'I have to make a decision about somebody.' |
- Мне предстоит принять решение относительно одного человека. |
' A girl?' |
- Женщины? |
Her question slightly surprised him. |
Этот вопрос несколько удивил его. |
'No, a man. |
- Нет, мужчины. |
It's a rather important decision which, affects this person's whole life, and I feel particularly rotten about having to make it as I'm feeling at the moment so -jumbled and immoral.' |
Довольно важное решение, от которого зависит вся судьба этого человека, и мне особенно погано от необходимости принять его, поскольку я в данный момент ощущаю себя таким... потерянным и заблудшим. |
' Jumbled and immoral.' |
- Потерянным и заблудшим. |
Mary repeated this curious phrase as if she knew exactly what it meant. |
- Мэри подхватила это неожиданное определение так, будто очень ясно представляла себе, что за ним кроется. |
'But you know how to make the decision, I mean you know the machinery of the decision?' |
- Но вы ведь знаете, как прийти к этому решению, то есть механизм решения вам известен? |
'Yes. |
- Да |
I know how to make the decision.' |
Как прийти к решению - знаю. |
'Then shouldn't you just think about the decision and not about yourself? |
- Тогда почему бы вам не сосредоточиться на самом решении и не думать о себе? |
Let the machinery work and keep it clear of the jumble?' |
Пустите вход механизм, а то, что вас смущает, отбросьте прочь. |
' You are perfectly right,' he said. |
- Вы совершенно правы, - сказал он. |
He felt extraordinarily calmed by Mary's presence. |
Присутствие Мэри оказывало на него необычайно успокоительное действие. |
Ina curious way he was pleased that she had not disputed his self-accusation but had simply given him the correct reply. |
Как ни странно, ему понравилось, что она не стала оспаривать его самообличения, а просто дала ему нужный ответ. |
She assured him somehow of the existence of a permanent moral background. |
И вместе с ним - подтверждение того, что нравственная подоплека всего происходящего существует незыблемо. |
He thought, she is under the same orders as myself. |
Мы с ней одних и тех же правил, подумал Дьюкейн. |
He found that he had picked up the hem of Mary's dress and was moving it between his fingers. |
Он заметил, что машинально взялся за краешек ее платья и пропускает его сквозь пальцы. |
She was wearing a mauve dress of crepe-like wrinkled stuff with a full skirt. |
Платье на Мэри было розовато-лиловое, с пышной юбкой, из шероховатой креповой материи. |
As he felt the material he thought suddenly of Kate's red striped dress and of Judy's dress with the blue and green flowers. |
Потирая пальцами ткань, Дьюкейн подумал вдруг о полосатом красно-белом платье Кейт, о платье Джуди в зеленый и лазоревый цветочек. |
Girls and their dresses. |
Барышни и их платья... |
He said quickly, letting go of the hem, |
Он сказал скороговоркой, выпустив из пальцев ее подол: |
'Mary, I hope you won't mind my saying how very glad I am about you and Willy., |
- Мэри, надеюсь, мне позволено будет сказать, как я рад за вас и Вилли... |
'Nothing's - fixed, you know.' |
- Ничего еще нет... определенного. |
' Yes, I know. |
- Да, я знаю. |
But I'm so glad. |
Но все равно, я так рад! |
Give my love to Willy. |
Большой от меня привет Вилли. |
I won't delay you now and I think I won't come any further.' |
Теперь не буду вас задерживать - я, наверное, дальше не пойду. |
' All right. |
- Ладно. |
You will talk to Paula, won't you, and to Pierce?' |
Так вы поговорите с Полой и с Пирсом? |
'Yes. |
- Да. |
I'll do it straightaway. |
И не откладывая. |
Whichever of them I meet first!' |
Кого встречу первым, с того и начну. |
They stood up. |
Они встали. |
Mary turned her lean sallow head towards him, brushing back her hair. |
Мэри, повернув к нему свою аккуратную смуглую головку, отвела назад прядь волос. |
Her eyes were vague in the hot dappled half light. |
Глаза ее в рассеянном жарком полусвете хранили неопределенное выражение. |
They stood a moment awkwardly, and then with gestures of salutation parted in silence. |
Несколько мгновений они постояли в неловком молчании, потом, каждый с прощальным жестом, разошлись. |
Thirty-two |
Глава тридцать вторая |
What are you doing in there, Mary?' |
- Чем вы там занимаетесь, Мэри? |
'Washing up, Willy.' |
- Посуду мою, Вилли. |
'Don't - I'll do it later. |
- Бросьте, я после сам помою. |
Come and talk to me.' |
Идите сюда, поговорим. |
' I've put the raspberries in a bowl. |
- Малину я переложила в миску. |
I've put some sugar on them. |
И посыпала сахаром. |
We might eat them for tea.' |
Можно будет съесть ее за чаем. |
' We might.' |
- Вполне. |
Meals with Willy were still rare, strange, like a picnic, like a eucharist. |
Трапезы с Вилли были все еще событием исключительным и праздничным, как пикник, как причащение. |
Mary came back into the sitting-room wiping her hands on the drying-up cloth. |
Мэри вернулась в гостиную, вытирая руки посудным полотенцем. |
The heat in the room made a kind of positive velvety silence in which one moved slowly as if swimming. |
Жара в комнате уплотнялась, образуя бархатистое затишье, в котором передвижение совершалось замедленно, уподобляясь плаванью. |