Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kate was now very upset. Теперь Кейт встревожилась уже всерьез.
She hesitated, fingering the letter, but her curiosity was too strong. В нерешимости повертела в руках письмо, но любопытство все же пересилило.
She opened it. Она вскрыла конверт.
There were two enclosures. В нем обнаружились два вложения.
The first read as follows: Первое гласило:
Dear Madam, "Сударыня!
in view of your emotional feelings about Mr John Ducane I feel sure it would be of interest to you to see the enclosed. Учитывая Ваши неравнодушные чувства к мистеру Джону Дьюкейну, уверяю, что Вам будет интересно ознакомиться с прилагаемым к сему.
Yours faithfully, Искренне Ваш,
A Well Wisher Доброжелатель".
The second enclosure was an envelope addressed to Ducane, with a letter inside it. Вторым вложением оказался конверт, адресованный Дьюкейну и содержащий внутри письмо.
Kate pulled out the letter. Кейт вытащила письмо.
My dearest, my dearest, my John, this is just my usual daily missive to tell you what you know, that I love you to distraction. "Мой ненаглядный, мой бесценный Джон, это -всего лишь очередное из моих ежедневных посланий, в которых я пишу о том, что тебе и без того известно: что безумно люблю тебя.
You were so infinitely sweet to me yesterday after I had been so awful, and you know how unutterably grateful I am that you stayed. Ты был так невероятно добр ко мне вчера после моей безобразной сцены - знай же, как я невыразимо благодарна, что ты остался!
I lay there on the bed afterwards for an hour and cried - with gratitude. Целый час потом лежала на кровати и плакала благодарными слезами.
Are we not somehow compelled by love? Видишь, любовь в конечном счете всегда заставит нас уступить!
I shall not let one day pass without giving you the assurance of mine. И потому я дня не пропущу, чтоб не послать тебе подтверждение своей любви!
Surely there is a future for us together. Я верю, что у нас с тобой есть общее будущее.
I am yours yours yours Jessica Kate looked at the date on the letter. Тысячу раз твоя Джессика". Кейт посмотрела, каким числом помечено письмо.
She felt sick, stricken, as if some heavy black thing had been rammed into her stomach. Ее оглушило и замутило, словно в нутро ей загнали какую-то черную тяжесть.
She clutched the back of the seat, turned as if to sit down, and then moved a little away and sat down on the grass, covering her face. Она ухватилась за спинку скамьи, повернулась было, собираясь сесть, но отступила, опустилась на траву и закрыла лицо руками.
'Well?' said Ducane after a while. - Ну что? - сказал спустя немного Дьюкейн.
Kate found a rather shaky voice. 'I think I see now what you mean by a sense of datum.' - Теперь я, кажется, знаю, как понимать ваше "данное в чувствах", - отозвалась Кейт нетвердым голосом.
' I'm sorry,' said Ducane. - Мне очень жаль.
He sounded quite calm now, only rather weary. - Дьюкейн говорил совсем спокойно, только к спокойствию его прибавилась усталость.
' There's not much I can say. - Что я могу сказать?
You were sure it couldn't damage things and I can only hope you were right.' Вы были уверены, что это ничему не повредит, -мне остается лишь надеяться, что вы были правы.
'But you said it belonged to the past ' - Но вы же говорили, что все это осталось в прошлом...
' So it does. - Так оно и есть.
I'm not having a love affair with this girl, though the letter makes it sound as if I am. Я не состою в связи с этой особой, хотя из письма можно заключить обратное.
I ceased being her T-NATG-L 273 lover two years ago, and was unwise enough to go on seeing her.' Уже два года, как я прекратил близкие отношения с нею, но по недомыслию продолжал с ней видеться.
Kate said in a forced voice, Кейт сказала натянуто:
'But of course you can see whortr you like, do what you like. - Нет, вы, естественно, вольны видеться с кем хотите и делать что хотите.
You know I don't tie you in any way. Вы знаете, я ни в чем не собираюсь вас ограничивать.
How could I? Да и не вправе.
I'm just a bit surprised that you sort of misled me ' Меня лишь несколько удивляет, что вы, как бы это сказать... вводили меня в заблуждение...
'Lied to you. - Лгал вам.
Yes.' Верно.
Ducane got up. - Дьюкейн встал.
He said, 'I think I'd better go now. - Я пойду, пожалуй.
You'll just have to digest it, Kate, if you can. Придется вам примириться с этим, Кейт, вот и все, - если сможете.
I've acted wrongly and I have in a way deceived you. Я поступал неправильно, в известном смысле я обманывал вас.
I mean, I implied I had no entanglements and this certainly looks like one. То есть давал вам понять, что я ничем не связан, а выглядит определенно иначе.
I'm sorry.' Простите.
' You're not going back to London?' - Вы что, едете обратно в Лондон?
'No, I don't think so.' - Да нет.
' Oh John, what's happening?' - Ох, Джон, что же это происходит?
'Nothing, I daresay.' - Полагаю, ничего.
'Won't you - at least - explain?' - Вы не хотите хотя бы... объяснить?
' I'm sick of explaining, Kate. - Надоело мне объяснять, Кейт.
I'm sick of myself.' И сам себе я надоел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x