My Dear John, |
"Милый Джон! |
I am sorry not to have replied to your various letters, telegrams etc. and not to have answered the 'phone or the doorbell. |
Извини, что не отвечала на твои многочисленные письма, телеграммы и т. д., не отзывалась на телефонные и дверные звонки. |
It was a bit of a change, wasn't it, your being so keen to see me. |
Это было что-то новенькое, согласись, что ты так стремился меня увидеть. |
As you probably know-I have found out about Kate. |
Как ты, очевидно, знаешь, мне стало известно про Кейт. |
There's not much to say. |
Что тут можно сказать? |
I am very shocked indeed that you should have felt it necessary to lie to me. |
Я глубоко потрясена тем, что ты счел нужным мне лгать. |
It was a mistaken way to spare my feelings, since it was so much worse finding it all out. |
Ты избрал неверный способ оградить меня от страданий, так как узнать все самой было гораздо больнее. |
I hate deceits and concealments, and I think you really do too, and you're probably relieved now that it's out in the open. |
Я ненавижу вранье и недомолвки, и ты, по-моему, в глубине души - тоже, так что теперь, когда все раскрылось, тебе, наверное, стало легче. |
I think there's no point in our meeting any more. |
Я думаю, нам больше ни к чему встречаться. |
You've said this yourself often enough and I was a fool not to agree. |
Ты сам это часто говорил, и глупо, что я не соглашалась. |
You see, I thought I loved you very much and the odd thing is I think I was just mistaken. |
Понимаешь, я была убеждена, что очень тебя люблю, и самое странное, что, кажется, ошибалась. |
I hope I don't hurt you by saying this. |
Надеюсь, что не обидела тебя этим признанием. |
You're probably so damn relieved to get rid of me that you won't be hurt. |
Для тебя, вероятно, такое громадное облегчение избавиться от меня, что ты не обидишься. |
Of course I feel very sad about it all, but not half as sad as I did two years ago. |
У меня, конечно, из-за всего этого тяжело на сердце, но далеко не так тяжело, как было два года назад. |
So don't worry about me. |
И потому можешь обо мне не беспокоиться. |
I've cried about it all so much, now I'm just snapping out of it. |
Я вдоволь наплакалась по этому поводу - теперь хватит. |
Better not reply to this, I'm not so cured yet that the sight of your handwriting doesn't make me feel ill. |
Отвечать на это письмо лучше не надо, я еще не настолько излечилась, и при виде твоего почерка мне может вновь стать хуже. |
Be happy with Kate. |
Будь счастлив с Кейт. |
I really wish you well, or I will soon. |
Я искренне желаю тебе - или, вернее, скоро научусь желать - всего самого лучшего. |
Please don't write or telephone. |
Пожалуйста, не пиши и не звони мне. |
Good luck. |
Желаю удачи. |
Jessica |
Джессика". |
Ducane dropped the letter in the fire. |
Дьюкейн бросил письмо в огонь. |
He saw Jessica's devotion now, intact, completed as it were, as a beautiful and touching thing. |
Любовь Джессики, нерушимая и цельная, предстала перед ним сейчас как нечто прекрасное, трогательное. |
He did not feel any relief at the thought that she would soon be, perhaps already was, 'cured'. |
Он не испытывал никакого облегчения при мысли, что она скоро "излечится" - если уже не излечилась. |
He had handled ignominiously something which now seemed to him intensely pure. |
Он обошелся постыдно с тем, что ныне явилось ему как воплощение чистоты. |
The bitter quarrels, the hundred reasonings of the hundred moments, were past now and would soon be lost even to memory. |
Бурные ссоры, сотни рассуждений по сотням поводов принадлежали прошлому и бесследно изгладятся из памяти. |
What held him was the judgement of a court of higher instance that he had lied and bungled and had no dignity which could compare with her dignity of having simply loved him. |
Неизгладимо пребудет оценка высшего суда: что он и лгал, и изворачивался в ущерб своему достоинству, несопоставимому с достоинством той, что просто любила его. |
He opened Kate's letter. |
Он открыл письмо от Кейт. |
Dearest John, |
"Джон, дорогой мой! |
I do hope you are really well and suffering no ill effects from your awful experience. |
От души надеюсь, что мое письмо застанет Вас в добром здравии и то ужасное происшествие, которое Вам довелось пережить, не оставило по себе тяжелых последствий. |
It's not easy to know how to write to you, but I felt you would be expecting a word. |
Решиться написать Вам было нелегко, но я понимала, что Вы этого ждете. |
So many things seem to have happened all at once. |
Столько всего случилось сразу... |
Since I opened that letter which you asked me not to open I have of course been thinking very much about you and me, and in conclusion I am feeling thoroughly dissatisfied with myself. |
Я, разумеется, много размышляла о нас с Вами после того, как прочла письмо, которое Вы просили меня не читать, и в результате осталась глубоко собой недовольна. |
My nature has always been to eat cakes and have them, and one can try to do this once too often. |
Я так устроена, чтобы всегда у меня и волки были сыты, и овцы целы, но это, оказывается, не всякий раз сходит с рук. |
I was so certain that with you and me our so strange, so nebulous, and yet so powerful something could be managed so that we had all fun and no pain. |
Я твердо верила, что у нас с Вами наше необычайное, неуловимое и в то же время властное нечто будет источником одной сплошной, ничем не омраченной радости. |
But the mechanisms of love have their own curious energies, and also (forgive me for saying this) I did rather rely on your not having misled me on a certain point. |
Однако механика любви действует сообразно собственным законам, и к тому же (простите, что говорю об этом) я никак не предполагала, что буду по известному поводу введена Вами в заблуждение. |
I confess I have found this revelation of another relationship hard to bear. |
Признаться, узнать о Ваших отношениях с кем-то еще было тяжелым ударом. |
As I said at the time, of course I have no rights where you are concerned. |
Естественно, как я тогда же сказала Вам, у меня нет на Вас никаких прав. |
Yet maybe just this was our mistake, to think we could have this something without some degree of possessiveness. |
Но в том-то, быть может, и была наша ошибка, что сохранить это нечто без доли правообладания нельзя, а мы думали иначе. |