In receiving the force of Jessica's sense of possession Kate was scarcely receiving a wrong picture. |
Испытав, как удар, всю силу исходящего от Джессики чувства обладания, Кейт вряд ли нарисовала себе неверную картину. |
Jessica's condition was a fact. |
Состояние, в котором жила Джессика, было реальностью. |
And if Kate retained the impression that he and Jessica were still lovers, or practically lovers, this was not a completely false impression. |
И если у Кейт осталось впечатление, что они с Джессикой все еще любовники - фактически любовники, - нельзя сказать, что это было всецело ложное впечатление. |
When McGrath had rung Ducane up at the office, Ducane had of course told him to go to the devil. |
Когда Дьюкейну в министерство позвонил Макрейт, Дьюкейн, естественно, послал его к черту. |
Their conversation had lasted about forty seconds. |
Весь разговор их продолжался примерно полминуты. |
Ducane had meanwhile been trying desperately to get in touch with Jessica. |
До того Дьюкейн всячески пытался связаться с Джессикой. |
He had telephoned her ten times, and sent several notes and a telegram asking her to ring him. |
Десять раз ей звонил, писал записки, отправил телеграмму с просьбой позвонить ему. |
He had called three times at the flat and got no answer. |
Трижды приходил к ее дому, но все напрасно. |
This from Jessica who, as he knew with a special new pain now, had been used to sit at home continually in the hope that he would write or ring. |
И такое - со стороны Джессики, которая, как ему было известно и от чего теперь щемило сердце, еще недавно целыми днями сидела дома в надежде, что он ей напишет или позвонит! |
The feelings with which he turned away from her door strangely resembled a renewal of being in love. |
Чувства, с которыми он уходил от ее запертой двери, подозрительно напоминали возрождение любви. |
He had had, after the third telephone call, no doubt that she had been the first recipient of McGrath's malice; and it had occurred to him to wonder whether she might not have killed herself. |
После третьего звонка по телефону он уже не сомневался, что она стала первой, кого настигло Макрейтово злодейство, и испугался, уж не покончила ли она с собой. |
An image of Jessica in her shift, pale and elongated, stretched out upon the bed, one stiffening arm trailing to the ground, accompanied him from the locked door and reappeared in his dreams. |
Образ Джессики, бледненькой и длинноногой, в платьице выше колен, лежащей на кровати, свесив на пол костенеющую руку, преследовал его по дороге от ее дома, чтоб снова явиться ему во сне. |
However, he did not on reflection really think this likely. |
Однако, поразмыслив, он решил, что это маловероятно. |
There had always been a grain of petulance in Jessica's love. |
В любви Джессики всегда присутствовала доля обиды. |
A saving egoism would make her detest him now. |
Теперь из спасительного эгоизма она его возненавидит. |
It was a very sad thought. |
Думать об этом было грустно. |
His thoughts of Jessica, though violent, were all as it were in monochrome. |
Раздумья его о Джессике, при всей их смятенности, протекали в пределах однообразной черно-белой гаммы. |
His imagination had to fight to picture her clearly. |
Ему приходилось напрягать воображение, чтобы представить ее себе наглядно. |
It was as if she had become a disembodied ailment which attacked his whole substance. |
Она словно бы превратилась в бестелесный недуг, поразивший собою все его существо. |
Very different were Ducane's thoughts about Judy McGrath. |
Совсем иными были мысли Дьюкейна о Джуди Макрейт. |
He remembered the scene in his bedroom with hallucinatory vividness, and seemed to remember it all the time, as if it floated constantly rather high up in his field of vision like the dazzling lozenge which conveys the presence of the Trinity to the senses of some bewildered saint. |
Сцена в собственной спальне запечатлелась в его памяти с отчетливостью галлюцинации и вспоминалась все время, как бы паря беспрестанно в поле его зрения наподобие ромбовидного свечения, что возвещает потрясенному святому о присутствии Троицы. |
With a large part of himself he wished that he had made love to Judy. |
По большей части его грызло сожаление, что он не совершил с Джуди акт любви. |
It would have been an honest action, something within him judged; although something else in him knew that this bizarre opinion must be wrong. |
То был бы честный поступок, твердил ему внутренний голос, на что другой внутренний голос возражал, что это ошибочное суждение. |
When one falls into falsehood all one's judgements are dislocated. |
Когда ступаешь на ложный путь, все твои суждения смещаются. |
It was only given this, and given that, and given the other, all of them things which ought not to be the case, that it could seem plausible to judge that making love to Judy would have been an honest action; There is a logic of evil, and Ducane felt himself enmeshed in it. |
Лишь при условии того-то да сего - чего на самом деле и в помине не было - он мог бы с чистой совестью расценить акт любви с Джуди как честный поступок. У порока есть своя логика, и Дьюкейн ощущал опасность поддаться ей. |
But the beautiful stretched-out body of Judy, its apricot colour, its glossy texture, its weight, continued to haunt him with a tormenting precision and a dreadfully locaz lined painfulness. |
Но все равно прекрасное тело простертой перед ним Джуди, его абрикосовый оттенок, тугая, глянцевая, тяжеловесная плоть преследовали его неотступно, с мучительным, томительно локализованным упорством. |
And this is the moment, Ducane thought to himself, in this sort of degrading muddle, in this demented state of mind, when I am called upon to be another man's judge. |
И вот в такую минуту, рассуждал сам с собой Дьюкейн, когда я погряз в унизительной неразберихе и выведен из душевного равновесия, я должен быть призван в судьи другому человеку! |
He had been thinking constantly about Biranne too, or rather a ghostly Biranne travelled with him, transparent and crowding him close. |
О Биранне он тоже думал постоянно, - вернее, его повсюду сопровождал бесплотный, призрачный Биранн, назойливо держась как можно ближе. |
The wraith did not accuse him, but hovered before him, a little to the right, a little to the left, becoming at times a sort of alter ego. |
Призрак не предъявлял ему обвинений, лишь нависал перед ним то справа, то слева, время от времени как бы сливаясь с ним воедино. |
Ducane did not see how he could let Biranne off; The idea of ruining him, of wrecking his career, of involving him in disgrace and despair, was so dreadful that Ducane kept, with an almost physical movement, putting it away from him. |
Дьюкейн не представлял себе, как можно выгородить Биранна. Перспектива погубить его, поломать ему карьеру, навлечь на него позор и поругание представлялась ему столь ужасной, что Дьюкейн прямо-таки физическим усилием гнал от себя мысль о ней. |