The sound echoed close about him as if unable to penetrate further, but telling him at least that the channel along which he was swimming was still reasonably large. |
Звук оглашал ближнее пространство, будто не в силах проникнуть дальше, но хотя бы сообщая Дьюкейну, что туннель, по которому он плывет, все еще достаточно просторен. |
He was beginning to feel cold and his limbs were very tired, but the swimming had now become automatic, as if he were in a natural element. |
Дьюкейн начинал зябнуть, руки и ноги у него устали, но процесс плаванья к этому времени происходил автоматически, как будто вода кругом была для Дьюкейна родной стихией. |
Something very dreadful moved along with him, just above his head, a noiseless black crow made of ectoplasm. |
Что-то жуткое, сопровождая его, неслышно летело прямо над головой, словно черная птица, сотканная из эманаций. |
It was fear, panic fear, such as would disfigure a man and make him disintegrate and scream. |
То был страх, панический страх - тот, что разрушает человека, превращая его в орущего урода. |
Ducane was very conscious of its presence. |
Дьюкейн очень остро ощущал его присутствие. |
He tried to breathe slowly and evenly. |
Он старался дышать медленно и ровно. |
He pictured the cavern rising, rising, into the dry safety of the cliff side. |
Мысленно рисовал себе, как эта пустота в теле утеса, постепенно повышаясь, заканчивается сухой и безопасной камерой. |
He tried not to picture other things. |
Рисовать себе иные картины он избегал. |
At least the cavern went on and there was nothing else to do but go on with it, to go on and on as far as one could go. |
Во всяком случае, пещера вела все дальше, и ему ничего другого не оставалось, как следовать за нею, сколько можно. |
But so far there had been nothing to touch, as he constantly tested his surroundings with outstretched hands, except the sheer walls of wet stone containing the moving water. |
Но покамест, судя по тому, что ему время от времени удавалось нашарить протянутыми руками, вокруг была все та же вода, текущая меж отвесных и мокрых каменных стен. |
No cranny of pebbles, no strand, no rock even on which to rest. |
Ни трещины, устланной галькой, ни отмели, ни хотя бы выступа, чтоб уцепиться и передохнуть. |
And now he was seeing Alice falling down the rabbit hole, falling slowly, slowly. |
Теперь он видел, как Алиса проваливается в кроличью нору, медленно опускается все глубже. |
Ducane thought, in this sort of darkness I could pass within a yard of the way to safety and not know. |
В такой темноте, думал Дьюкейн, можно оказаться в двух шагах от пути, ведущего в безопасное место, и, не ведая о том, проскочить мимо. |
It's all chance, utter chance. |
Дело случая, и только. |
The current was not very fast now and he could easily swim to and fro across it touching the walls of the channel which were now about fifteen feet apart. |
Течение было теперь не таким быстрым, его с легкостью удавалось переплывать в обе стороны и ощупывать стенки туннеля; здесь от одной до другой было футов пятнадцать. |
The channel seemed to be narrowing very slightly. |
Туннель, кажется, постепенно сужался. |
There were irregularities in the wall, but these were merely bumps, projections, worn to a slimy roundness by the water which proceeded onward into the depths of the cliff along its black interminable pipe. |
В стенах попадались неровности, но то были всего лишь выпуклости, бугры, обточенные до осклизлой округлости водой, упорно стремящейся в нутро утеса по черной нескончаемой трубе. |
The air was still fresh, but it carried a faintly rotten sea smell, as if the water itself were decomposing, and indeed it did seem as if the stuff were becoming thicker and oilier. |
Воздух все еще оставался свежим - правда, с морской, едва уловимой гнильцой, как будто разложению подвержена была сама вода, которая словно и в самом деле становилась густой и маслянистой. |
Amid the extinction or derangement of all his other senses Ducane smelt the smell with a monstrous clarity as if the smell itself were a black structure of gluey air and water within which, perhaps without moving at all, he made, more and more feebly, the yearning movement of swimming, of praying. |
Пока все прочие органы чувств отказывали, отмирали, обоняние доносило до Дьюкейна этот запах с чудовищной ясностью, точно составную часть черной вязкой структуры по имени воздух и вода, посреди которой, быть может и не двигаясь вовсе, слабеющий Дьюкейн производил с немой тоскливой мольбой плавательные телодвижения. |
It seemed to him that he had not called out for some time and he called now, hoarsely, not very, loudly, |
Он вспомнил, что, кажется, давно уже никого не зовет, - и позвал, осипшим голосом, негромко: |
' Pierce!' |
- Пирс! |
'Hello.' |
- Я тут. |
' Pierce!' |
- Пирс! |
' Hello there.' |
- Да, я тут... |
The cry was from near. |
Отклик прозвучал совсем близко. |
Ducane stopped swimming. |
Дьюкейн остановился. |
Everything was changed. |
Все разом изменилось. |
He inhabited his body again, he felt his extremities moving in the water. |
Он вновь вселился в собственное тело, вновь ощутил, как движутся в воде его конечности. |
All round him he could feel things resuming their sizes. |
Почувствовал, как все вокруг вновь обретает истинные пропорции. |
The darkness was no longer a stuff of which he was part, but a veil, an accident. |
Мгла перестала быть субстанцией, вобравшей его в себя, и сделалась лишь завесой, досадным обстоятельством. |
' Where are you?" |
- Ты где? |
' Here, here.' |
- Здесь я, здесь... |
Ducane was suddenly brought up against a ridge of rock, its surface soft with slime. |
Дьюкейна вынесло внезапно к отрожку скалы, покрытому мягким наростом слизи. |
He could feel the water dividing about him, holding him against the rock. |
Он чувствовал, как вода обтекает его, прижимая плотнее к камню. |
' Where?' |
- Да где же? |
' This way.' |
- Сюда давайте. |
Ducane edged round the rock and let the water take him. |
Дьюкейн ощупью обогнул отрожек и отдался на волю течения. |
His knees suddenly touched bottom, then his hand. |
Неожиданно почувствовал под собою дно, сперва под коленями, потом - под рукой. |
He was no longer swimming but crawling. |
Он передвигался уже не вплавь, а ползком. |
He felt something touch his shoulder and grip him. |
Кто-то нашарил его в темноте и схватил за плечо. |