Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Three heads bobbed far out in the calm sea over which the afternoon sun had laid a shallow golden haze. Три головы бултыхались в дали спокойного моря, подернутого золотистой дымкой в лучах послеполуденного солнца.
Two natives accompanied by a spaniel clumped noisily over the pebbles. Двое местных, в сопровождении спаниеля, шумно и неуклюже ковыляли по гальке.
Montrose, an immobile fluffy ball upon the breakwater, watched the spaniel pass with slit-eyed malevolence. Монтроз, свернувшись на волноломе в неподвижный пушистый шар, сузив в щелки глаза, следил за спаниелем нехорошим взглядом.
In the further distance Pierce and Mingo were standing by the water's edge. В отдалении, у уреза воды, стояли Пирс и Минго.
'Shall we sit down?' - Посидим немного?
They sat on the hot stones, Paula pulling her yellow dress well down to her knees. Они опустились на горячие камни; Пола натянула ниже колен подол своего желтого платья.
Ducane's hand dug instinctively into the pebbles, seeking the damp cooler stones below. Дьюкейн инстинктивно зарылся рукой в галечную россыпь, добираясь до влажной прохлады внизу.
'Do you mind?' - Вы позволите?
He took off his jacket. Он скинул пиджак.
'Odd how those stones are never quite spherical.' - Странно, что никогда эти камни не бывают правильной сферической формы.
Paula spoke in her most precise tones, sounding like one of her children. - Пола произнесла это четким, внятным тоном, каким обычно высказывались ее дети.
She examined a mottled mauvish pebble and then tossed it into the water. Она оглядела крапчатый сизый камушек и швырнула его в воду.
He's in the Red Sea, now, she thought, he's steaming north. Сейчас он плывет по Красному морю, думала она, держит курс на север.
An enormous elongated Eric, all face and head, moved slowly under steam through a calm resistless sea. I must be completely relaxed, she thought. Исполинский, вытянутый в длину Эрик, противоестественно большеголовый и большелицый, медленно двигался под парами по ровной глади моря... Я должна быть податливой и бескостной, думала Пола.
I must have no will, no purpose, I must simply undergo him. Не иметь ни собственной воли, ни устремлений -просто перенести его, как переносят болезнь.
I'll meet him in London, she thought. Встречусь с ним в Лондоне, думала она.
But would he want to share her bed? Но ведь он, может быть, захочет с нею спать?
How would it be? Как все это будет?
Perhaps it would be better to see him down here? Тогда, вероятно, лучше увидеться с ним здесь?
But she could not bear that he should come near the twins. Но мысль о том, чтобы подпустить его близко к двойняшкам, казалась невыносимой.
I must be rational, she thought, I must be rational. Прежде всего нельзя терять голову, думала она, нужно действовать трезво и разумно.
'Paula - ' - Пола...
' Sorry. - Простите.
Were you saying something?' Вы что-то сказали?
, What's the matter, Paula? - Что случилось, Пола?
And don't say nothing's the matter. Только не говорите, что ничего.
I can see you're frantic about something.' Я же вижу - вы сама не своя.
'Nothing's the matter.' - Ничего не случилось.
'Come, come, Paula. - Бросьте, Пола.
Everyone has been noticing it. Это все замечают.
Tell me what's the matter. Скажите мне, в чем дело.
I might be able to help.' А вдруг я смогу помочь?
So everyone had been noticing it. Так, значит, все это замечают...
' You can't, John. - Не сможете, Джон.
I'm as lonely as a lunatic.' Тут я одна, как перст.
'Paula. - Пола.
You're going to tell me.' Все равно вы мне скажете!
Am I? she wondered almost vaguely. Сказать, спросила себя Пола почти равнодушно?
She picked up and examined another imperfectly spherical stone and tossed it after the first one. Она подобрала еще один почти, но не совсем сферической формы камушек, оглядела его и бросила вслед за первым.
'Paula, please, my dear ' - Пола, милая, прошу вас...
, If I could only tell it all in a completely cold objective way,' she said aloud to herself. - Вот если б можно было все изложить холодно, беспристрастно... - сказала она вслух, обращаясь к самой себе.
' Yes, yes, do that. - Да-да, попробуйте!
You can. У вас получится.
What's it about? С чем это связано?
Just tell me roughly what it's about, to make a start.' Для начала хотя бы намекните, с чем связано.
' It's about a chap called Eric Sears.' - Связано с одним человеком по имени Эрик Сирз.
'Who is he?' - И кто это?
' My former lover.' - Мой бывший любовник.
'Oh.' - А вот что...
'You probably. imagine, as everybody seems to, that I divorced Richard. - Вы, очевидно, как и все, полагаете, что это я развелась с Ричардом.
Well, I didn't. На самом деле было не так.
Richard divorced me because I had a love affair with Eric.' Это Ричард со мной развелся, потому что у меня был роман с Эриком.
'Did you love Eric?' - Вы любили Эрика?
' I must have done.' - Выходит, что любила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x