Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A faint dark streak had appeared at the waterline. Над урезом воды обозначилась темная черта.
Mary shuddered. Мэри передернулась.
The sharp hopes twisted violently within her. Ожив, в нее вонзились изнутри острые шипы надежды.
Drowned, drowned, drowned, her dulling consciousness repeated. Утонул, утонул, спеша притупить боль, твердило сознание.
'The roof slopes down, you know,' one of the coast-guards said. - Свод там покатый, учтите, - сказал кто-то из береговой охраны.
'What?' - Что-что?
' The roof slopes down. - Свод в пещере покатый.
It's highest at the opening. Он выше всего у входа.
It'll be another five minutes at least before they can swim out.' До того как они смогут выплыть, пройдет еще самое малое минут пять.
I wish he wouldn't say things like that, thought Mary. Зачем он это говорит, думала Мэри.
Twenty minutes from now, half an hour from now, how would her life be then? Еще двадцать минут, еще полчаса, - и во что обратится ее жизнь?
Could she endure it, the long vigil of death made visible? После долгого бдения в предвидении смерти, выдержит ли она встречу со смертью, обретшей зримую форму?
When would she begin to scream and cry? Когда раздастся первый вопль и хлынут первые слезы?
Would she still exist, conscious, untattered, compact in half an hour's time from now? Будет ли она еще жива, в своем уме, цела и невредима через полчаса?
Octavian and Kate were in the other coastguards' boat. Октавиан и Кейт сидели в другом катере береговой охраны.
She could see Kate staring at the dark shadow in the water. Мэри видела, как Кейт не отрываясь следит за темным пятном под водой.
Minutes passed. Тянулись долгие минуты.
People in the other boat had begun to whisper. Люди в другом катере стали перешептываться.
Drowned, Mary thought, drowned. Утонул, думала Мэри, утонул.
The boats had closed in. Все суда сомкнулись полукольцом возле утеса.
The waters still sank. Вода между тем продолжала убывать.
The opening of the cave became larger and larger. Вход в пещеру открывался все шире.
Nothing happened. Drowned. И - ничего... Утонул.
There was a loud cry. Вдруг послышался громкий крик.
Something was splashing in the dark hole moving out into the light. В темном отверстии что-то плескалось, выплывая на свет.
Mary held her heart, contracted into a point of agony. Мэри схватилась за сердце, за сгусток нестерпимой боли.
' It's Mingo.' - Это Минго.
'What?' - Что?
' It's only the dog.' - Это всего лишь собака.
Mary stared at the black hole. Мэри впилась глазами в черную дыру.
Tears of pain flowed upon her face. Слезы отчаяния заливали ей лицо.
There was another movement, a splashing, a swimming head seen clearly in the light, a louder cry, an answering cry. Опять возникло движение, сопровождаемое плеском, на свету появилась плывущая голова, в ответ на громкий крик раздался отклик.
' It's Pierce,' someone said into her ear. - Это Пирс, - сказал ей кто-то на ухо.
Theo perhaps. Вероятно, Тео.
She could see her son's head plainly now. Теперь она ясно видела голову сына.
The other boat was nearer. С другого катера до него было ближе.
Someone had jumped into the sea. Кто-то прыгнул в воду.
He was being held, hoisted. Пловца подхватили, втащили в лодку.
' I'm all right,' he was shouting, - Я жив! - кричал он.
' I'm all right.' - Все в порядке!
Theo was holding her awkwardly as if she needed support, but she was stiff. Тео неловко поддерживал ее, словно боясь, что она рухнет, но она сидела, как каменная.
He's all right. С ним все в порядке.
Now John, John. Теперь - Джон.
' There he is!' - Вон он!
It was Kate's voice. - Это был голос Кейт.
Mary's boat had nosed to the front, the bow of it almost touching the cliff. Катер, в котором сидела Мэри, незаметно выдвинулся вперед, почти упершись носом в утес.
Several people were in the water now, splashing about at the mouth of the cave. В море, у входа в пещеру, плескались уже несколько человек.
Mary saw the head of Ducane among them. Среди них виднелась голова Дьюкейна.
Then he was bobbing close just at the side of the boat. Вот он уже покачивался рядом, у самого борта ее лодки.
He was being pushed up, pulled up, raised from the water. Его подталкивали снизу, тянули сверху, вытаскивая из воды.
He rose up limp and straight out of the sea, the thin white heavy form of a naked man. Негнущееся, точно неживое, поднималось из моря худое белокожее тело обнаженного мужчины.
He flopped into the bottom of the boat with a groan. Со стоном тяжело свалилось на дно лодки.
Mary had taken off her overcoat and wrapped it around him. Мэри сбросила с себя пальто и обернула им Дьюкейна.
She gripped and held him fast. Потом обхватила его и держала, не выпуская.
Thirty-seven Глава тридцать седьмая
'I understand you had an unpleasant experience at the weekend,' said Biranne. - Я слышал, вы пережили неприятную историю в конце недели, - сказал Биранн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x