Paula looked after him. |
Пола проводила его взглядом. |
'He seems so depressed these days. |
- Он словно в воду опущенный в последнее время. |
I wonder what on earth goes on inside his head? Poor Theo. |
Знать бы, что там творится у него в голове... Бедный Тео! |
John, I do wish you'd talk to him seriously. |
Вы бы, Джон, потолковали с ним серьезно. |
Make him tell you what's the matter. |
Пусть объяснит, что у него случилось. |
He'd talk to you.' |
Вам он скажет... |
Ducane gave a small snarling laugh. |
Дьюкейн издал короткий лающий смешок. |
-'Oh!' |
- Ох. |
Paula had just looked at the letters. |
- Взгляд Полы упал на письма. |
' There's one from Eric. |
- Здесь одно от Эрика. |
He's at Suez.' |
Из Суэца. |
'Better read it quickly,' said Ducane. |
- Что ж, читайте скорее, - сказал Дьюкейн. |
He turned away squinting into the sunlight, trying to discern the swimming children. |
Он отвернулся, жмуря глаза от солнца, стараясь разглядеть вдали купающихся детей. |
He noticed that it must be low tide since a bank of purple seaweed, only visible at that time, was making a darker blur in the clear greenish water, which had already receded by several feet since he and Paula had sat down. |
Заметил, что, должно быть, начался отлив, так как сквозь прозрачную толщу зеленоватой воды, уже отступившей на несколько футов с тех пор, как они с Полой сели возле нее, темной полосой обозначилась гряда лиловых водорослей, которые становились видны только при отливе. |
Theo's aimlessly purposeful figure diminished steadily. |
Фигура Тео, постепенно уменьшаясь, продолжала удаляться все с той же бессмысленной целеустремленностью. |
After a moment Ducane heard a strange sound beside him. |
Не прошло и минуты, как рядом послышались непонятные звуки. |
He turned to see that Paula had covered her face with her hand. Her shoulders shook. |
Дьюкейн оглянулся и увидел, что Пола спрятав лицо в ладонях, сидит с трясущимися плечами. |
'Whatever is it, Paula?' |
- Боже мой, Пола, что еще? |
Paula went on shaking, and a low raucous sound came from behind the shielding hand. The other hand stretched out and tossed Eric's letter to him. |
Неудержимо сотрясаясь и издавая из-под ладони хриплые звуки, Пола протянула руку и бросила ему письмо. |
Ducane read. |
Дьюкейн стал читать: |
SS Morania |
"Борт "Морании" |
Suez |
Суэц. |
My dear Paula, not to beat about the bush, this letter comes to tell you that I have met somebody perfectly marvellous on the boat and I am going to marry her. |
Дорогая Пола! Пишу тебе, чтобы без дальних околичностей сообщить, что я встретил на пароходе совершенно изумительную девушку и собираюсь на ней жениться. |
How very strange life is! |
Странная штука жизнь! |
I have always had a sense of being in the hands of the gods, but often they work in such unexpected ways! |
Мною всегда владело ощущение, что моей судьбой правят боги, но какими же непостижимыми путями ведут они меня подчас! |
I knew I had to come back to England and I thought it was because you needed to see me. |
Я знал, что должен вернуться в Англию, и думал -потому, что нужен там тебе. |
But how unimportant this seems now. |
Но до чего неважным это кажется теперь! |
Forgive me for putting it in this way, but I can be kindest to you by being plainest. |
Прости, что говорю без обиняков, но чем буду откровеннее, тем тебе же лучше. |
What seemed the necessity of seeing you was really just the wanderlust, or rather the magnetism of my destiny pulling me away. |
То, что представлялось мне необходимостью увидеться с тобой, было на самом деле лишь тягой к перемене мест, а вернее - волей Провидения, влекущей меня в дорогу. |
Everything has worked out quite wonderfully. |
Все обернулось как нельзя лучше. |
We are getting off the boat here and will fly to Cairo. (If you remember I have always wanted to see the pyramids.) After that we -fly to New York and on to Chicago to meet Angelica's people. (Her father is a big man in the art world, incidentally, and she has a lot of money, though of course that's not important and I didn't even know it at first. |
Мы сходим с парохода и летим в Каир. (Если помнишь, я всегда мечтал посмотреть на пирамиды.) Оттуда улетаем в Нью-Йорк и затем -в Чикаго, знакомиться с родней Анжелики. (Ее отец, между прочим, - видная фигура в мире искусства, и у нее много денег, хоть это, разумеется, не главное, я поначалу даже о том не знал. |
She is a marvellous person.) |
Она - изумительная девушка!) |
I am sorry, dear Paula, to burden you with this recital of my felicity, but there is no point in delaying the happy news. |
Извини, Пола, милая, что обременяю тебя изложением счастливых для меня событий, но тянуть с этим радостным известием не вижу смысла. |
I know how much you must have been waiting and expecting. |
Я знаю, как ты ждала и как надеялась. |
Believe me I have thought about your needs. |
Поверь, я не переставал думать, каково тебе придется. |
But I think it would be unwise for us to meet now. |
Тем не менее, по-моему, нам было бы неразумно сейчас встречаться. |
There is much that it would be hard for Angelica to understand. |
Есть много такого, что Анжелике было бы трудно понять. |
She is a very unshadowed person, and I have not upset her by any of the grimmer things out of my past. (I say this in case you should ever happen to meet her, though I imagine this is unlikely. |
Она - очень солнечный человек, и я предпочел не отягощать ее мрачными подробностями моего прошлого. (Упоминаю об этом на тот случай, если вам с нею приведется встретиться, хотя думаю, что это маловероятно. |
We are going on a world tour after the marriage and will probably settle in San Francisco, which will be a good place for my work.) I feel confident that you will forgive this defection on my part. |
После свадьбы мы отправляемся в кругосветное путешествие, а осядем, скорее всего, в Сан-Франциско как очень подходящем месте для моей работы.) Я убежден, что ты простишь мне мое отступничество. |
You are a woman of many resources and not given to envy, jealousy or moping. |
Ты - женщина с богатым духовным содержанием, не склонная к зависти, ревности или хандре. |