'What happened then?' said Ducane in the same almost whispering voice. |
- И что потом? - так же тихо, почти шепотом спросил Дьюкейн. |
' I went with him to the hospital. |
- Потом поехала вместе с ним в больницу. |
The next time I saw Richard was outside the divorce court.' |
Ричарда после этого я увидела уже у дверей суда по бракоразводным делам. |
' And was Eric much hurt?' |
- А Эрик серьезно пострадал? |
'He hadn't any serious internal injury,' said Paula in her exact voice. |
- Серьезных внутренних повреждений не было. -Пола говорила все тем же четким, внятным голосом. |
'But one foot was completely crushed. |
- Но одну ногу ему раздробило вдребезги. |
He had to have it amputated.' |
Ее пришлось ампутировать. |
She added, 'We pretended it was an accident, of course.' |
Естественно, - прибавила она, - мы сделали вид, что это был несчастный случай. |
Ducane said after a pause. 'I see. |
- Понятно, - сказал Дьюкейн, помолчав. |
What happened then?" |
- А дальше что? |
'Well, what happened then was that I abandoned Eric too. |
- А дальше было то, что с Эриком я рассталась тоже. |
I couldn't go back to Richard, the idea didn't occur to me, and anyway he wrote to me about divorce the next day. |
Вернуться к Ричарду я не могла, мне это и в голову не приходило, тем более что он на другой же день написал мне о разводе. |
I think he just couldn't stand it either, somehow. |
Я думаю, и ему стало просто невмоготу. |
And I couldn't stay with Eric. |
А оставаться с Эриком мне было тоже невозможно. |
His being maimed like that by Richard just snapped things off. |
Что-то оборвалось, когда Ричард изувечил его прямо у меня на глазах. |
I almost hated the sight of him, and I think he hated the sight of me. |
Эрик почти опротивел мне - как и я ему, вероятно. |
For a while everything became too terrible, one could scarcely bear to be conscious. |
Какое-то время все было так скверно, что хуже некуда, глядеть ни на что не хотелось. |
I let go of Eric and he just moved away, sort of automatically. |
Я внутренне отступилась от Эрика, и он стал автоматически отдаляться от меня. |
I went on seeing him, but it was like acting in some nightmarish play. |
Мы продолжали видеться, но словно бы играя роль в какой-то кошмарной пьесе. |
Then he told me he was going to Australia. |
Потом он объявил, что уезжает в Австралию. |
We were both relieved.' |
Мы оба вздохнули с облегчением. |
' And then -?" |
- И тогда?.. |
'And then he wrote from there to say he'd met somebody perfectly marvellous on the boat and was going to marry her. |
- Тогда он написал мне, уже оттуда, что встретил на пароходе совершенно изумительную девушку и собирается на ней жениться. |
I was jolly relieved. |
У меня окончательно отлегло от сердца. |
Then I heard nothing till about four weeks ago when he wrote to say he hadn't got married after all and that the only thing he needed and wanted in the world was to see me and he was coming back. |
Потом от него ничего не было слышно, покуда, примерно месяц назад, он не написал мне, что женитьба так и не состоялась, а он больше всего на свете жаждет и требует одного - видеть меня. |
His boat's due next week.' |
Его пароход приходит на следующей неделе. |
' You're frightened of him,' said Ducane. |
- Вы боитесь его, - сказал Дьюкейн. |
'Yes. |
- Да. |
I always was a bit frightened of him. |
Я всегда его побаивалась. |
Funny, I was never frightened of Richard, though Richard's a violent man in a much more obvious way.' |
Интересно, что Ричард никогда не внушал мне страха, хотя Ричард, во внешних своих проявлениях, - куда более необузданная натура. |
' You said Eric was a demon.' |
- Вы обмолвились, что Эрик - дьявол. |
'Yes. |
- Да. |
It's odd, because he's a man one might easily see as absurd. |
Это странно, потому что такой человек может с легкостью представиться вам нелепым. |
I think I saw him as absurd at first, a sort of pompous play-actor. |
По-моему, он сперва и мне представлялся нелепым - эдакий ходульный комедиант. |
But he's got in some literal sense magnetism, an animal force, such as quite a stupid person might have. |
Но он обладает магнетизмом в каком-то буквальном смысле слова, некой животной силой, которая может быть присуща и совсем глупому человеку. |
Not that Eric's stupid, but I mean this is nothing to do with the mind, at least not with the rational mind. |
Я это не к тому, что Эрик глуп, я лишь хочу сказать, что рассудок тут ни при чем - по крайней мере, здравый рассудок. |
It's a quasi-physical thing. |
Это отчасти телесное свойство. |
Perhaps that's what attracted me. |
Тем он, пожалуй, и привлек меня. |
Richard is so cerebral, even his sensuality is cerebral. |
У Ричарда все идет от ума, даже чувственность его носит рассудочный характер. |
Eric was like a piece of earth, or maybe more like the sea. |
Эрик же был весь от земли или, быть может, скорее - от моря. |
I always associated him with the sea.' |
Он у меня всегда ассоциировался с морем. |
'Do you in any way want to see him?' |
- Вы, вообще говоря, хотите с ним увидеться? |
'No. |
- Нет. |
But I've got to see him. |
Но должна. |
I've got to - undergo it again.' |
Я должна... пройти через это снова. |
'I can see,' said Ducane, speaking carefully, 'that you feel you as it were owe him something. |
- Сколько я понимаю, - осторожно подбирая слова, сказал Дьюкейн, - у вас такое чувство, будто вы перед ним в долгу. |
It's like a precise bond - ' |
Нерасторжимые узы своего рода... |
' Exactly. |
- Вот именно. |
A blood bond. |
Кровные узы. |