Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I have to make a decision about somebody.' - Мне предстоит принять решение относительно одного человека.
' A girl?' - Женщины?
Her question slightly surprised him. Этот вопрос несколько удивил его.
'No, a man. - Нет, мужчины.
It's a rather important decision which, affects this person's whole life, and I feel particularly rotten about having to make it as I'm feeling at the moment so -jumbled and immoral.' Довольно важное решение, от которого зависит вся судьба этого человека, и мне особенно погано от необходимости принять его, поскольку я в данный момент ощущаю себя таким... потерянным и заблудшим.
' Jumbled and immoral.' - Потерянным и заблудшим.
Mary repeated this curious phrase as if she knew exactly what it meant. - Мэри подхватила это неожиданное определение так, будто очень ясно представляла себе, что за ним кроется.
'But you know how to make the decision, I mean you know the machinery of the decision?' - Но вы ведь знаете, как прийти к этому решению, то есть механизм решения вам известен?
'Yes. - Да
I know how to make the decision.' Как прийти к решению - знаю.
'Then shouldn't you just think about the decision and not about yourself? - Тогда почему бы вам не сосредоточиться на самом решении и не думать о себе?
Let the machinery work and keep it clear of the jumble?' Пустите вход механизм, а то, что вас смущает, отбросьте прочь.
' You are perfectly right,' he said. - Вы совершенно правы, - сказал он.
He felt extraordinarily calmed by Mary's presence. Присутствие Мэри оказывало на него необычайно успокоительное действие.
Ina curious way he was pleased that she had not disputed his self-accusation but had simply given him the correct reply. Как ни странно, ему понравилось, что она не стала оспаривать его самообличения, а просто дала ему нужный ответ.
She assured him somehow of the existence of a permanent moral background. И вместе с ним - подтверждение того, что нравственная подоплека всего происходящего существует незыблемо.
He thought, she is under the same orders as myself. Мы с ней одних и тех же правил, подумал Дьюкейн.
He found that he had picked up the hem of Mary's dress and was moving it between his fingers. Он заметил, что машинально взялся за краешек ее платья и пропускает его сквозь пальцы.
She was wearing a mauve dress of crepe-like wrinkled stuff with a full skirt. Платье на Мэри было розовато-лиловое, с пышной юбкой, из шероховатой креповой материи.
As he felt the material he thought suddenly of Kate's red striped dress and of Judy's dress with the blue and green flowers. Потирая пальцами ткань, Дьюкейн подумал вдруг о полосатом красно-белом платье Кейт, о платье Джуди в зеленый и лазоревый цветочек.
Girls and their dresses. Барышни и их платья...
He said quickly, letting go of the hem, Он сказал скороговоркой, выпустив из пальцев ее подол:
'Mary, I hope you won't mind my saying how very glad I am about you and Willy., - Мэри, надеюсь, мне позволено будет сказать, как я рад за вас и Вилли...
'Nothing's - fixed, you know.' - Ничего еще нет... определенного.
' Yes, I know. - Да, я знаю.
But I'm so glad. Но все равно, я так рад!
Give my love to Willy. Большой от меня привет Вилли.
I won't delay you now and I think I won't come any further.' Теперь не буду вас задерживать - я, наверное, дальше не пойду.
' All right. - Ладно.
You will talk to Paula, won't you, and to Pierce?' Так вы поговорите с Полой и с Пирсом?
'Yes. - Да.
I'll do it straightaway. И не откладывая.
Whichever of them I meet first!' Кого встречу первым, с того и начну.
They stood up. Они встали.
Mary turned her lean sallow head towards him, brushing back her hair. Мэри, повернув к нему свою аккуратную смуглую головку, отвела назад прядь волос.
Her eyes were vague in the hot dappled half light. Глаза ее в рассеянном жарком полусвете хранили неопределенное выражение.
They stood a moment awkwardly, and then with gestures of salutation parted in silence. Несколько мгновений они постояли в неловком молчании, потом, каждый с прощальным жестом, разошлись.
Thirty-two Глава тридцать вторая
What are you doing in there, Mary?' - Чем вы там занимаетесь, Мэри?
'Washing up, Willy.' - Посуду мою, Вилли.
'Don't - I'll do it later. - Бросьте, я после сам помою.
Come and talk to me.' Идите сюда, поговорим.
' I've put the raspberries in a bowl. - Малину я переложила в миску.
I've put some sugar on them. И посыпала сахаром.
We might eat them for tea.' Можно будет съесть ее за чаем.
' We might.' - Вполне.
Meals with Willy were still rare, strange, like a picnic, like a eucharist. Трапезы с Вилли были все еще событием исключительным и праздничным, как пикник, как причащение.
Mary came back into the sitting-room wiping her hands on the drying-up cloth. Мэри вернулась в гостиную, вытирая руки посудным полотенцем.
The heat in the room made a kind of positive velvety silence in which one moved slowly as if swimming. Жара в комнате уплотнялась, образуя бархатистое затишье, в котором передвижение совершалось замедленно, уподобляясь плаванью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x