I can't stand this rock on the back of my neck.' |
Не могу, когда мне давит на загривок весь этот камень. |
He thought, I would rather die standing up. |
Уж если умирать, так лучше стоя, подумал он. |
As he moved back and straightened up he could feel the pebbles shifting underneath his feet. |
Пятясь назад и выпрямляясь, он чувствовал, как движется под ногами галька. |
The sea had followed them. |
Вода догнала их. |
'It'll rise quite fast in here,' said Pierce. |
- Тут она будет подниматься очень быстро, -сказал Пирс. |
'I'm afraid we've had it.' |
- Боюсь, нам крышка. |
He uttered a low long-drawn-out moan. |
У него вырвался протяжный сдавленный стон. |
Ducane began to take in, more from that dreadful sound than from the words, what was to be. |
Этот надрывный за душу звук красноречивее всяких слов сказал Дьюкейну о том, что их ожидает. |
He began to say something aloud to himself. But at that moment something extraordinary happened, something pierced through the sphere of darkness and black wet masses and noisy water. |
Он начал было говорить что-то, обращаясь скорее к самому себе, но в этот миг случилось нечто невероятное, что пронизало глухую оболочку темноты, тяжелого влажного камня и шумной воды. |
It seemed like light. |
Пронзило, точно луч света. |
But it was not light. |
Однако то был не свет. |
It was the smell of the white daisies. |
То был запах белых ромашек. |
'Pierce, the air is fresher here, I can feel air coming down from above. |
- Пирс, здесь воздух чище, - я чувствую, как сверху проходит воздух! |
There may be some cranny, some shaft we could climb up ' |
Может быть, сквозь какую-то трещину, расселину, по которой мы могли бы забраться наверх... |
They blundered against each other, their arms above their heads, feeling the blunt rock. |
Наталкиваясь друг на друга, подняв руки над головой, они ощупывали скальный монолит. |
Ducane felt as if his hands had become lumps of blackness, lumps without fingers. |
Дьюкейн больше не чувствовал своих рук, они сделались уплотнением в темноте - уплотнением, лишенным пальцев. |
He could not now stop from shuddering and there was a hissing sound which he realized he must be making himself. |
Тело его сотрясала неудержимая дрожь, сопровождаемая свистящим хрипом, который, как он понимал, издавал он сам. |
'There's something here,' said Pierce beside him. |
- Что-то действительно имеется, - раздался рядом голос Пирса. |
Ducane's groping encountered a hole. |
Руки Дьюкейна нашарили отверстие. |
There was a faint movement of air. |
В воздухе ощущалось легкое дуновение. |
' Is it big enough to get up?' |
- Пролезть хватит места? |
' I think so. |
- По-моему, да. |
Stay where you are a minute.' |
Побудьте минуту там, где стоите. |
Pierce disappeared from beside him. |
Под боком вместо Пирса образовалась пустота. |
There were soft slippery sounds and grunts and then Pierce's voice triumphant from above, |
Послышалась негромкая возня, кряхтенье, - и торжествующий голос Пирса наверху. |
' I'm up. |
- Я влез! |
At least there's a ledge. |
Здесь есть карниз, по крайней мере! |
I don't know if it goes farther: |
Есть ли проход дальше, не знаю. |
' Are there footholds? |
- Ноги хотя бы найдется куда ставить? |
How did you - |
Как ты умудрился?.. |
'Wait, I'm coming down. |
- Погодите, я спускаюсь. |
Keep clear.' |
Вы отодвиньтесь в сторонку. |
There was a slithering noise and Pierce landed heavily beside him, seizing his shoulder. |
Раздался шум скольжения и рядом, схватив его за плечо, тяжело шлепнулся Пирс. |
'How did you get up?' |
- Как тебе удалось залезть? |
'It's a chimney. |
- Это расщелина. |
One can brace oneself. Shoulders on one side and feet on the other. |
Можно напрячься, упереться плечами в стенку с одной стороны, ногами - с другой. |
It runs diagonally, so it's quite easy, sixty degrees I should think. |
Она идет наискось под углом градусов шестьдесят, так что это нетрудно. |
You can get into the hole just by hitching yourself up and sitting on the edge of it. |
Подтянуться, сесть на край отверстия - и вы внутри. |
It's awfully slippery, that's the only thing. |
Единственное - там жутко скользко. |
I'll take Mingo up now.' |
Я сейчас втащу туда Минго. |
I can't do it, thought Ducane. |
Я не смогу, думал Дьюкейн. |
Even as a boy he had not been able to do that particular trick. |
Этот фокус не удавался ему даже в детстве. |
And now, out of condition, ex. hausted, paralysed with cold - He said, |
А уж теперь, без привычки, обессиленному, окостенелому от холода... Он сказал: |
' You can't climb up and carry Mingo. |
- С Минго тебе туда не забраться. |
You'll fall and break a leg. |
Сорвешься, сломаешь ногу. |
We'll have to leave Mingo behind. |
Минго нам придется оставить. |
Mingo, he thought, and me. |
Минго - и меня, прибавил он мысленно. |
'I'm not going to leave Mingo behind,' said Pierce in a breaking voice. |
- Я Минго оставлять не собираюсь, - ломким голосом сказал Пирс. |
' I can push him. |
- Буду толкать его перед собой. |
Just help me lift him into the hole. |
Вы только помогите подсадить его в эту дыру. |
Here, feel it, feel it.' |
Давайте сюда руку - нащупали? |
Between them they lifted the wet warm heavy dog up into the hole. |
Они в четыре руки приподняли тяжелого, теплого, мокрого пса к краю отверстия. |
Fortunately Mingo was used to being lifted about like a sack. |
К счастью, Минго было не привыкать, что его постоянно таскают повсюду, словно куль с овсом. |