Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My Dear John, "Милый Джон!
I am sorry not to have replied to your various letters, telegrams etc. and not to have answered the 'phone or the doorbell. Извини, что не отвечала на твои многочисленные письма, телеграммы и т. д., не отзывалась на телефонные и дверные звонки.
It was a bit of a change, wasn't it, your being so keen to see me. Это было что-то новенькое, согласись, что ты так стремился меня увидеть.
As you probably know-I have found out about Kate. Как ты, очевидно, знаешь, мне стало известно про Кейт.
There's not much to say. Что тут можно сказать?
I am very shocked indeed that you should have felt it necessary to lie to me. Я глубоко потрясена тем, что ты счел нужным мне лгать.
It was a mistaken way to spare my feelings, since it was so much worse finding it all out. Ты избрал неверный способ оградить меня от страданий, так как узнать все самой было гораздо больнее.
I hate deceits and concealments, and I think you really do too, and you're probably relieved now that it's out in the open. Я ненавижу вранье и недомолвки, и ты, по-моему, в глубине души - тоже, так что теперь, когда все раскрылось, тебе, наверное, стало легче.
I think there's no point in our meeting any more. Я думаю, нам больше ни к чему встречаться.
You've said this yourself often enough and I was a fool not to agree. Ты сам это часто говорил, и глупо, что я не соглашалась.
You see, I thought I loved you very much and the odd thing is I think I was just mistaken. Понимаешь, я была убеждена, что очень тебя люблю, и самое странное, что, кажется, ошибалась.
I hope I don't hurt you by saying this. Надеюсь, что не обидела тебя этим признанием.
You're probably so damn relieved to get rid of me that you won't be hurt. Для тебя, вероятно, такое громадное облегчение избавиться от меня, что ты не обидишься.
Of course I feel very sad about it all, but not half as sad as I did two years ago. У меня, конечно, из-за всего этого тяжело на сердце, но далеко не так тяжело, как было два года назад.
So don't worry about me. И потому можешь обо мне не беспокоиться.
I've cried about it all so much, now I'm just snapping out of it. Я вдоволь наплакалась по этому поводу - теперь хватит.
Better not reply to this, I'm not so cured yet that the sight of your handwriting doesn't make me feel ill. Отвечать на это письмо лучше не надо, я еще не настолько излечилась, и при виде твоего почерка мне может вновь стать хуже.
Be happy with Kate. Будь счастлив с Кейт.
I really wish you well, or I will soon. Я искренне желаю тебе - или, вернее, скоро научусь желать - всего самого лучшего.
Please don't write or telephone. Пожалуйста, не пиши и не звони мне.
Good luck. Желаю удачи.
Jessica Джессика".
Ducane dropped the letter in the fire. Дьюкейн бросил письмо в огонь.
He saw Jessica's devotion now, intact, completed as it were, as a beautiful and touching thing. Любовь Джессики, нерушимая и цельная, предстала перед ним сейчас как нечто прекрасное, трогательное.
He did not feel any relief at the thought that she would soon be, perhaps already was, 'cured'. Он не испытывал никакого облегчения при мысли, что она скоро "излечится" - если уже не излечилась.
He had handled ignominiously something which now seemed to him intensely pure. Он обошелся постыдно с тем, что ныне явилось ему как воплощение чистоты.
The bitter quarrels, the hundred reasonings of the hundred moments, were past now and would soon be lost even to memory. Бурные ссоры, сотни рассуждений по сотням поводов принадлежали прошлому и бесследно изгладятся из памяти.
What held him was the judgement of a court of higher instance that he had lied and bungled and had no dignity which could compare with her dignity of having simply loved him. Неизгладимо пребудет оценка высшего суда: что он и лгал, и изворачивался в ущерб своему достоинству, несопоставимому с достоинством той, что просто любила его.
He opened Kate's letter. Он открыл письмо от Кейт.
Dearest John, "Джон, дорогой мой!
I do hope you are really well and suffering no ill effects from your awful experience. От души надеюсь, что мое письмо застанет Вас в добром здравии и то ужасное происшествие, которое Вам довелось пережить, не оставило по себе тяжелых последствий.
It's not easy to know how to write to you, but I felt you would be expecting a word. Решиться написать Вам было нелегко, но я понимала, что Вы этого ждете.
So many things seem to have happened all at once. Столько всего случилось сразу...
Since I opened that letter which you asked me not to open I have of course been thinking very much about you and me, and in conclusion I am feeling thoroughly dissatisfied with myself. Я, разумеется, много размышляла о нас с Вами после того, как прочла письмо, которое Вы просили меня не читать, и в результате осталась глубоко собой недовольна.
My nature has always been to eat cakes and have them, and one can try to do this once too often. Я так устроена, чтобы всегда у меня и волки были сыты, и овцы целы, но это, оказывается, не всякий раз сходит с рук.
I was so certain that with you and me our so strange, so nebulous, and yet so powerful something could be managed so that we had all fun and no pain. Я твердо верила, что у нас с Вами наше необычайное, неуловимое и в то же время властное нечто будет источником одной сплошной, ничем не омраченной радости.
But the mechanisms of love have their own curious energies, and also (forgive me for saying this) I did rather rely on your not having misled me on a certain point. Однако механика любви действует сообразно собственным законам, и к тому же (простите, что говорю об этом) я никак не предполагала, что буду по известному поводу введена Вами в заблуждение.
I confess I have found this revelation of another relationship hard to bear. Признаться, узнать о Ваших отношениях с кем-то еще было тяжелым ударом.
As I said at the time, of course I have no rights where you are concerned. Естественно, как я тогда же сказала Вам, у меня нет на Вас никаких прав.
Yet maybe just this was our mistake, to think we could have this something without some degree of possessiveness. Но в том-то, быть может, и была наша ошибка, что сохранить это нечто без доли правообладания нельзя, а мы думали иначе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x