Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It seemed that if he lifted his hand he might be able to break off a piece. Стоит, чудилось, поднять руку, и можно будет отодрать от нее кусок.
His breath suddenly became quick and short, and he had to tread water to make his breathing regular again. У Пирса внезапно сперло и участилось дыхание, ему пришлось остановиться и подождать, покуда оно выровняется.
The water, which had seemed warmer inside the cave than out in the sea, still seemed unusually warm, and he felt no tiredness and no chill. Вода, которая, когда он заплыл в пещеру, показалась ему теплее, чем в открытом море, оставалась по-прежнему непривычно теплой, и ни усталости, ни холода он не ощущал.
He hauled up the torch again and shone it about, shining it back over the way he had come and then ahead. Он снова вытянул наружу фонарь и посветил сперва назад - туда, откуда приплыл, - а потом вперед.
Just in front of him the cavern divided again. Прямо перед ним пещера опять раздваивалась.
Another choice. Опять предстояло делать выбор.
The thought came to Pierce, suppose that I survive the sea but simply get lost in this awful labyrinth and never manage to find my way back? Что, если, подумалось Пирсу, прилив-то я как раз переживу, но не пришлось бы попросту заблудиться в этом окаянном лабиринте, откуда не найдешь дорогу назад?
Would the tide running out show him the way? Или ему укажет ее отлив?
He was not sure. He swam slowly forward and pointed the thin line of light at the cavern ahead. Трудно сказать... Пирс потихоньку поплыл вперед, направив тонкий луч света на камеру перед собой.
The torchlight seemed narrow and ragged, devoured by the dark. Луч фонаря, узенький и неверный, поглощала темнота.
He could see less than before. Видно было хуже, чем прежде.
His eyes seemed to be becoming less and not more accustomed to the thick fungoid murk. Глаза его, похоже, не легче, а все труднее привыкали к плотному и вязкому мраку.
Here the left-hand channel seemed slightly wider and its wet weedy roof higher above the sea. Здесь левый рукав развилки был как будто чуточку шире, а влажный, заросший водорослями свод - чуть выше над водой.
Pierce swam slowly into the opening. Пирс медленно заплыл в устье рукава.
He thought first right, and then left. Сначала, думал он, направо, потом - налево.
I must remember. Надо запомнить.
First right and then left. Направо, и потом налево.
He shone the torch ahead of him examining the roof and walls. Он посветил фонариком перед собой, оглядывая потолок и стены.
The cavern showed no diminution in size, but equally no tendency to rise, and the cave walls still descended sheer into the water. Ни уменьшения коридора в размерах, ни признаков его подъема кверху не наблюдалось: стены пещеры все так же отвесно уходили в воду.
There was not even a projecting rock upon which one might rest. Ни единого выступа нигде, чтоб хотя бы перевести дух.
Pierce thought, it can't go on like this. Не может же так продолжаться без конца, думал Пирс.
Then he thought, why not? А с другой стороны, почему бы и нет?
The cavern was winding about, bearing quite sharply away to the left. Коридор изгибался, забирая круто влево.
Why should not these worm holes, so neatly cleanly drilled in the rock, wind about indefinitely below the level of the high tide? Почему бы этим червоточинам, так чисто и ладно просверленным в толще скалы, не множить свои извивы до бесконечности под приливной водой?
They might afford him hours of this black featureless swimming before the rising waters finally pressed the crown of his head against the slow descent of the slimy roof. Можно вот так плыть и плыть час за часом в безликой мгле, покуда прибывающая вода наконец не прижмет тебя макушкой к осклизлой поверхности покатого свода...
A shiver of panic went through Pierce like an electric shock and he began at once to feel cold. Пирс вздрогнул, пронизанный паникой, словно ударом тока, и ему сразу стало холодно.
He thought, supposing I were to swim very fast back the way I came would I be in time to get out of the cave before the tide covered the entrance? Что, если очень быстро поплыть тем же путем обратно, подумал он, успеешь ли тогда выбраться из пещеры, до того как вход в нее затопит прилив?..
He lifted his arm from the water and shone the torch on his watch. Он высунул руку из воды и посветил себе на часы.
His watch, dripping, but with its familiar everyday face, looked weird and lonely under the black bell of the darkness. Мокрые, но с таким привычным, будничным циферблатом, часы под черным колпаком темноты выглядели чужеродным и случайным предметом.
He had only been inside for fifteen minutes. Он пробыл в пещере всего пятнадцать минут.
He might be able to get out if he turned back at once. Pierce switched off the light and began to swim vigorously ahead of him, deeper into the cave. Если сразу же повернуть назад, можно было вполне успеть наружу... Пирс выключил фонарик и мощными толчками двинулся вперед, в глубь пещеры.
He paused again and flashed the light about, wanting to be sure that he had passed no more divisions. Спустя немного он сбавил ход и посветил вокруг, проверяя, не проскочил ли в темноте еще одну развилку.
It looked as if there was another one coming ahead. Нечто подобное виднелось впереди.
He paddled cautiously forward and came into a wider space from which there seemed to be no less than four issues, black rounds, like clenched fists above the very faintly moving water over which the torch-light slid in long fragments of pale chocolaty brown. Он осторожно подплыл ближе, туда, где стены немного расступались вширь и откуда не менее четырех ответвлений отходили черными круглыми дырами, похожими на кулаки, сжатые поверх слабо колышащейся воды, по которой прерывистой светло-шоколадной полоской шарил луч фонаря.
Here Pierce saw to the right of him, as the cavern in which he was swimming enlarged itself, an irregularity in the wall which formed a sort of sloping shelf. Вплывая в этот раструб, Пирс увидел в стене справа от себя неровность, образующую что-то вроде покатого карниза.
Pierce made for the shelf and tried to haul himself on to it. Пирс повернул туда и попытался влезть на этот выступ.
This was not easy, as the rock was covered with a light green seaweed, like fine hair, which was extremely slippery. Это оказалось нелегко, так как скала, словно тонким волосом, заросла светло-зелеными необычайно скользкими водорослями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x