Three heads bobbed far out in the calm sea over which the afternoon sun had laid a shallow golden haze. |
Три головы бултыхались в дали спокойного моря, подернутого золотистой дымкой в лучах послеполуденного солнца. |
Two natives accompanied by a spaniel clumped noisily over the pebbles. |
Двое местных, в сопровождении спаниеля, шумно и неуклюже ковыляли по гальке. |
Montrose, an immobile fluffy ball upon the breakwater, watched the spaniel pass with slit-eyed malevolence. |
Монтроз, свернувшись на волноломе в неподвижный пушистый шар, сузив в щелки глаза, следил за спаниелем нехорошим взглядом. |
In the further distance Pierce and Mingo were standing by the water's edge. |
В отдалении, у уреза воды, стояли Пирс и Минго. |
'Shall we sit down?' |
- Посидим немного? |
They sat on the hot stones, Paula pulling her yellow dress well down to her knees. |
Они опустились на горячие камни; Пола натянула ниже колен подол своего желтого платья. |
Ducane's hand dug instinctively into the pebbles, seeking the damp cooler stones below. |
Дьюкейн инстинктивно зарылся рукой в галечную россыпь, добираясь до влажной прохлады внизу. |
'Do you mind?' |
- Вы позволите? |
He took off his jacket. |
Он скинул пиджак. |
'Odd how those stones are never quite spherical.' |
- Странно, что никогда эти камни не бывают правильной сферической формы. |
Paula spoke in her most precise tones, sounding like one of her children. |
- Пола произнесла это четким, внятным тоном, каким обычно высказывались ее дети. |
She examined a mottled mauvish pebble and then tossed it into the water. |
Она оглядела крапчатый сизый камушек и швырнула его в воду. |
He's in the Red Sea, now, she thought, he's steaming north. |
Сейчас он плывет по Красному морю, думала она, держит курс на север. |
An enormous elongated Eric, all face and head, moved slowly under steam through a calm resistless sea. I must be completely relaxed, she thought. |
Исполинский, вытянутый в длину Эрик, противоестественно большеголовый и большелицый, медленно двигался под парами по ровной глади моря... Я должна быть податливой и бескостной, думала Пола. |
I must have no will, no purpose, I must simply undergo him. |
Не иметь ни собственной воли, ни устремлений -просто перенести его, как переносят болезнь. |
I'll meet him in London, she thought. |
Встречусь с ним в Лондоне, думала она. |
But would he want to share her bed? |
Но ведь он, может быть, захочет с нею спать? |
How would it be? |
Как все это будет? |
Perhaps it would be better to see him down here? |
Тогда, вероятно, лучше увидеться с ним здесь? |
But she could not bear that he should come near the twins. |
Но мысль о том, чтобы подпустить его близко к двойняшкам, казалась невыносимой. |
I must be rational, she thought, I must be rational. |
Прежде всего нельзя терять голову, думала она, нужно действовать трезво и разумно. |
'Paula - ' |
- Пола... |
' Sorry. |
- Простите. |
Were you saying something?' |
Вы что-то сказали? |
, What's the matter, Paula? |
- Что случилось, Пола? |
And don't say nothing's the matter. |
Только не говорите, что ничего. |
I can see you're frantic about something.' |
Я же вижу - вы сама не своя. |
'Nothing's the matter.' |
- Ничего не случилось. |
'Come, come, Paula. |
- Бросьте, Пола. |
Everyone has been noticing it. |
Это все замечают. |
Tell me what's the matter. |
Скажите мне, в чем дело. |
I might be able to help.' |
А вдруг я смогу помочь? |
So everyone had been noticing it. |
Так, значит, все это замечают... |
' You can't, John. |
- Не сможете, Джон. |
I'm as lonely as a lunatic.' |
Тут я одна, как перст. |
'Paula. |
- Пола. |
You're going to tell me.' |
Все равно вы мне скажете! |
Am I? she wondered almost vaguely. |
Сказать, спросила себя Пола почти равнодушно? |
She picked up and examined another imperfectly spherical stone and tossed it after the first one. |
Она подобрала еще один почти, но не совсем сферической формы камушек, оглядела его и бросила вслед за первым. |
'Paula, please, my dear ' |
- Пола, милая, прошу вас... |
, If I could only tell it all in a completely cold objective way,' she said aloud to herself. |
- Вот если б можно было все изложить холодно, беспристрастно... - сказала она вслух, обращаясь к самой себе. |
' Yes, yes, do that. |
- Да-да, попробуйте! |
You can. |
У вас получится. |
What's it about? |
С чем это связано? |
Just tell me roughly what it's about, to make a start.' |
Для начала хотя бы намекните, с чем связано. |
' It's about a chap called Eric Sears.' |
- Связано с одним человеком по имени Эрик Сирз. |
'Who is he?' |
- И кто это? |
' My former lover.' |
- Мой бывший любовник. |
'Oh.' |
- А вот что... |
'You probably. imagine, as everybody seems to, that I divorced Richard. |
- Вы, очевидно, как и все, полагаете, что это я развелась с Ричардом. |
Well, I didn't. |
На самом деле было не так. |
Richard divorced me because I had a love affair with Eric.' |
Это Ричард со мной развелся, потому что у меня был роман с Эриком. |
'Did you love Eric?' |
- Вы любили Эрика? |
' I must have done.' |
- Выходит, что любила. |