Kate was now very upset. |
Теперь Кейт встревожилась уже всерьез. |
She hesitated, fingering the letter, but her curiosity was too strong. |
В нерешимости повертела в руках письмо, но любопытство все же пересилило. |
She opened it. |
Она вскрыла конверт. |
There were two enclosures. |
В нем обнаружились два вложения. |
The first read as follows: |
Первое гласило: |
Dear Madam, |
"Сударыня! |
in view of your emotional feelings about Mr John Ducane I feel sure it would be of interest to you to see the enclosed. |
Учитывая Ваши неравнодушные чувства к мистеру Джону Дьюкейну, уверяю, что Вам будет интересно ознакомиться с прилагаемым к сему. |
Yours faithfully, |
Искренне Ваш, |
A Well Wisher |
Доброжелатель". |
The second enclosure was an envelope addressed to Ducane, with a letter inside it. |
Вторым вложением оказался конверт, адресованный Дьюкейну и содержащий внутри письмо. |
Kate pulled out the letter. |
Кейт вытащила письмо. |
My dearest, my dearest, my John, this is just my usual daily missive to tell you what you know, that I love you to distraction. |
"Мой ненаглядный, мой бесценный Джон, это -всего лишь очередное из моих ежедневных посланий, в которых я пишу о том, что тебе и без того известно: что безумно люблю тебя. |
You were so infinitely sweet to me yesterday after I had been so awful, and you know how unutterably grateful I am that you stayed. |
Ты был так невероятно добр ко мне вчера после моей безобразной сцены - знай же, как я невыразимо благодарна, что ты остался! |
I lay there on the bed afterwards for an hour and cried - with gratitude. |
Целый час потом лежала на кровати и плакала благодарными слезами. |
Are we not somehow compelled by love? |
Видишь, любовь в конечном счете всегда заставит нас уступить! |
I shall not let one day pass without giving you the assurance of mine. |
И потому я дня не пропущу, чтоб не послать тебе подтверждение своей любви! |
Surely there is a future for us together. |
Я верю, что у нас с тобой есть общее будущее. |
I am yours yours yours Jessica Kate looked at the date on the letter. |
Тысячу раз твоя Джессика". Кейт посмотрела, каким числом помечено письмо. |
She felt sick, stricken, as if some heavy black thing had been rammed into her stomach. |
Ее оглушило и замутило, словно в нутро ей загнали какую-то черную тяжесть. |
She clutched the back of the seat, turned as if to sit down, and then moved a little away and sat down on the grass, covering her face. |
Она ухватилась за спинку скамьи, повернулась было, собираясь сесть, но отступила, опустилась на траву и закрыла лицо руками. |
'Well?' said Ducane after a while. |
- Ну что? - сказал спустя немного Дьюкейн. |
Kate found a rather shaky voice. 'I think I see now what you mean by a sense of datum.' |
- Теперь я, кажется, знаю, как понимать ваше "данное в чувствах", - отозвалась Кейт нетвердым голосом. |
' I'm sorry,' said Ducane. |
- Мне очень жаль. |
He sounded quite calm now, only rather weary. |
- Дьюкейн говорил совсем спокойно, только к спокойствию его прибавилась усталость. |
' There's not much I can say. |
- Что я могу сказать? |
You were sure it couldn't damage things and I can only hope you were right.' |
Вы были уверены, что это ничему не повредит, -мне остается лишь надеяться, что вы были правы. |
'But you said it belonged to the past ' |
- Но вы же говорили, что все это осталось в прошлом... |
' So it does. |
- Так оно и есть. |
I'm not having a love affair with this girl, though the letter makes it sound as if I am. |
Я не состою в связи с этой особой, хотя из письма можно заключить обратное. |
I ceased being her T-NATG-L 273 lover two years ago, and was unwise enough to go on seeing her.' |
Уже два года, как я прекратил близкие отношения с нею, но по недомыслию продолжал с ней видеться. |
Kate said in a forced voice, |
Кейт сказала натянуто: |
'But of course you can see whortr you like, do what you like. |
- Нет, вы, естественно, вольны видеться с кем хотите и делать что хотите. |
You know I don't tie you in any way. |
Вы знаете, я ни в чем не собираюсь вас ограничивать. |
How could I? |
Да и не вправе. |
I'm just a bit surprised that you sort of misled me ' |
Меня лишь несколько удивляет, что вы, как бы это сказать... вводили меня в заблуждение... |
'Lied to you. |
- Лгал вам. |
Yes.' |
Верно. |
Ducane got up. |
- Дьюкейн встал. |
He said, 'I think I'd better go now. |
- Я пойду, пожалуй. |
You'll just have to digest it, Kate, if you can. |
Придется вам примириться с этим, Кейт, вот и все, - если сможете. |
I've acted wrongly and I have in a way deceived you. |
Я поступал неправильно, в известном смысле я обманывал вас. |
I mean, I implied I had no entanglements and this certainly looks like one. |
То есть давал вам понять, что я ничем не связан, а выглядит определенно иначе. |
I'm sorry.' |
Простите. |
' You're not going back to London?' |
- Вы что, едете обратно в Лондон? |
'No, I don't think so.' |
- Да нет. |
' Oh John, what's happening?' |
- Ох, Джон, что же это происходит? |
'Nothing, I daresay.' |
- Полагаю, ничего. |
'Won't you - at least - explain?' |
- Вы не хотите хотя бы... объяснить? |
' I'm sick of explaining, Kate. |
- Надоело мне объяснять, Кейт. |
I'm sick of myself.' |
И сам себе я надоел. |