justifying ruthless selfishness of quite ordinary people, such as Biranne, and himself. |
Истинное же зло, огромное, грозное, - то зло, что порождает войны и рабство, и бесчеловечность одного по отношению к другому, - заключено в уверенном, бестрепетном, несокрушимом себялюбии вполне обычных людей, таких, как Биранн и как он сам. |
Ducane got up and walked about the room. |
Дьюкейн встал и прошелся по комнате. |
The scene had certainly been cleared. |
Окружающее пространство определенно расчистилось. |
Fivey gone, Judy gone, Biranne gone, Jessica gone, Kate gone, Paula gone. |
Нет Файви и Джуди, нет Биранна, нет Джессики и Кейт, и Полы. |
He looked at himself in a mirror. |
Он посмотрел на себя в зеркало. |
His face, which he thought of as 'lean', looked peaky and thin, and he noticed the greasy unclean appearance of his hair and the dulled lock of grey in the centre of his forehead. |
Лицо, которое он привык аттестовать про себя как "сухое", осунулось и заострилось, у волос, заметил он, - сальный, неопрятный вид, седая прядь, спадающая на лоб, потускнела. |
His eyes were watery and yellowed. |
Глаза мутные, слезятся. |
His nose was shiny and red from the sun. |
Нос покраснел от солнца и блестит. |
He wanted somebody, somebody. |
И так нужен хоть кто-нибудь рядом! |
He needed a shave, He said to himself, an era of my life has come to an end. |
Побриться, кстати, тоже не мешало бы... Завершилась эпоха в моей жизни, сказал себе Дьюкейн. |
He reached for some writing paper and sat down and began to write. |
Он потянулся за писчей бумагой, сел и начал писать: |
My dear Octavian, |
"Дорогой Октавиан! |
It is with great regret that I write to tell you that I must tender my resignation... |
С искренним сожалением сообщаю Вам, что я вынужден подать в отставку..." |
Thirty-eight |
Глава тридцать восьмая |
Will I faint when I see him? Paula wondered. |
Не хватало лишиться чувств при виде него, подумала Пола. |
It was idiotic to meet in the National Gallery. |
Нелепая мысль - увидеться в Национальной галерее! |
He had suggested on a postcard that they should meet beside the Bronzino. |
В своей открытке он предложил ей встретиться у картины Бронзино. |
Paula had been touched. |
Пола была тронута. |
But it was a silly Richardesque idea all the same. |
Но все равно идея была сумасбродная, типично в духе Ричарда. |
If he had sent a letter and not a postcard she might have suggested something else. |
Пришли он ей письмо, а не открытку, она могла бы предложить со своей стороны что-то другое. |
As it was she felt all she could do was send another postcard saying yes. |
А так казалось естественным отозваться тоже открыткой с коротким "да". |
Fortunately there was nobody about at this fairly early hour except an attendant who was now in the next room. |
Слава богу, что в этот ранний час здесь еще никого не было, не считая смотрителя, который находился в соседнем зале. |
Paula had arrived too soon. |
Пола пришла раньше времени. |
As Richard, with characteristic thoughtlessness, had suggested an early morning meeting, she had had to stay overnight at a hotel. |
Поскольку Ричард, с его неумением подумать о других, назначил встречу ни свет ни заря, ей пришлось переночевать в гостинице. |
She did not want to stay either with John Ducane or with Octavian and Kate. |
Проситься к Джону Дьюкейну или к Октавиану и Кейт не хотелось. |
Indeed she had not told Octavian and Kate. |
Откровенно говоря, Октавиану и Кейт она вообще ничего не сказала. |
And she needed to be alone. |
Кроме того, ей требовалось побыть одной. |
She had not slept. |
Ночь она провела без сна. |
She had been unable to eat any breakfast. |
За завтраком не смогла заставить себя проглотить ни крошки. |
She had sat twisting her hands in the hotel lounge and watching the clock. |
Потом сидела в вестибюле, ломая пальцы и следя за стрелками на стенных часах. |
Then she had to run to the cloakroom thinking she was going to be sick. |
Один раз пришлось бежать в уборную из опасения, как бы ее не вырвало. |
At last she rushed out of the hotel and got into a taxi. |
Кончилось тем, что она пулей вылетела на улицу и вскочила в такси. |
Now there was half an hour to wait. |
И вот теперь ей предстояло ждать еще полчаса. |
I might faint, thought Paula. |
Могу и лишиться, думала Пола. |
She still felt sick and a black canopy seemed to be suspended over her head, its lower fringes swinging just above the level of her eyes. |
Ее по-прежнему мутило, над самой головой, казалось, навис черный полог, грозя вот-вот опуститься ей на глаза. |