It seemed that if he lifted his hand he might be able to break off a piece. |
Стоит, чудилось, поднять руку, и можно будет отодрать от нее кусок. |
His breath suddenly became quick and short, and he had to tread water to make his breathing regular again. |
У Пирса внезапно сперло и участилось дыхание, ему пришлось остановиться и подождать, покуда оно выровняется. |
The water, which had seemed warmer inside the cave than out in the sea, still seemed unusually warm, and he felt no tiredness and no chill. |
Вода, которая, когда он заплыл в пещеру, показалась ему теплее, чем в открытом море, оставалась по-прежнему непривычно теплой, и ни усталости, ни холода он не ощущал. |
He hauled up the torch again and shone it about, shining it back over the way he had come and then ahead. |
Он снова вытянул наружу фонарь и посветил сперва назад - туда, откуда приплыл, - а потом вперед. |
Just in front of him the cavern divided again. |
Прямо перед ним пещера опять раздваивалась. |
Another choice. |
Опять предстояло делать выбор. |
The thought came to Pierce, suppose that I survive the sea but simply get lost in this awful labyrinth and never manage to find my way back? |
Что, если, подумалось Пирсу, прилив-то я как раз переживу, но не пришлось бы попросту заблудиться в этом окаянном лабиринте, откуда не найдешь дорогу назад? |
Would the tide running out show him the way? |
Или ему укажет ее отлив? |
He was not sure. He swam slowly forward and pointed the thin line of light at the cavern ahead. |
Трудно сказать... Пирс потихоньку поплыл вперед, направив тонкий луч света на камеру перед собой. |
The torchlight seemed narrow and ragged, devoured by the dark. |
Луч фонаря, узенький и неверный, поглощала темнота. |
He could see less than before. |
Видно было хуже, чем прежде. |
His eyes seemed to be becoming less and not more accustomed to the thick fungoid murk. |
Глаза его, похоже, не легче, а все труднее привыкали к плотному и вязкому мраку. |
Here the left-hand channel seemed slightly wider and its wet weedy roof higher above the sea. |
Здесь левый рукав развилки был как будто чуточку шире, а влажный, заросший водорослями свод - чуть выше над водой. |
Pierce swam slowly into the opening. |
Пирс медленно заплыл в устье рукава. |
He thought first right, and then left. |
Сначала, думал он, направо, потом - налево. |
I must remember. |
Надо запомнить. |
First right and then left. |
Направо, и потом налево. |
He shone the torch ahead of him examining the roof and walls. |
Он посветил фонариком перед собой, оглядывая потолок и стены. |
The cavern showed no diminution in size, but equally no tendency to rise, and the cave walls still descended sheer into the water. |
Ни уменьшения коридора в размерах, ни признаков его подъема кверху не наблюдалось: стены пещеры все так же отвесно уходили в воду. |
There was not even a projecting rock upon which one might rest. |
Ни единого выступа нигде, чтоб хотя бы перевести дух. |
Pierce thought, it can't go on like this. |
Не может же так продолжаться без конца, думал Пирс. |
Then he thought, why not? |
А с другой стороны, почему бы и нет? |
The cavern was winding about, bearing quite sharply away to the left. |
Коридор изгибался, забирая круто влево. |
Why should not these worm holes, so neatly cleanly drilled in the rock, wind about indefinitely below the level of the high tide? |
Почему бы этим червоточинам, так чисто и ладно просверленным в толще скалы, не множить свои извивы до бесконечности под приливной водой? |
They might afford him hours of this black featureless swimming before the rising waters finally pressed the crown of his head against the slow descent of the slimy roof. |
Можно вот так плыть и плыть час за часом в безликой мгле, покуда прибывающая вода наконец не прижмет тебя макушкой к осклизлой поверхности покатого свода... |
A shiver of panic went through Pierce like an electric shock and he began at once to feel cold. |
Пирс вздрогнул, пронизанный паникой, словно ударом тока, и ему сразу стало холодно. |
He thought, supposing I were to swim very fast back the way I came would I be in time to get out of the cave before the tide covered the entrance? |
Что, если очень быстро поплыть тем же путем обратно, подумал он, успеешь ли тогда выбраться из пещеры, до того как вход в нее затопит прилив?.. |
He lifted his arm from the water and shone the torch on his watch. |
Он высунул руку из воды и посветил себе на часы. |
His watch, dripping, but with its familiar everyday face, looked weird and lonely under the black bell of the darkness. |
Мокрые, но с таким привычным, будничным циферблатом, часы под черным колпаком темноты выглядели чужеродным и случайным предметом. |
He had only been inside for fifteen minutes. |
Он пробыл в пещере всего пятнадцать минут. |
He might be able to get out if he turned back at once. Pierce switched off the light and began to swim vigorously ahead of him, deeper into the cave. |
Если сразу же повернуть назад, можно было вполне успеть наружу... Пирс выключил фонарик и мощными толчками двинулся вперед, в глубь пещеры. |
He paused again and flashed the light about, wanting to be sure that he had passed no more divisions. |
Спустя немного он сбавил ход и посветил вокруг, проверяя, не проскочил ли в темноте еще одну развилку. |
It looked as if there was another one coming ahead. |
Нечто подобное виднелось впереди. |
He paddled cautiously forward and came into a wider space from which there seemed to be no less than four issues, black rounds, like clenched fists above the very faintly moving water over which the torch-light slid in long fragments of pale chocolaty brown. |
Он осторожно подплыл ближе, туда, где стены немного расступались вширь и откуда не менее четырех ответвлений отходили черными круглыми дырами, похожими на кулаки, сжатые поверх слабо колышащейся воды, по которой прерывистой светло-шоколадной полоской шарил луч фонаря. |
Here Pierce saw to the right of him, as the cavern in which he was swimming enlarged itself, an irregularity in the wall which formed a sort of sloping shelf. |
Вплывая в этот раструб, Пирс увидел в стене справа от себя неровность, образующую что-то вроде покатого карниза. |
Pierce made for the shelf and tried to haul himself on to it. |
Пирс повернул туда и попытался влезть на этот выступ. |
This was not easy, as the rock was covered with a light green seaweed, like fine hair, which was extremely slippery. |
Это оказалось нелегко, так как скала, словно тонким волосом, заросла светло-зелеными необычайно скользкими водорослями. |