His slippery unclothed body hung inertly between the walls, getting no purchase, exerting no force. |
Обнаженное гладкое тело безвольно обмякло между стенками, неспособное принять нужное положение, сделать усилие. |
He thought, if I could only somehow occupy my mind it might help my body, anything, erotic imagery, anything. Something white was floating in the air in front of him, close in front of his eyes, suspended in space. |
Занять бы чем-нибудь мысли, думал он, это, быть может, подстегнуло бы и тело, - неважно чем, пусть это будут эротические картинки, все, что угодно... Что-то белое колыхалось в воздухе перед ним, прямо у него перед глазами, словно бы подвешенное в пространстве. |
The face of a woman swam in front of him, seeming to move and yet to be still like the racing moon, indistinct and yet intent, staring into his eyes. |
Женское лицо проплывало мимо, оставаясь на месте, подобно луне, бегущей в облаках, -неясное, но неотступное, требовательно заглядывающее ему в глаза. |
He found that he was no longer sitting but was suspended, braced between the two walls. |
Он обнаружил, что уже не сидит, а висит, упираясь в обе стенки. |
Stay, stay, he said to the shimmering face as almost surreptitiously he paid attention to his edging feet, his braced back, and the hunched enduring frame between them. |
Побудь еще, не уходи, взывал он к мерцающему образу, исподтишка следя в то же время за мелко переступающими ногами, за плечами, подпирающими стенку, за скрюченным между ними, натруженным до предела туловищем. |
He could hear Pierce speaking above him with a disintegrated echoing wordless voice. |
Пирс наверху что-то говорил, голос его долетал до слуха бессвязными, ничего не значащими обрывками. |
The steady pull of the rope continued. |
Плавное натяжение веревки продолжалось. |
Very very slowly Ducane edged upward. |
Страшно медленно Дьюкейн все-таки продвигался наверх. |
It was becoming easier. |
Мало-помалу это пошло легче. |
The pallid face was composing into a face that he knew. |
Бледный лик между тем принимал черты знакомого лица. |
Ducane lay upon the ledge. |
Дьюкейн растянулся на карнизе. |
These stars of warmth behind his closed eyes must be tears, he thought almost abstractedly. |
Наверное, эти горячие искры в закрытых глазах -слезы, подумалось ему как бы вчуже. |
Pierce was rubbing him and trying to introduce one of his arms into the sleeve of the jersey. |
Пирс то начинал растирать его, то пытался всунуть его руку в рукав своей фуфайки. |
'Wait, Pierce, wait, wait.' |
- Погоди-ка, Пирс, - да подожди же! |
A little while later Ducane sat up. |
Спустя немного Дьюкейн принял сидячее положение. |
He stretched out numbed hands touching black surfaces which might have been Pierce, Mingo, rock. |
Протянул онемелые руки, трогая черные поверхности того, что могло оказаться либо Пирсом, либо Минго, либо выступом скалы. |
The sweetish powdery celestially dry smell of the white daisies was stronger. |
Сладковатый, щекочущий ноздри, божественно сухой аромат ромашек ощущался здесь еще явственнее. |
The noise below had increased, seeming circular now, circular, he thought, as if water were being hurled violently round and round a huge circular vessel. |
Шум внизу нарастал, обретя некий вращательный оттенок, - как будто, подумал Дьюкейн, вода яростно хлещет по кругу в гигантской круглой емкости. |
He said to Pierce, hardly recognizing his own voice, |
Не узнавая собственного голоса, он спросил: |
' Can we get on from here?' |
- Можно отсюда пробраться дальше? |
'No. |
- Нет. |
I've been trying. |
Я пробовал. |
There are crannies, but no outlet.' |
Выемки есть, но они никуда не ведут. |
' I see.' |
- Понятно. |
Ducane listened to the noisy sea. |
Дьюкейн прислушался к шуму бурлящего прилива. |
There was this new note. |
В него теперь вкралась новая нота. |
The water must be entering the foot of the chimney. |
Вода, по-видимому, достигла устья скважины. |
'How much time has passed, Pierce? |
- Сколько прошло времени, Пирс? |
Is it nearly high tide?' |
Не пора ли уже быть полной воде? |
' I don't know. |
- Не знаю. |
I've lost all count of time. |
Я потерял всякий счет времени. |
And my watch isn't luminous.' |
И часы у меня не со светящимся циферблатом. |
'Neither is mine. |
- У меня тоже. |
Do you think we're above the high tide line?' |
Думаешь, мы выше уровня полной воды? |
' I don't know.' |
- Я не знаю. |
' Is it wet in here?' |
- А здесь мокро? |
' I can't tell. |
- Трудно сказать. |
I've lost my feeling. |
Я утратил чувство осязания. |
Do you think it is?' |
По-вашему, мокро? |
Ducane began to move his hands again, trying to discern what he was touching. |
Дьюкейн опять вытянул руки, стараясь определить, к чему они прикасаются. |
He felt something long and smooth, like a cold line drawn upon the dark. |
Нащупал что-то продолговатое и гладкое, вроде холодной линии, проложенной по темноте. |
Then he put his fingers to his lips. |
Поднес пальцы к губам. |
The fingers tasted salt. |
Пальцы были соленые. |
But they would taste salt any. way. |
Впрочем, они оказались бы солеными на вкус в любом случае. |
He licked his fingers, warming them to a small agony. |
Дьюкейн облизал свои пальцы - они мучительно заныли, согреваясь. |
Then he drew his cold dark line again and tasted again. |
Потом провел ими снова вдоль холодной линии во тьме и снова лизнул. |