As he approached it he looked at his watch, which seemed to be still going. |
Подплывая к нему, Дьюкейн взглянул на часы, которые все еще шли, как ни странно. |
On Henrietta's estimate there was just under fifteen minutes before the mouth was closed. |
Если верить расчетам Генриетты, до того, как устье пещеры закроется, оставалось чуть меньше пятнадцати минут. |
A few more strokes brought Ducane suddenly in out of the sunshine, and as the shadow of the cliff fell upon him he called out, |
Еще несколько гребков, и после яркого солнца Дьюкейна накрыла вдруг тень утеса. |
' Pierce! Pierce!' |
- Пирс, Пирс! - позвал он. |
Silence. |
Тишина. |
The roof of the cave was about seven feet above the water at the entrance. |
Свод пещеры отстоял от воды футов на семь. |
Ducane swam a little farther in, noticing that the roof seemed to fall a little. |
Дьюкейн заплыл внутрь, заметив, что потолок ее немного понижается. |
Farther on it rose into invisibility in the darkness and the cave grew wider. |
Далее он терялся в темноте, а стены пещеры расступались. |
Ducane swam into the larger space and called again. |
Дьюкейн доплыл до того места, где было шире, и снова позвал Пирса. |
Ducane had said that he would swim to the cave because that was the only thing he could think of to do. |
Он сказал Поле, что поплывет к пещере, потому лишь, что ничего другого не мог придумать. |
He had vaguely imagined that he would easily be able to find Pierce and would use his authority to make the boy come out. |
Ему смутно представлялось, что он без труда обнаружит Пирса и, употребив свою власть, заставит парня выплыть наружу. |
Now everything seemed different. |
Сейчас все выглядело иначе. |
The sheer solitude of the sunlit bay, followed by this plunge into the cool half-dark, had already done something to him. |
Резкий переход в прохладный полумрак после солнечного безлюдья бухты - одно уж это произвело в нем перемену. |
He felt removed from reality. |
Действительность куда-то отступила. |
He called again. |
Дьюкейн позвал Пирса еще раз. |
He became aware that the sea was now running fairly fast in through the cave mouth and had already carried him farther away from the entrance. |
Он обратил внимание, что вода сквозь устье пещеры прибывает довольно быстро, и его уже отнесло на приличное расстояние от входа. |
He swam a few strokes back to make sure he could easily get out again. Then he allowed the current to carry him a little farther on in the darkness, still shouting at intervals. |
Он отплыл на несколько гребков назад, чтобы удостовериться, что может без труда выплыть наружу, и вновь позволил течению отнести себя немного дальше в темноту, продолжая время от времени выкрикивать имя Пирса. |
As Ducane swam in the great pool of the cavern he had a sudden mental image of the picture in Through the Looking Glass of Alice and the mouse swimming in the Pool of Tears. |
Плывя по исполинской пещерной заводи, Дьюкейн внезапно увидел мысленным взором картинку из "Алисы в Зазеркалье" - ту, на которой Алиса и мышь плывут по Морю Слез[44]. |
He had a clear memory of the grace with which Alice swam, her dress so elegantly spread out in the water. |
Ему отчетливо вспомнилось, как грациозно плывет Алиса, с каким изяществом простерлось в воде ее платье. |
Something about that picture must have affected him when he was a child. |
Что-то на этой картинке, должно быть, поразило его в детстве. |
Girls and their dresses. He called again. Silence. |
Барышни и их платья... Он опять позвал Пирса. |
He could see more clearly now in the brown tea-coloured light of the cavern, and discerned to his left a blackness in the cavern wall which seemed like a hole. |
Теперь глаза его привыкли к сумеречному, чайного оттенка освещению пещеры, и он различил в стене слева от себя черноту, похожую на отверстие. |
He swam towards it, breast stroke now, keeping his head well up and listening. |
Дьюкейн поплыл туда, уже брассом, высоко подняв голову и прислушиваясь. |
Then it was as if someone had touched his head very lightly with a black cushion and he had swum in through the entrance of the hole. |
В какой-то миг ему словно бы тихо накрыли голову черной подушкой - это он вплыл в жерло отверстия. |
Ducane was not afraid of the sea, but he was very much afraid of confined spaces. |
Дьюкейн не боялся воды, он боялся - и очень -замкнутого пространства. |
He back-paddled, touching the wall. |
Он отплыл обратно, дотрагиваясь до стены. |
Then he called out. |
Крикнул. |
A very very faint cry answered. |
Издали донесся еле слышный отклик. |
Ducane let the water sweep him back against the wall. He listened to the silence which was edged by the faint hiss of the moving water. |
Дьюкейн дал течению отнести себя назад к стене и вслушался в тишину, оттененную глухим шипеньем текучей воды. |
He turned away from the dim light behind him and looked into the jet dark and called again. |
Он отвернулся от мутного света позади и, всматриваясь в непроглядную тьму, крикнул снова. |
He had not imagined it. |
Нет, не почудилось. |
The faint cry replied, eerie, distant, lost. |
Чуть слышный отклик повторился, заунывный, далекий, безнадежный. |
Ducane began to have a new kind of picture. |
Перед мысленным взором Дьюкейна возникла другая картина. |
He saw Pierce somewhere at the end of the tunnel with cramp perhaps, hurt in some way, trapped in some way, calling out desperately for help. |
Он увидел Пирса где-нибудь в конце туннеля, откуда ему не выбраться, - возможно, с ногой, сведенной судорогой, возможно, с другим увечьем, - в отчаянии зовущего на помощь. |
At the same time, as if the darkness itself had become a screen upon which the contents of his mind could be projected physically, he saw before him with absolute clarity the sallow anxious face of Mary Clothier. |
Одновременно - будто сама темнота обратилась в экран для наглядного показа того, что у него на душе, - он явственно увидел перед собой встревоженное смуглое лицо Мэри Клоудир. |
'I'm coming!' he shouted, and launched out into the current. |
- Иду! - крикнул он и ринулся в поток. |
The faint light behind him diminished and went out. |
Мутный свет позади стал меркнуть и погас. |
The current now took him so quickly along that he scarcely needed to swim. |
Течение подхватило и понесло Дьюкейна вперед с такой скоростью, что почти отпала надобность плыть самому. |
The tunnel seemed to be turning sharply. |
Туннель, казалось, делал крутой поворот. |