Salt. |
Соленые. |
Or was he perhaps mistaken? |
Или, возможно, он ошибся? |
Or were his fingers too soaked in the sea to lose their salty taste? |
И его пальцы так пропитались морской водой, что неспособны больше терять соленый вкус? |
He said to Pierce, |
Он ответил: |
' I can't tell either.' |
- Мне тоже трудно сказать. |
He thought, it is better not to know. |
И подумал: может, оно и к лучшему, что мы не знаем. |
'Put the jersey on now, please.' |
- Ну, а теперь надевайте мой свитер. |
'Listen, Pierce. |
- Послушай, Пирс. |
Our chances of survival here, if we aren't drowned, depend on two things, your jersey and Mingo. |
Наши шансы на выживание здесь, если нас не затопит водой, зависят от двух условий - твоей фуфайки и Минго. |
It's just as well Mingo followed you in. |
Это большая удача, что Минго увязался за тобой. |
He's a godsend. |
Его нам сам Бог послал. |
Where is he? |
Где он, кстати? |
Feel how warm he is. |
Потрогай - чувствуешь, какой он горячий? |
I suggest, if we can, that we both get inside your jersey and put Mingo between us. |
Мое предложение - если получится, конечно, - что мы с тобой влезаем оба в твой свитер, а посередине между нами будет Минго. |
I'm afraid the rope isn't going to be much good to us now, but we may as well wrap it round, that's right. |
От веревки, боюсь, особой пользы теперь нет, разве что обмотаться ею - да, правильно. |
Now can you pull the jersey over my head and then come up inside it yourself? |
Можешь сейчас натянуть на меня через голову свою фуфайку, а потом влезть в нее сам? |
Mind you don't go over the edge. |
Гляди только, не слети с края выступа. |
How much space is there?" |
Здесь места-то много? |
'There's about four or five feet, but the roof slopes. |
- Четыре-пять футов будет, но потолок очень покатый. |
Lift your arm, can you. |
Руку приподнимите, ладно? |
Shift over this way. |
И передвиньтесь вот сюда. |
Now over your head.' |
Так, теперь - через голову. |
Ducane felt the damp wool dragging on his shivering arm and then descending over his face. |
Дьюкейн почувствовал, как по его трясущейся руке тянется влажная шерсть, надвигается ему на лицо. |
He nuzzled through it. He lay quiet as Pierce climbed up his body, driving his head up through the sweater. |
Тычась вслепую, он выпростал голову и затих, покуда Пирс наползал на него вплотную. |
The neckline gave at the seams and Pierce's head was thrust against his own, bone to bone, and Pierce was fighting his arm into the other sleeve of the sweater. |
Ворот затрещал по швам, когда Пирс, щекой к щеке Дьюкейна, тоже просунул в него голову, стараясь попасть рукой во второй рукав фуфайки. |
'Pull it down as far as you can, John. |
- Оттяните подол как можно ниже, Джон. |
I'll roll over a bit. |
Я чуть-чуть повернусь. |
Damn, Mingo's the wrong way round. |
Проклятье, Минго лежит неправильно. |
We don't want to stifle him between us. |
Так он у нас задохнется, чего доброго. |
Could you pull him up towards me, just pull him by the tail.' |
Вы не подтащите его в мою сторону? Тащите за хвост, не стесняйтесь. |
Unprotesting silent Mingo, warm Mingo, was at last adjusted with his bulky body between them, his head emerging at the bottom of the sweater. |
В конце концов безотказного многотерпца Минго, теплого Минго, удалось-таки приладить громоздким туловищем между ними, а головой -наружу из-под края фуфайки. |
After a moment or two Ducane could feel the sparkling painful particles of warmth beginning to stream into him. |
Минута, другая, - и Дьюкейн почувствовал, как в его тело вонзаются игольчатые крупицы тепла. |
A little later he felt something else, which was Mingo licking his thigh. |
Потом пришло новое ощущение: это Минго лизал ему бедро. |
' Comfortable?' |
- Удобно вам? |
' All right. |
- Ничего. |
You can't move any farther back?' |
Нельзя подать немного назад? |
'No.' |
- Нет, некуда. |
The water was boiling at the bottom of the shaft, rushing up it and then retiring with a noise like a cork being withdrawn from a bottle. |
На дне расщелины кипела вода, то набегая, то откатывая назад со звуком пробки, вылетающей из бутылки. |
Ducane thought, at any rate we shall know pretty soon, one way or the other. |
Так или иначе, скоро все решится, думал Дьюкейн. |
He was lying on his right side, with Pierce's head propped against his, the hard cheekbone pressing into his cheek. |
Он лежал на правом боку, чувствуя, как Пирс упирается твердой скулой ему в щеку. |
They lay like two broken puppets, lolling head to head. |
Так, неподвижно, голова к голове, могли бы валяться две сломанные марионетки. |
Ducane felt a faint shuddering and a wet warmth touch his cheek. |
Слабое содрогание передалось Дьюкейну, горячая влага оросила ему щеку. |
Pierce was crying. |
Пирс плакал. |
He put a heavy limp arm over the boy and made the motion of drawing him closer. |
Дьюкейн обнял его тяжелой, бессильной рукой, неуклюже привлек к себе. |
I wonder if this is the end, thought Ducane, and if so what it will all have amounted to. |
Значит, конец, спросил себя Дьюкейн, и если так, то к чему оно все сводится в конечном счете? |
How tawdry and small it has all been. He saw himself now as a little rat, a busy little scurrying rat seeking out its own little advantages and comforts. |
Каким все выглядит пустым и ничтожным... Сам он сейчас представлялся себе мелкой тварью наподобие крысы, суетливой, неустанно снующей в хлопотах о собственных маленьких выгодах и благах. |