Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was certainly connected with Barbara, but it might be truer to say that the idea of the cave had swallowed up the idea of Barbara. Замысел был, несомненно, связан с Барбарой, однако, правду сказать, идею Барбары затмила собой идея пещеры.
A great black dart pointed him into this magnetic darkness. Туда, в неодолимо притягательную тьму, направляла его исполинская черная стрела.
Humiliation and rejection and despair had blended into a thrust of desire which no longer had Barbara for its object. Унижение, отверженность, отчаяние сплелись в порыв желания, целью которому служила теперь уже не Барбара.
That the ordeal might end in death was an essential part of its authority. То, что подобное испытание может окончиться смертью, составляло существенную часть его властной заманчивости.
Yet the hypothesis of this factual death was almost incidental. При этом погибнет ли он на самом деле, представлялось чем-то второстепенным.
The concept of death had been growing in Pierce's mind, an expanding, curiously dazzling object which was not a physical possibility or even a consolation, but the supreme object of love. Смерть, как понятие, утвердилась в сознании Пирса, вырастая в захватывающее дух явление -не реальную физическую возможность и даже не средство обрести утешение, а в единственно достойный объект любви.
The distant light from the cave entrance was shut out and Pierce glided into a sphere of total blackness. Дальний свет от входа в пещеру заслонило окончательно, и Пирс скользнул в зону полной темноты.
He checked his stroke and looking over his shoulder could see a suggestion of light upon the water but no low whitish are of day. Опустив руки, он оглянулся через плечо: слабый отсвет угадывался на воде, но белесый полукруг дневного света исчез.
He must have turned a corner in the cave. Должно быть, он заплыл за поворот в пещере.
He fumbled down for his electric torch and treading water turned it on. Пирс нашарил электрический фонарик и, держась на плаву, включил его.
The beam was long and powerful but the air seemed to have a powdery physical quality which narrowed and contained the light. Луч у фонарика был длинный и мощный, но воздух, как бы уплотненный мельчайшей взвесью, глушил и ограничивал свет.
Pierce made out the roof of the cavern fairly high above him and the sides, running sheer into the water and festooned with brown seaweed like a display of glistening necklaces. Пирс разглядел довольно высоко над головой свод пещеры и стены, отвесно уходящие в воду и увешанные бурыми гирляндами морских водорослей, похожих на блестящие ожерелья, выставленные напоказ.
The cave seemed to be about twenty yards wide. Ширина от стены до стены была ярдов двадцать.
Keeping his torch trained on the roof Pierce swam a few strokes back and the distant line of the daylight suddenly materialized in the dark. ness on his left, like a long flake of some whitish substance laid out close to his head. Наведя луч фонаря на потолок, Пирс отплыл назад на несколько взмахов руки, и далекий дневной свет внезапно обозначился чертой во тьме слева от него, как будто к его голове лентой проложили по воде какое-то белесое вещество.
It was as if he could have touched it. Казалось, протяни только руку, и достанешь.
At the same time the moving spot of the torch above him seemed to plunge and vanish. Одновременно подвижное пятно фонаря наверху качнулось и пропало.
Pierce trod in the water and got a better grip on the torch. He began to shine it all round him. Пирс принял стоячее положение и, удобнее ухватив фонарь, посветил им во все стороны.
The roof here was much higher and he realized that he was at a point where the cave divided. Здесь потолок был гораздо выше, и ему стало ясно, что пещера в этом месте раздваивается.
There were two caverns, seemingly of equal size, one leading away to the left, and the other, which he had just been following, to the right. Перед ним были две каверны приблизительно равного размера: одна вела налево, другая - та, из которой он только что вернулся, - направо.
This discovery slightly unnerved Pierce. Это открытие повергло Пирса в легкое замешательство.
His traditional mental picture of the cave showed a single roomy cavern penetrating upward into the cliff and culminating in a dry airy chamber possibly full of treasure. Его привычному представлению пещера рисовалась единым полым пространством, уходящим кверху в толще утеса и завершающимся сухой просторной камерой, возможно полной сокровищ.
Not that treasure mattered or even dryness and air. При том, что наличие сокровищ и даже сухого места и воздуха было не главное.
The final chamber might simply be the last hole or cranny in which the rising tide finally kissed the roof and drowned its trapped rat in black oblivion. Камера в самом конце пещеры могла оказаться и просто последней трещиной, щелью, в которой вода прилива наконец-то доходит до потолка и топит загнанную крысу во мраке забытья.
Only Pierce had not realized that he would have to make choices. Пирсу только не приходило в голову, что ему придется делать выбор.
The idea of a choice brought with it the idea of life, of future, and this brought a first wrench of fear. Мысль о выборе породила мысль о жизни, о будущем, а та в свою очередь вызвала первый приступ страха.
Pierce shone the torch up at the roof of the left hand cavern. Пирс посветил фонариком вверх, на свод левой каверны.
It was some twenty-five feet above water level and covered in seaweed. Он отстоял футов на двадцать пять от уровня воды и был покрыт водорослями.
He turned the light on to the right hand cavern. Пирс перевел луч фонаря на правую каверну.
The roof was a trifle higher, also covered in seaweed. Здесь потолок был повыше и тоже покрыт водорослями.
Which fork would lead him upward? Который из двух рукавов развилины поведет его кверху?
He decided, as he had no other guide, to follow the chance which had led him to the right. За неимением иного указателя, Пирс решил довериться случаю, по воле которого раньше повернул направо.
He switched off the torch and swam on. Он погасил фонарь и поплыл дальше.
The flake of daylight disappeared. Лента дневного света скрылась из виду.
He swam slowly now, trying to sense the position and close tress of the walls by a kind of radar. Теперь он плыл медленно, пытаясь неким внутренним локатором определять расположение и близость стен.
He felt that he was able to do it. По его ощущению, ему это удавалось.
But the darkness oppressed him. Но на него давила темнота.
It had become even thicker and more physical, fitting over his head like a casing of black fungus. Она сгустилась еще сильней и уплотнилась, облепив ему голову наподобие черной коросты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x