It was certainly connected with Barbara, but it might be truer to say that the idea of the cave had swallowed up the idea of Barbara. |
Замысел был, несомненно, связан с Барбарой, однако, правду сказать, идею Барбары затмила собой идея пещеры. |
A great black dart pointed him into this magnetic darkness. |
Туда, в неодолимо притягательную тьму, направляла его исполинская черная стрела. |
Humiliation and rejection and despair had blended into a thrust of desire which no longer had Barbara for its object. |
Унижение, отверженность, отчаяние сплелись в порыв желания, целью которому служила теперь уже не Барбара. |
That the ordeal might end in death was an essential part of its authority. |
То, что подобное испытание может окончиться смертью, составляло существенную часть его властной заманчивости. |
Yet the hypothesis of this factual death was almost incidental. |
При этом погибнет ли он на самом деле, представлялось чем-то второстепенным. |
The concept of death had been growing in Pierce's mind, an expanding, curiously dazzling object which was not a physical possibility or even a consolation, but the supreme object of love. |
Смерть, как понятие, утвердилась в сознании Пирса, вырастая в захватывающее дух явление -не реальную физическую возможность и даже не средство обрести утешение, а в единственно достойный объект любви. |
The distant light from the cave entrance was shut out and Pierce glided into a sphere of total blackness. |
Дальний свет от входа в пещеру заслонило окончательно, и Пирс скользнул в зону полной темноты. |
He checked his stroke and looking over his shoulder could see a suggestion of light upon the water but no low whitish are of day. |
Опустив руки, он оглянулся через плечо: слабый отсвет угадывался на воде, но белесый полукруг дневного света исчез. |
He must have turned a corner in the cave. |
Должно быть, он заплыл за поворот в пещере. |
He fumbled down for his electric torch and treading water turned it on. |
Пирс нашарил электрический фонарик и, держась на плаву, включил его. |
The beam was long and powerful but the air seemed to have a powdery physical quality which narrowed and contained the light. |
Луч у фонарика был длинный и мощный, но воздух, как бы уплотненный мельчайшей взвесью, глушил и ограничивал свет. |
Pierce made out the roof of the cavern fairly high above him and the sides, running sheer into the water and festooned with brown seaweed like a display of glistening necklaces. |
Пирс разглядел довольно высоко над головой свод пещеры и стены, отвесно уходящие в воду и увешанные бурыми гирляндами морских водорослей, похожих на блестящие ожерелья, выставленные напоказ. |
The cave seemed to be about twenty yards wide. |
Ширина от стены до стены была ярдов двадцать. |
Keeping his torch trained on the roof Pierce swam a few strokes back and the distant line of the daylight suddenly materialized in the dark. ness on his left, like a long flake of some whitish substance laid out close to his head. |
Наведя луч фонаря на потолок, Пирс отплыл назад на несколько взмахов руки, и далекий дневной свет внезапно обозначился чертой во тьме слева от него, как будто к его голове лентой проложили по воде какое-то белесое вещество. |
It was as if he could have touched it. |
Казалось, протяни только руку, и достанешь. |
At the same time the moving spot of the torch above him seemed to plunge and vanish. |
Одновременно подвижное пятно фонаря наверху качнулось и пропало. |
Pierce trod in the water and got a better grip on the torch. He began to shine it all round him. |
Пирс принял стоячее положение и, удобнее ухватив фонарь, посветил им во все стороны. |
The roof here was much higher and he realized that he was at a point where the cave divided. |
Здесь потолок был гораздо выше, и ему стало ясно, что пещера в этом месте раздваивается. |
There were two caverns, seemingly of equal size, one leading away to the left, and the other, which he had just been following, to the right. |
Перед ним были две каверны приблизительно равного размера: одна вела налево, другая - та, из которой он только что вернулся, - направо. |
This discovery slightly unnerved Pierce. |
Это открытие повергло Пирса в легкое замешательство. |
His traditional mental picture of the cave showed a single roomy cavern penetrating upward into the cliff and culminating in a dry airy chamber possibly full of treasure. |
Его привычному представлению пещера рисовалась единым полым пространством, уходящим кверху в толще утеса и завершающимся сухой просторной камерой, возможно полной сокровищ. |
Not that treasure mattered or even dryness and air. |
При том, что наличие сокровищ и даже сухого места и воздуха было не главное. |
The final chamber might simply be the last hole or cranny in which the rising tide finally kissed the roof and drowned its trapped rat in black oblivion. |
Камера в самом конце пещеры могла оказаться и просто последней трещиной, щелью, в которой вода прилива наконец-то доходит до потолка и топит загнанную крысу во мраке забытья. |
Only Pierce had not realized that he would have to make choices. |
Пирсу только не приходило в голову, что ему придется делать выбор. |
The idea of a choice brought with it the idea of life, of future, and this brought a first wrench of fear. |
Мысль о выборе породила мысль о жизни, о будущем, а та в свою очередь вызвала первый приступ страха. |
Pierce shone the torch up at the roof of the left hand cavern. |
Пирс посветил фонариком вверх, на свод левой каверны. |
It was some twenty-five feet above water level and covered in seaweed. |
Он отстоял футов на двадцать пять от уровня воды и был покрыт водорослями. |
He turned the light on to the right hand cavern. |
Пирс перевел луч фонаря на правую каверну. |
The roof was a trifle higher, also covered in seaweed. |
Здесь потолок был повыше и тоже покрыт водорослями. |
Which fork would lead him upward? |
Который из двух рукавов развилины поведет его кверху? |
He decided, as he had no other guide, to follow the chance which had led him to the right. |
За неимением иного указателя, Пирс решил довериться случаю, по воле которого раньше повернул направо. |
He switched off the torch and swam on. |
Он погасил фонарь и поплыл дальше. |
The flake of daylight disappeared. |
Лента дневного света скрылась из виду. |
He swam slowly now, trying to sense the position and close tress of the walls by a kind of radar. |
Теперь он плыл медленно, пытаясь неким внутренним локатором определять расположение и близость стен. |
He felt that he was able to do it. |
По его ощущению, ему это удавалось. |
But the darkness oppressed him. |
Но на него давила темнота. |
It had become even thicker and more physical, fitting over his head like a casing of black fungus. |
Она сгустилась еще сильней и уплотнилась, облепив ему голову наподобие черной коросты. |