Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he approached it he looked at his watch, which seemed to be still going. Подплывая к нему, Дьюкейн взглянул на часы, которые все еще шли, как ни странно.
On Henrietta's estimate there was just under fifteen minutes before the mouth was closed. Если верить расчетам Генриетты, до того, как устье пещеры закроется, оставалось чуть меньше пятнадцати минут.
A few more strokes brought Ducane suddenly in out of the sunshine, and as the shadow of the cliff fell upon him he called out, Еще несколько гребков, и после яркого солнца Дьюкейна накрыла вдруг тень утеса.
' Pierce! Pierce!' - Пирс, Пирс! - позвал он.
Silence. Тишина.
The roof of the cave was about seven feet above the water at the entrance. Свод пещеры отстоял от воды футов на семь.
Ducane swam a little farther in, noticing that the roof seemed to fall a little. Дьюкейн заплыл внутрь, заметив, что потолок ее немного понижается.
Farther on it rose into invisibility in the darkness and the cave grew wider. Далее он терялся в темноте, а стены пещеры расступались.
Ducane swam into the larger space and called again. Дьюкейн доплыл до того места, где было шире, и снова позвал Пирса.
Ducane had said that he would swim to the cave because that was the only thing he could think of to do. Он сказал Поле, что поплывет к пещере, потому лишь, что ничего другого не мог придумать.
He had vaguely imagined that he would easily be able to find Pierce and would use his authority to make the boy come out. Ему смутно представлялось, что он без труда обнаружит Пирса и, употребив свою власть, заставит парня выплыть наружу.
Now everything seemed different. Сейчас все выглядело иначе.
The sheer solitude of the sunlit bay, followed by this plunge into the cool half-dark, had already done something to him. Резкий переход в прохладный полумрак после солнечного безлюдья бухты - одно уж это произвело в нем перемену.
He felt removed from reality. Действительность куда-то отступила.
He called again. Дьюкейн позвал Пирса еще раз.
He became aware that the sea was now running fairly fast in through the cave mouth and had already carried him farther away from the entrance. Он обратил внимание, что вода сквозь устье пещеры прибывает довольно быстро, и его уже отнесло на приличное расстояние от входа.
He swam a few strokes back to make sure he could easily get out again. Then he allowed the current to carry him a little farther on in the darkness, still shouting at intervals. Он отплыл на несколько гребков назад, чтобы удостовериться, что может без труда выплыть наружу, и вновь позволил течению отнести себя немного дальше в темноту, продолжая время от времени выкрикивать имя Пирса.
As Ducane swam in the great pool of the cavern he had a sudden mental image of the picture in Through the Looking Glass of Alice and the mouse swimming in the Pool of Tears. Плывя по исполинской пещерной заводи, Дьюкейн внезапно увидел мысленным взором картинку из "Алисы в Зазеркалье" - ту, на которой Алиса и мышь плывут по Морю Слез[44].
He had a clear memory of the grace with which Alice swam, her dress so elegantly spread out in the water. Ему отчетливо вспомнилось, как грациозно плывет Алиса, с каким изяществом простерлось в воде ее платье.
Something about that picture must have affected him when he was a child. Что-то на этой картинке, должно быть, поразило его в детстве.
Girls and their dresses. He called again. Silence. Барышни и их платья... Он опять позвал Пирса.
He could see more clearly now in the brown tea-coloured light of the cavern, and discerned to his left a blackness in the cavern wall which seemed like a hole. Теперь глаза его привыкли к сумеречному, чайного оттенка освещению пещеры, и он различил в стене слева от себя черноту, похожую на отверстие.
He swam towards it, breast stroke now, keeping his head well up and listening. Дьюкейн поплыл туда, уже брассом, высоко подняв голову и прислушиваясь.
Then it was as if someone had touched his head very lightly with a black cushion and he had swum in through the entrance of the hole. В какой-то миг ему словно бы тихо накрыли голову черной подушкой - это он вплыл в жерло отверстия.
Ducane was not afraid of the sea, but he was very much afraid of confined spaces. Дьюкейн не боялся воды, он боялся - и очень -замкнутого пространства.
He back-paddled, touching the wall. Он отплыл обратно, дотрагиваясь до стены.
Then he called out. Крикнул.
A very very faint cry answered. Издали донесся еле слышный отклик.
Ducane let the water sweep him back against the wall. He listened to the silence which was edged by the faint hiss of the moving water. Дьюкейн дал течению отнести себя назад к стене и вслушался в тишину, оттененную глухим шипеньем текучей воды.
He turned away from the dim light behind him and looked into the jet dark and called again. Он отвернулся от мутного света позади и, всматриваясь в непроглядную тьму, крикнул снова.
He had not imagined it. Нет, не почудилось.
The faint cry replied, eerie, distant, lost. Чуть слышный отклик повторился, заунывный, далекий, безнадежный.
Ducane began to have a new kind of picture. Перед мысленным взором Дьюкейна возникла другая картина.
He saw Pierce somewhere at the end of the tunnel with cramp perhaps, hurt in some way, trapped in some way, calling out desperately for help. Он увидел Пирса где-нибудь в конце туннеля, откуда ему не выбраться, - возможно, с ногой, сведенной судорогой, возможно, с другим увечьем, - в отчаянии зовущего на помощь.
At the same time, as if the darkness itself had become a screen upon which the contents of his mind could be projected physically, he saw before him with absolute clarity the sallow anxious face of Mary Clothier. Одновременно - будто сама темнота обратилась в экран для наглядного показа того, что у него на душе, - он явственно увидел перед собой встревоженное смуглое лицо Мэри Клоудир.
'I'm coming!' he shouted, and launched out into the current. - Иду! - крикнул он и ринулся в поток.
The faint light behind him diminished and went out. Мутный свет позади стал меркнуть и погас.
The current now took him so quickly along that he scarcely needed to swim. Течение подхватило и понесло Дьюкейна вперед с такой скоростью, что почти отпала надобность плыть самому.
The tunnel seemed to be turning sharply. Туннель, казалось, делал крутой поворот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x