' I wouldn't say quite that. |
- Ну, это слишком сильно сказано. |
But it's certainly one of those events that do things, psychological things.' |
Но бесспорно, подобного рода события накладывают определенный отпечаток -психологический, имеется в виду. |
'I know. |
- Я знаю. |
Paula felt this too.' |
У Полы такое же ощущение. |
' Besides. Paula detests me.' |
- И притом Пола меня терпеть не может. |
'No she doesn't. |
- Неправда. |
She still loves you.' |
Она по-прежнему любит вас. |
' Did she tell you that too?" |
- Это вам тоже она сказала? |
'Yes.' |
- Да- |
' Christ. |
- С ума сойти! |
Why are you meddling here, Ducane?' |
Зачем вы лезете куда не просят, Дьюкейн? |
' Can't you see?' |
- А вам не ясно? |
'No, I can't.' |
- Нет. |
'You said it was mine to command and that I could make any conditions. |
- Вы говорили, что как я скажу, так и будет, - что я могу ставить вам любые условия. |
Well, this is my decision. |
Так вот вам мое решение. |
I'll keep quiet about everything if you will at least try out the possibility of returning to Paula.' |
Я обо всем умолчу, если вы хотя бы предпримете попытку вернуться к Поле. |
Biranne turned away and went to the window. |
Биранн отвернулся и отошел к окну. |
Ducane began to talk excitedly and fast, rather apologeti323 called. |
Дьюкейн заговорил взволнованно и быстро, как бы оправдываясь: |
'I remember your saying damn my duty, and I think now you were quite right, or rather there is another sort of duty. |
- Вы, помнится, послали меня с моим чувством долга, и правильно сделали, как я теперь считаю, -или, вернее, считаю, что существует долг иного рода. |
I don't want to wreck your life, why should I? |
Я не хочу калечить вам жизнь - чего ради? |
It wouldn't help poor Claudia or poor Radeechy. |
Ни Клодии, бедняжке, ни Радичи этим не поможешь. |
And as for the processes of law, human law is only a very rough approximation to justice, and it's far too clumsy an instrument to deal with the situation that you're in. |
Что до закона, то людской закон - лишь весьма относительное приближение к справедливости и слишком грубый инструмент для ситуации, подобной вашей. |
It isn't that I want to play God, I've just had this business forced upon me and I've got to do something about it. |
Суть не в том, будто я возомнил себя Богом, но, раз уж мне навязали это дело, я вынужден как-то с ним распорядиться. |
I really want to get right out without doing any damage. |
Если честно, мое желание - покончить с ним, и так, чтобы при этом никто не пострадал. |
As for the inquiry, I'm certain about the answer to the question and I shall say so without the details. |
Что касается расследования, ответ на вопрос мне известен, о чем я и сообщу, не углубляясь в детали. |
The thing about Paula just came as an inspiration, an extra, a felicitous conjecture. |
Идея, связанная с Полой, возникла сама собой, в развитие сюжета - как бы его удачным дополнением. |
She certainly loves you, so why not try it? |
Она определенно вас любит, так почему бы не испытать эту возможность? |
I'm not sentencing you to succeed, I'm sentencing you to try.' |
Я не обязываю вас добиться успеха. Я вас обязываю попробовать. |
Ducane stood up and banged his glass on to the mantelpiece. |
Дьюкейн встал и со стуком поставил стакан на каминную доску. |
Biranne came drifting back. |
Биранн вялой походкой вернулся на прежнее место. |
He murmured, 'I haven't much choice, have I?' |
- У меня особого выбора нет, ведь так? -пробормотал он. |
'Well, you have and you haven't,' said Ducane.'I may as well reveal that I've decided not to open up this business anyway, I mean whatever you do. |
- И так, и не так, - сказал Дьюкейн. - Не скрою, что я решил в любом случае не раскрывать все в этом деле до конца, то есть как бы вы ни поступили. |
But since you're a gentleman - ' |
Но поскольку вы - джентльмен... |
' I think you're crazy. |
- Бредовая затея, я считаю. |
It could be a disaster. |
Все это может обернуться катастрофой. |
I can't imagine how you see it as a good idea.' |
Не понимаю, почему вы вообразили, будто это удачная мысль. |
'I've talked to Paula about it - in general terms of course, I haven't told her this lot. |
- Я говорил на эту тему с Полой - в общих чертах, разумеется, не касаясь своего решения. |
And I think she very much wants to try again. |
И на мой взгляд, она очень не прочь попытать счастья еще раз. |
She appears not to have got over you, either.' |
Ей тоже, судя по всему, не удалось от вас исцелиться. |
'No doubt you find this bizarre,' said Biranne. |
- Что вас, несомненно, приводит в изумление, -сказал Биранн. |
He stood for a moment looking into the fire. |
Он постоял, глядя на огонь. |
Then he said, 'All right, Ducane, all right. |
- Ладно, Дьюкейн, будь по-вашему. |
I'll try, just try. |
Я попробую, но не более того. |
God knows how it'll be.' |
Что из этого получится - одному Богу известно. |
' Good. |
- Вот и хорошо. |
You have sometimes thought of going back?' |
Вы же изредка думали о том, чтобы вернуться? |
' Yes, I have, but only in a fantasy way. |
- Да, но лишь как о чем-то из области фантастики. |
When two rather stiffnecked people part as we parted |
Когда расстаются два таких твердолобых человека... |
' I know. |
- Я знаю. |
That was why I felt a deus ex machina was not out of place.' |
Потому-то и рассудил, что в данном случае нелишним будет появление deus ex machina[48]. |