Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sound echoed close about him as if unable to penetrate further, but telling him at least that the channel along which he was swimming was still reasonably large. Звук оглашал ближнее пространство, будто не в силах проникнуть дальше, но хотя бы сообщая Дьюкейну, что туннель, по которому он плывет, все еще достаточно просторен.
He was beginning to feel cold and his limbs were very tired, but the swimming had now become automatic, as if he were in a natural element. Дьюкейн начинал зябнуть, руки и ноги у него устали, но процесс плаванья к этому времени происходил автоматически, как будто вода кругом была для Дьюкейна родной стихией.
Something very dreadful moved along with him, just above his head, a noiseless black crow made of ectoplasm. Что-то жуткое, сопровождая его, неслышно летело прямо над головой, словно черная птица, сотканная из эманаций.
It was fear, panic fear, such as would disfigure a man and make him disintegrate and scream. То был страх, панический страх - тот, что разрушает человека, превращая его в орущего урода.
Ducane was very conscious of its presence. Дьюкейн очень остро ощущал его присутствие.
He tried to breathe slowly and evenly. Он старался дышать медленно и ровно.
He pictured the cavern rising, rising, into the dry safety of the cliff side. Мысленно рисовал себе, как эта пустота в теле утеса, постепенно повышаясь, заканчивается сухой и безопасной камерой.
He tried not to picture other things. Рисовать себе иные картины он избегал.
At least the cavern went on and there was nothing else to do but go on with it, to go on and on as far as one could go. Во всяком случае, пещера вела все дальше, и ему ничего другого не оставалось, как следовать за нею, сколько можно.
But so far there had been nothing to touch, as he constantly tested his surroundings with outstretched hands, except the sheer walls of wet stone containing the moving water. Но покамест, судя по тому, что ему время от времени удавалось нашарить протянутыми руками, вокруг была все та же вода, текущая меж отвесных и мокрых каменных стен.
No cranny of pebbles, no strand, no rock even on which to rest. Ни трещины, устланной галькой, ни отмели, ни хотя бы выступа, чтоб уцепиться и передохнуть.
And now he was seeing Alice falling down the rabbit hole, falling slowly, slowly. Теперь он видел, как Алиса проваливается в кроличью нору, медленно опускается все глубже.
Ducane thought, in this sort of darkness I could pass within a yard of the way to safety and not know. В такой темноте, думал Дьюкейн, можно оказаться в двух шагах от пути, ведущего в безопасное место, и, не ведая о том, проскочить мимо.
It's all chance, utter chance. Дело случая, и только.
The current was not very fast now and he could easily swim to and fro across it touching the walls of the channel which were now about fifteen feet apart. Течение было теперь не таким быстрым, его с легкостью удавалось переплывать в обе стороны и ощупывать стенки туннеля; здесь от одной до другой было футов пятнадцать.
The channel seemed to be narrowing very slightly. Туннель, кажется, постепенно сужался.
There were irregularities in the wall, but these were merely bumps, projections, worn to a slimy roundness by the water which proceeded onward into the depths of the cliff along its black interminable pipe. В стенах попадались неровности, но то были всего лишь выпуклости, бугры, обточенные до осклизлой округлости водой, упорно стремящейся в нутро утеса по черной нескончаемой трубе.
The air was still fresh, but it carried a faintly rotten sea smell, as if the water itself were decomposing, and indeed it did seem as if the stuff were becoming thicker and oilier. Воздух все еще оставался свежим - правда, с морской, едва уловимой гнильцой, как будто разложению подвержена была сама вода, которая словно и в самом деле становилась густой и маслянистой.
Amid the extinction or derangement of all his other senses Ducane smelt the smell with a monstrous clarity as if the smell itself were a black structure of gluey air and water within which, perhaps without moving at all, he made, more and more feebly, the yearning movement of swimming, of praying. Пока все прочие органы чувств отказывали, отмирали, обоняние доносило до Дьюкейна этот запах с чудовищной ясностью, точно составную часть черной вязкой структуры по имени воздух и вода, посреди которой, быть может и не двигаясь вовсе, слабеющий Дьюкейн производил с немой тоскливой мольбой плавательные телодвижения.
It seemed to him that he had not called out for some time and he called now, hoarsely, not very, loudly, Он вспомнил, что, кажется, давно уже никого не зовет, - и позвал, осипшим голосом, негромко:
' Pierce!' - Пирс!
'Hello.' - Я тут.
' Pierce!' - Пирс!
' Hello there.' - Да, я тут...
The cry was from near. Отклик прозвучал совсем близко.
Ducane stopped swimming. Дьюкейн остановился.
Everything was changed. Все разом изменилось.
He inhabited his body again, he felt his extremities moving in the water. Он вновь вселился в собственное тело, вновь ощутил, как движутся в воде его конечности.
All round him he could feel things resuming their sizes. Почувствовал, как все вокруг вновь обретает истинные пропорции.
The darkness was no longer a stuff of which he was part, but a veil, an accident. Мгла перестала быть субстанцией, вобравшей его в себя, и сделалась лишь завесой, досадным обстоятельством.
' Where are you?" - Ты где?
' Here, here.' - Здесь я, здесь...
Ducane was suddenly brought up against a ridge of rock, its surface soft with slime. Дьюкейна вынесло внезапно к отрожку скалы, покрытому мягким наростом слизи.
He could feel the water dividing about him, holding him against the rock. Он чувствовал, как вода обтекает его, прижимая плотнее к камню.
' Where?' - Да где же?
' This way.' - Сюда давайте.
Ducane edged round the rock and let the water take him. Дьюкейн ощупью обогнул отрожек и отдался на волю течения.
His knees suddenly touched bottom, then his hand. Неожиданно почувствовал под собою дно, сперва под коленями, потом - под рукой.
He was no longer swimming but crawling. Он передвигался уже не вплавь, а ползком.
He felt something touch his shoulder and grip him. Кто-то нашарил его в темноте и схватил за плечо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x